Template:Short description {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

File:1506 Arabic transcription - Arte para ligeramente saber la lengua arauiga.jpg
The Art to slightly learn the Arabic language (1506) by Pedro de Alcalá uses an innovative system for transcribing Andalusian Arabic that has been called "the first Western system of Arabic scientific transcription" by Federico Corriente.<ref>«La lengua de la gente común y no los priores de la gramática arábiga».La Doctrina christiana en lengua arábiga y castellana (1566) de Martín Pérez de Ayala, Teresa Soto González, University of Salamanca Template:In lang</ref>

Andalusi Arabic or Andalusian Arabic (Template:Langx) was a variety or varieties of ArabicTemplate:Efn spoken mainly from the 8th to the 15th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula under the Muslim rule.

Arabic spread gradually over the centuries of Muslim rule in Iberia, primarily through conversion to Islam, although it was also learned and spoken by Christians and Jews. Arabic became the language of administration and was the primary language of literature produced in al-Andalus; the Andalusi vernacular was distinct among medieval Arabic vernaculars in that it was used in poetry, in zajal and the kharjas of muwaššaḥāt.

Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of bilingualism with Andalusi Romance (known popularly as Mozarabic) until the 13th century. Arabic in Iberia was also characterized by diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated idiolect and a register of the less-privileged masses.

After the fall of Granada in 1492, the Catholic rulers suppressed the use of Arabic, persecuting its speakers, passing policies against its use (such as the Template:Interlanguage link, which led directly to the Rebellion of the Alpujarras), and expelling the Moriscos in the early 17th century, after which Arabic became an extinct language in Iberia. It continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, influencing the speech of those communities, although Andalusi speakers rapidly assimilated into the Maghrebi communities to which they fled.

Spoken Andalusi Arabic had distinct features. It is unique among colloquial dialects in retaining from Standard Arabic the internal passive voice through vocalization. Through contact with Romance, spoken Andalusi Arabic adopted the phonemes Template:IPAslink and Template:IPAslink. Like the other Iberian languages, Andalusi lacked vowel length but had stress instead (e.g. Andalusí in place of Andalusī). A feature shared with Maghrebi Arabic was that the first-person imperfect was marked with the prefix n- ({{#invoke:Lang|lang}} nalʿab 'I play') like the plural in Standard Arabic, necessitating an analogical imperfect first-person plural, constructed with the suffix ({{#invoke:Lang|lang}} nalʿabū 'we play'). A feature characteristic of it was the extensive imala that transformed alif into an /e/ or /i/ (e.g. al-kirā ("rent") > al-kirē > Spanish "alquiler").

HistoryEdit

OriginsEdit

The Muslim conquest of Spain in 711, about a century after the death of Muhammad, involved a few thousand Arab tribesmen<ref name=":0">Template:Cite book</ref> and a much larger number of partially Arabicized Amazigh, many of whom spoke little to no Arabic.<ref name=":10">Template:Cite book</ref> According to Consuelo López-Morillas, "this population sowed the seeds of what was to grow into an indigenous Andalusi Arabic."<ref name=":10" />

Unlike the Visigothic conquest of Hispania, through which Latin remained the dominant language, the Muslim conquest brought a language that was a "vehicle for a higher culture, a literate and literary civilization."<ref name=":10" />

SpreadEdit

Over the centuries, Arabic spread gradually in al-Andalus, primarily through conversion to Islam.<ref name=":5">López-Morillas, Consuelo (2000). "Language". The literature of Al-Andalus. New York: Cambridge University Press. doi:10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.</ref> While Alvarus of Cordoba lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin, Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100.<ref name=":3">Template:Cite book Cited in Template:Citation</ref> By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared.<ref name=":3" />

File:Letter (T-S 8J18.5).jpg
A letter handwritten in Judeo-Arabic by Judah ha-Levi (1075–1141). While Muslims did not write in vernacular registers of Arabic, Andalusi Jews would write in colloquial Arabic with Hebrew script.<ref>Template:Cite book</ref>

The colloquial Arabic of al-Andalus was prominent among the varieties of Arabic of its time in its use for literary purposes, especially in zajal poetry and proverbs and aphorisms.<ref name=":10" />

DemiseEdit

After the Fall of Granada in 1492, Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros oversaw the forced mass conversion of the population in the Spanish Inquisition and the burning of Andalusi manuscripts in Granada.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In 1502, the Muslims of Granada were forced to choose between conversion and exile; those who converted became known as the Moriscos. In 1526, Charles V (Charles I of Spain)—issued an edict against "heresy" (e.g. Muslim practices by "New Christians"), including the use of Arabic, extending the restruction to Muslims throughout the rest of Spain, the Mudéjars. The Moriscos managed to get this suspended for forty years by the payment of a large sum (80,000 ducados).<ref>Lea, pp. 215-6</ref> King Philip II of Spain's Template:Interlanguage link finally banned the use of Arabic throughout Spain—forbidding Moriscos from the use of Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing—leading directly to the Rebellion of the Alpujarras (1568–71).<ref>Lea, p.227</ref> Still, Andalusi Arabic remained in use in certain areas of Spain (particularly the inner regions of Valencia and Aragon)<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref> until the final expulsion of the Moriscos at the beginning of the 17th century.<ref name="Brill">Kees Versteegh, et al.: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Brill Publishers, 2006.</ref>

LegacyEdit

Andalusi Arabic is still used in Andalusi classical music and has significantly influenced the dialects of such towns as Sfax in Tunisia, Rabat, Salé, Fès, Tétouan and Tangier in Morocco, Nedroma, Tlemcen, Blida, Jijel, and Cherchell in Algeria, and Alexandria in Egypt.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Andalusi Arabic also influenced Andalusi Romance ("Mozarabic"), Spanish, Judaeo-Spanish varieties, Catalan-Valencian-Balearic, Portuguese, Classical Arabic and Moroccan, Tunisian, Egyptian, Hassani and Algerian Arabics.

Sociolinguistic featuresEdit

PrestigeEdit

Under Muslim rule, Arabic became a superstrate, prestige language and the dominant medium of literary and intellectual expression in the southern half of the peninsula from the 8th century to the 13th century.<ref name=":10" /> Consuelo Lopez-Morillas notes that poetic genres such as zajal and the popular literature of proverbs and aphorisms demonstrate that, among speakers of Andalusi Arabic, there was a "consciousness of, and even pride in, the distinctiveness of the dialect, its suppleness and expressivity."<ref name=":10" />

Multilingualism and language contactEdit

RomanceEdit

Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of bilingualism with Romance until the 13th century,<ref name=":0" /> when the Almohad expansion into Iberia led to the flight of Christians living under Muslim in the south of Iberia northward to territories under Christian rule<ref name=":23">Template:Cite book</ref>Template:Rp and to the reduction of territory under Muslim rule to the Emirate of Granada following a sequence of Christian conquests of Muslim cities.<ref name=":3" />

Of the approximately 600 known secular Arabic muwaššaḥāt, there about 50 with kharjas in Andalusi Romance or containing some Romance words or elements.<ref name=":102">Template:Cite book</ref>Template:Rp

The influence of Romance on Andalusi Arabic was especially pronounced in situations of daily Arabic-Romance contact. For example, an Arabic letter written by a Valencian Morisco in 1595 contained constructions such as Template:Transliteration ('do what is possible,' constructed with the Arabic verb {{#invoke:Lang|lang}} 'you do,' the Arabic definitive article {{#invoke:Lang|lang}} 'the' and the Romance Template:Transliteration cognate of English 'possible') and Template:Transliteration ('at a cost to me,' with the Romance Template:Transliteration 'at a cost' and the Arabic personal possessive {{#invoke:Lang|lang}} 'my').<ref name=":5" />

The influence of Arabic on Spanish resulting from this linguistic contact has been thoroughly studied, but Romance also reciprocally influenced Andalusi Arabic.<ref name=":5" /> Dialectical features of Andalusi Arabic owing to Arabic-Romance bilingualism and contact include of the adoption of the phonemes Template:IPAslink and Template:IPAslink; the substitution of the traditional Arabic vowel length for the Iberian syllabic stress (e.g. Andalusí in place of Andalusī); and the change of gender of some nouns to corresponding the gender in Romance, such as the feminine Arabic nouns ʿayn ({{#invoke:Lang|lang}} 'eye') and shams ({{#invoke:Lang|lang}} 'sun'), which became masculine in al-Andalus, matching ojo and sol.<ref name=":5" />

HebrewEdit

Arabic also coexisted with Hebrew, and Arabic features and traditions had a major impact on Jewish poetry in Iberia.<ref name=":5" /> There is evidence that code-switching was commonplace among bilingual populations in al-Andalus.<ref name=":5" /> About half of the corpus of the more than 250 known muwaššaḥāt in Hebrew have kharjas in Arabic, and some there are some kharjas with a mix of Arabic and Hebrew.<ref name=":102"/>Template:Rp

Template:TransliterationEdit

It also had some contact with Berber languages or Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}} 'the western tongue') in periods of Berber rule, particularly under the Almoravids<ref>Template:Cite book</ref> and Almohads,<ref name=":032">Template:Citation</ref> though Federico Corriente identified only about 15 Berberisms that entered Andalusi Arabic speech.<ref name=":10" />

DiglossiaEdit

It was also characterized by diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated idiolect and a register of the less-privileged masses.<ref name=":0" />

Linguistic featuresEdit

Many features of Andalusi Arabic have been reconstructed by Arabists using Hispano-Arabic texts (such as the azjāl of ibn Quzman, al-Shushtari and others) composed in Arabic with varying degrees of deviation from classical norms, augmented by further information from the manner in which the Arabic script was used to transliterate Romance words. The first complete linguistic description of Andalusi Arabic was given by the Spanish Arabist Federico Corriente, who drew on the Appendix Probi, zajal poetry, proverbs and aphorisms, the work of the 16th century lexicographer Pedro de Alcalá, and Andalusi letters found in the Cairo Geniza.<ref name=":10" />

LexicographyEdit

Romance loanwordsEdit

As Arabisms moved into varieties of Iberian Romance over time, Andalusi Arabic borrowed widely from the Romance lexicon.<ref name=":5" /> Corriente observes three periods in which Romance words entered Arabic, as Romance shifted from a substratum to an adstratum to a superstratum with respect to Arabic.<ref name=":5" /> Semantic fields such as plant and animal names, domestic objects, and agriculture received the most loanwords.<ref name=":5" /> Sometimes both the Romance and Arabic words were used, such as the words Template:Transliteration (from {{#invoke:Lang|lang}}) and Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) for navel; Consuelo Lopez-Morillas recalls "the many households made up of Hispano-Roman women and Arab men."<ref name=":5" /> Once subsumed into Arabic morphological patterns, Romance loanwords became difficult to distinguish as such. For example, Template:Transliteration (from {{#invoke:Lang|lang}} 'anniversary' or 'birthday') was made plural as Template:Transliteration and Template:Transliteration (from {{#invoke:Lang|lang}} 'wolf') became a broken plural as Template:Transliteration.<ref name=":5" /> Romance loanwords were used in Andalusi Arabic through the end of Muslim rule in Iberia, even after Granada had been monolingually arabophone for two centuries.<ref name=":5" />

Berber loanwordsEdit

The lexical impact of Berber language on Andalusi Arabic appears to be considerably less than that of Romance and very small in proportion to the extensive Berber presence in al-Andalus.<ref name=":5" /> Corriente identified about 15 Berberisms that entered Andalusi Arabic, only a few of which were still in use in the early 16th century.<ref name=":5" />

PhonologyEdit

Vowel phonemes of Andalusi Arabic<ref>Template:Harvcoltxt</ref>
Short Long
Front Back Front Back
Close Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink
Open Template:IPAslink Template:IPAslink
Diphthongs {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}<ref>Template:Harvcoltxt</ref>
Andalusi Arabic consonant phonemes<ref>Template:Harvcoltxt</ref>
Labial Dental Denti-alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Plosive/
affricate
voiceless Template:IPA link~Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA linkTemplate:Efn
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link~Template:IPA linkTemplate:Efn (Template:IPA link)Template:Efn
Fricative voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced (Template:IPA link~Template:IPA link)Template:Efn Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link~Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link Template:IPA link
Trill Template:IPA link~Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link~Template:IPA linkTemplate:Efn

Template:Notelist The phoneme represented by the letter ق in texts is a point of contention. The letter, which in Classical Arabic represented either a voiceless pharyngealized velar stop or a voiceless uvular stop, most likely represented some kind of post-alveolar affricate or velar plosive in Andalusi Arabic. Federico Corriente presents the case that ق most often represented {{#invoke:IPA|main}}, sometimes {{#invoke:IPA|main}}, and marginally {{#invoke:IPA|main}} based on a plethora of surviving Andalusi writings and Romance transcriptions of Andalusi Arabic words.<ref name="Corriente 2013 30–31">Template:Harvcoltxt</ref>

The vowel system was subject to a heavy amount of fronting and raising, a phenomenon known as imāla, causing {{#invoke:IPA|main}} to be raised, probably to Template:IPAblink or Template:IPAblink and, particularly with short vowels, Template:IPAblink in certain circumstances, particularly when i-mutation was possible.

Contact with native Romance speakers led to the introduction of the phonemes Template:IPAslink, Template:IPAslink and, possibly, the affricate Template:IPAslink from loanwords.

Monophthongization led to the disappearance of certain diphthongs such as {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} which were leveled to Template:IPAslink and Template:IPAslink, respectively, though Colin hypothesizes that these diphthongs remained in the more mesolectal registers influenced by the Classical language. Alternatively in higher registers, Template:IPAblink and Template:IPAblink were only allophones of Template:IPAslink and Template:IPAslink respectively, while diphthongs were mostly resistant to monophthongization.<ref>Template:Harvcoltxt</ref> However, Template:IPAslink could turn into Template:IPAblink or Template:IPAblink via imāla.<ref>Template:Harvcoltxt</ref> In the presence of velar or pharyngeal contour, Template:IPAslink was backed into Template:IPAblink and sometimes even rounded into Template:IPAblink or Template:IPAblink, or even Template:IPAblink. This is evidenced by occasional Romance or even local Arabic transcription of Template:IPAslink as Template:IPAblink or Template:IPAblink.<ref>Template:Harvcoltxt</ref>

There was a fair amount of compensatory lengthening involved where a loss of consonantal gemination lengthened the preceding vowel, whence the transformation of {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} ("nest") into {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}.

New phonemes introduced into Andalusi Arabic, such as {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} were often written as geminated {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} respectively. This would later be carried over into Aljamiado, in which {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} in Romance languages would be transcribed with the above letters, each containing a shadda.

SyntaxEdit

Passive voiceEdit

Andalusi Arabic is uniquely conservative among colloquial Arabic dialects for retaining the internal passive voice ({{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}) of Standard Arabic verbs, using the same stem of the active voice verb with different vocalization. The passive voice is expressed in the past or perfect tense with kasra (/i/) on the last syllable and damma (/u/) on all other syllables, and in the imperfect tense with damma /u/ on the personal subject prefix—the first syllable—and fatḥah /a/ on the following syllables.<ref>Template:Cite book</ref>Template:Rp

Active ({{#invoke:Lang|lang}}) Passive ({{#invoke:Lang|lang}})
Andalusi Arabic transliteration English Andalusi Arabic transliteration English
lang}} lang}} (he) translated lang}} lang}} (it) was translated
lang}} lang}} (he) translates lang}} lang}} (it) is translated

Noun genderEdit

Some nouns in Andalusi Arabic shifted gender to match the gender of corresponding terms in Romance, such as the feminine Arabic nouns ʿayn ({{#invoke:Lang|lang}} 'eye') and shams ({{#invoke:Lang|lang}} 'sun'), which became masculine in al-Andalus, matching ojo and sol.<ref name=":5" />

MorphologyEdit

Gender distinction in second-person pronouns and verbs was abandoned.<ref name=":5" />

There were about twenty suffixes from Romance that were attached to Arabic bases.<ref name=":5" />{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= {{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Ambox }} }} The Template:Transliteration which, in Classical Arabic, marked a noun as indefinite accusative case (see nunation), became an indeclinable conjunctive particle, as in ibn Quzmān's expression Template:Transliteration.

The unconjugated prepositive negative particle Template:Transliteration developed out of the classical verb Template:Transliteration.

The derivational morphology of the verbal system was substantially altered. One example is the initial n- on verbs in the first person singular, a feature shared by many Maghrebi varieties. Likewise the form V pattern of Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) was altered by epenthesis{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Fix }} to Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}).

Andalusi Arabic developed a contingent/subjunctive mood (after a protasis with the conditional particle Template:Transliteration) consisting of the imperfect (prefix) form of a verb, preceded by either Template:Transliteration or Template:Transliteration (depending on the register of the speech in question), of which the final Template:Transliteration was normally assimilated by preformatives Template:Transliteration and Template:Transliteration. An example drawn from Ibn Quzmān will illustrate this:

Example Transliteration English translation
Template:Rtl-para Template:Transliteration (underlying form: kīn tarānī)
Template:Transliteration
You would not see me
if I were not still moaning

Template:Notelist

Recorded evidenceEdit

The oldest evidence of Andalusi Arabic utterances can be dated from the 10th and 11th century, in isolated quotes, both in prose and stanzaic Classical Andalusi poems (muwashshahat), and then, from the 11th century on, in stanzaic dialectal poems (zajal) and dialectal proverb collections.<ref name="Brill" />

Substantial material on late Granadan Arabic survives in the work of Pedro de Alcalá—the Vocabulista aravigo en letra castellana<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Arte para ligeramente saber la lengua araviga,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> both published in 1505 to explain the language of the conquered to the conquerors following the Fall of Granada.<ref name=":5" />

Its last documents are a few business records and one letter written at the beginning of the 17th century in Valencia.<ref name="Brill" />

See alsoEdit

Template:Portal

ReferencesEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

Template:Varieties of Arabic Template:Authority control