Template:Short description Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Chamorro (Template:IPAc-en, Template:Respell;<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Template:Langx [Northern Mariana Islands] or {{#invoke:Lang|lang}} [Guam] {{#invoke:IPA|main}})<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> is an Austronesian language spoken by about 58,000 people, numbering about 25,800 on Guam and about 32,200 in the Northern Mariana Islands and elsewhere.<ref>Template:Citation</ref>

It is the historic native language of the Chamorro people, who are indigenous to the Mariana Islands, although it is less commonly spoken today than in the past. Chamorro has three distinct dialects: Guamanian, Rotanese, and that in the other Northern Mariana Islands (NMI).

ClassificationEdit

Unlike most of its neighbors, Chamorro is not classified as a Micronesian or Polynesian language. Rather, like Palauan, it possibly constitutes an independent branch of the Malayo-Polynesian language family.<ref>Template:Harvnb</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

At the time the Spanish rule over Guam ended, it was thought that Chamorro was a semi-creole language, with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level of mutual intelligibility with Spanish. It is reported that even in the early 1920s, Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions, but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure.

Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule. Many words in the Chamorro lexicon are of Latin etymological origin via Spanish, but the pronunciation of these loanwords has been nativized to the phonology of Chamorro, and their use conforms to indigenous grammatical structures. Some authors consider Chamorro a mixed language<ref>Template:Cite book</ref> under a historical point of view, even though it remains independent and unique. In his Chamorro Reference Grammar, Donald M. Topping states:

"The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish.... There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro, and there was even some borrowing from the Spanish sound system. But this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact.... In virtually all cases of borrowing, Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system.... While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did on many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar.... The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish. Once again, the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items, many of which refer to manufactured objects...."<ref name=ChamRefGram>Template:Cite book</ref>

In contrast, in the essays found in {{#invoke:Lang|lang}} (2009), Rafael Rodríguez-Ponga refers to modern Chamorro as a "mixed language" of "Hispanic-Austronesian" origins and estimates that approximately 50% of the Chamorro lexicon comes from Spanish, whose contribution goes far beyond loanwords.

Rodríguez-Ponga (1995) considers Chamorro to be either Spanish-Austronesian or a Spanish-Austronesian mixed language, or at least a language that has emerged from a process of contact and creolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin: verbs, articles, prepositions, numerals, conjunctions, etc.<ref name="RPonga_cd">Template:Cite thesis</ref>

The process, which began in the 17th century and ended in the early 20th century, meant a profound change from the old Chamorro (paleo-Chamorro) to modern Chamorro (neo-Chamorro) in its grammar, phonology, and vocabulary.<ref>Rafael Rodríguez-Ponga, Of Spanish to Chamorro: Language in contact in the Pacific. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [1] Template:Webarchive[2] Template:Webarchive</ref>

SpeakersEdit

File:Welcome to Guam2.JPG
lang}}" at Antonio B. Won Pat International Airport on Guam. "Hafa" here is not written as "Håfa" as in the newer, standardised orthography.

The Chamorro language is threatened, with a precipitous drop in language fluency over the past century. It is estimated that 75% of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during the Spanish–American War<ref>Template:Cite book</ref> (there are no similar language fluency estimates for other areas of the Mariana Islands during this time). A century later, the 2000 U.S. Census showed that fewer than 20% of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently, and the vast majority of those were over the age of 55.

A number of forces have contributed to the steep, post-World War II decline of Chamorro language fluency. There is a long history of colonization of the Marianas, beginning with the Spanish colonization in 1668 and, eventually, the American acquisition of Guam in 1898 (whose hegemony continues to this day). This imposed power structures privileging the language of the region's colonizers. According to estimates, a large majority, as stated above (75%), maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era, but this was all to change with the advent of American imperialism and enforcement of the English language.

In Guam, the language suffered additional suppression when the U.S. government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922, destroying all Chamorro dictionaries.<ref>Skutnabb-Kangas 2000: 206; Mühlhäusler 1996: 109; Benton 1981: 122</ref> Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II. After the war, when Guam was recaptured by the United States, American administrators of the island continued to impose "no Chamorro" restrictions in local schools, teaching only English and disciplining students for speaking their indigenous tongue.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

While these oppressive language policies were progressively lifted, Chamorro usage had substantially decreased. Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent. Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language. Within a few generations, English replaced Chamorro as the language of daily life.Template:Citation needed

There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas. On Guam the number of native Chamorro speakers has dwindled since the mid-1990s. In the Northern Mariana Islands (NMI), younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children. Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of the American English commonplace throughout the Marianas.

Today, NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other's linguistic fluency. An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak "broken" Chamorro (i.e., incorrect), whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic.Template:Citation needed

Revitalization effortsEdit

Representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.Template:Citation needed

In 2013, "Guam will be instituting Public Law 31–45, which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools", extending instruction to include grades 7–10.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Other efforts have been made in recent times, most notably Chamorro immersion schools. One example is Huråo Guåhan Academy at Chamorro Village in downtown Hagåtña. This program is led by Ann Marie Arceo and her husband, Ray. According to the academy's official YouTube page, "Huråo Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self-identity on Guam. Huråo was founded as a non-profit in June 2005."<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language.

Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones, internet videos and television. From Chamorro dictionaries,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> to the most recent "Speak Chamorro" app,<ref>Template:Cite news</ref> efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity.

On YouTube, a popular Chamorro soap opera Siha<ref>Template:Cite news</ref> has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics, the Chamorro language, and island culture into an entertaining program. On TV, Nihi! Kids is a first-of-its-kind show, because it is targeted "for Guam's nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship, healthy choices and character development."<ref>Template:CitationTemplate:Citation</ref>

In 2019, local news station KUAM News began a series of videos on their YouTube channel, featuring University of Guam's Dr. Michael Bevacqua.<ref> {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

PhonologyEdit

Chamorro has 24 phonemes: 18 are consonants and six are vowels.

VowelsEdit

Chamorro has at least 6 vowels, which include:

Table of vowel phonemes of Chamorro
Front Back
Close Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link

ConsonantsEdit

Below is a chart of Chamorro consonants; all are unaspirated.

Table of consonant phonemes of Chamorro
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Affricate Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Rhotic Template:IPA link~Template:IPA link
Approximant (Template:IPA link) Template:IPA link
  • {{#invoke:IPA|main}} does not occur initially.
  • Affricates {{#invoke:IPA|main}} can be realized as palatal {{#invoke:IPA|main}} before non-low front vowels.Template:Sfnp

Historical phonologyEdit

Words containing *-VC_CV- in Proto-Malayo-Polynesian were often syncopated to *-VCCV-. This is most regular for words containing middle (schwa), e.g. *qaləjawatdaw "sun", but sometimes also with other vowels, e.g. *qanituanti "soul, spirit, ghost". Then after this syncope, older merged with u. Later, *i and *u were lowered to e and o in closed syllables (*demdemhomhom "dark"), or finally but preceded by a closed syllable (*peResifokse "squeeze out", but afok "lime" → afuki "put lime on"). The phonemic split between Template:IPAslink and Template:IPAslink is still unexplained. Diphthongs *ay and *aw are still retained in Chamorro, while *uy has become i.Template:Sfnp

Changes to consonantsTemplate:Sfnp
PMP *p *t *c *k *q
Chamorro f t s h
(#_)
k
(#_)
ʔ
PMP *b *d *z *j *R
Chamorro p h
(_#)
ch ʔ g
k (_#)
PMP *l *h *w *y
Chamorro l
t (_#)
gw
g (_{o, u})
y Template:IPAslink

If a word started with a vowel or *h (but not *q), then prothesis with gw or g (before o or u) occurred: *akugwahu "I (emphatic)", *enemgunum "six". Additionally, *-iaC, *-ua(C), and *-auC have become -iyaC, -ugwa(C), and -agoC respectively.Template:Sfnp

GrammarEdit

Chamorro is a VSO or verb–subject–object language. However, the word order can be very flexible and change to SVO (subject-verb-object), like English, if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey. Again, that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible, but those in the NMI do not.

Chamorro is also an agglutinative language, whose grammar allows root words to be modified by a number of affixes. For example, {{#invoke:Lang|lang}} 'talked a while (with/to)', passive marking prefix {{#invoke:Lang|lang}}, root verb {{#invoke:Lang|lang}}, referential suffix {{#invoke:Lang|lang}} 'to' (forced morphophonemically to change to e) with excrescent consonant n, and suffix {{#invoke:Lang|lang}} 'a short amount of time'. Thus {{#invoke:Lang|lang}} 'He/she was told (something) for a while'.

Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (such as {{#invoke:Lang|lang}} 'shop/store' from Spanish {{#invoke:Lang|lang}}), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way ({{#invoke:Lang|lang}} 'playing ball' from {{#invoke:Lang|lang}} 'ball, play ball' with verbalizing infix {{#invoke:Lang|lang}} and reduplication of the first syllable of root).

Chamorro is a predicate-initial head-marking language. It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains.

Chamorro is also known for its wh-agreement in the verb. The agreement morphemes agree with features (roughly the grammatical case feature) of the question phrase and replace the regular subject–verb agreement in transitive realis clauses:<ref>Chung 1998:236 and passim</ref>

Template:Interlinear

Template:Interlinear

PronounsEdit

The following set of pronouns is found in Chamorro:<ref>Template:Cite book</ref>

  Free Absolutive Agentive Irrealis nominative Possessive
1st person singular lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}*
2nd person singular lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
3rd person singular lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
1st person plural inclusive lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
1st person plural exclusive lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
2nd person plural lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
3rd person plural lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
* For 1st person singular possessives, the NMI orthography also lists -su and -tu as allomorphs of -hu following words ending in -s and -t, respectively.<ref>Template:Cite book</ref>

OrthographyEdit

Chamorro alphabet
Capital Lowercase IPA
Guam NMI
ʼTemplate:Efn Template:IPAslink
A a Template:IPAslink
Å å Template:IPAslink
BTemplate:EfnTemplate:Efn b Template:IPAslink
CHTemplate:Efn Ch ch Template:IPAslink
DTemplate:EfnTemplate:Efn d Template:IPAslink
E e Template:IPAslink
F f Template:IPAslink
GTemplate:EfnTemplate:Efn g Template:IPAslink
HTemplate:Efn h Template:IPAslink
I i Template:IPAslink
K k Template:IPAslink
LTemplate:EfnTemplate:Efn l Template:IPAslink
M m Template:IPAslink
N n Template:IPAslink
ÑTemplate:Efn ñ Template:IPAslink
NG Ng ng Template:IPAslink
O o Template:IPAslink
P p Template:IPAslink
RTemplate:Efn r Template:IPAslink
S s Template:IPAslink
T t Template:IPAslink
U u Template:IPAslink
YTemplate:Efn y Template:IPAslink

Template:Notelist

The letters Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr are only used in proper names.<ref name="UCHG">Template:Cite report</ref>

In loanwords, some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes. For instance, "ci+[vowel]" and "ti+[vowel]" are both pronounced {{#invoke:IPA|main}}, as in {{#invoke:Lang|lang}} ('justice') and the surname {{#invoke:Lang|lang}} (Spanish influence).

The letter Template:Angle bracket is usually (though not always) pronounced more like Template:IPAblink (cf. zheísmo in Rioplatense Spanish); it is also sometimes used to represent the same sound as the letter Template:Angbr by Guamanian speakers. The phonemes represented by Template:Angle bracket and Template:Angle bracket as well as Template:Angle bracket and Template:Angle bracket are not always distinguished in print. Thus the Guamanian place name spelled Template:Angbr is pronounced Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}}, not {{#invoke:IPA|main}} as might be expected. Template:Angle bracket is usually pronounced like Template:IPAblink rather than like English ch. Chamorro Template:Angle bracket is usually a tap {{#invoke:IPA|main}}, but is rolled {{#invoke:IPA|main}} between vowels, and it is a retroflex approximant {{#invoke:IPA|main}}, like English r, at the beginning of words. Words that begin with r in the Chamorro lexicon are exclusively loanwords.Template:Citation needed

Chamorro has geminate consonants which are written double Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr. Its native diphthongs are Template:Angbr and Template:Angbr, and Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr occur in loanwords. When Template:Angbr and another vowel are in hiatus, (i.e., {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, and {{#invoke:IPA|main}}), they are spelled Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr.<ref name="UCHG"/>

The default stress in Chamorro penultimate stress, except where marked otherwise. If marked at all in writing, it is usually with an acute accent, as in {{#invoke:Lang|lang}} 'blue' or {{#invoke:Lang|lang}} 'big'. Unstressed vowels are limited to {{#invoke:IPA|main}}, though they are often spelled Template:Angbr. Syllables may end in at most one consonant, as in {{#invoke:Lang|lang}} 'sibling', {{#invoke:Lang|lang}} 'unload', {{#invoke:Lang|lang}} 'shy', {{#invoke:Lang|lang}} 'lie face down', {{#invoke:Lang|lang}} (Old Chamorro word for 100), or {{#invoke:Lang|lang}} (capital of Guam).

Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros (example: NMI {{#invoke:Lang|lang}} vs. Guamanian {{#invoke:Lang|lang}}). In 2021, Guam's {{#invoke:Lang|lang}} (Chamoru Language Commission) released the {{#invoke:Lang|lang}} as the latest spelling standard for the local dialect and place names.<ref name="UCHG"/> The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010,<ref>Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Uttugrafihan Finu' Chamorro (2010).</ref> which included a version translated into English.<ref>Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Chamorro Orthography (2010).</ref>

VocabularyEdit

NumbersEdit

Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin: {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, etc. Old Chamorro used different number words based on categories: basic numbers (for date, time, etc.), living things, inanimate things, and long objects.

English Spanish Modern Chamorro Old Chamorro
Basic Numbers Living Things Inanimate Things Long Objects
one lang}} lang}} (time) lang}} lang}} lang}} lang}}
two lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
three lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
four lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
five lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
six lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
seven lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
eight lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
nine lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
ten lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
hundred lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
  • The number 10 and its multiples up to 90 are {{#invoke:Lang|lang}} (10), {{#invoke:Lang|lang}} (20), {{#invoke:Lang|lang}} (30), {{#invoke:Lang|lang}} (40), {{#invoke:Lang|lang}} (50), {{#invoke:Lang|lang}} (60), {{#invoke:Lang|lang}} (70), {{#invoke:Lang|lang}} (80), {{#invoke:Lang|lang}} (90). These are similar to the corresponding Spanish terms {{#invoke:Lang|lang}} (10), {{#invoke:Lang|lang}} (20), {{#invoke:Lang|lang}} (30), {{#invoke:Lang|lang}} (40), {{#invoke:Lang|lang}} (50), {{#invoke:Lang|lang}} (60), {{#invoke:Lang|lang}} (70), {{#invoke:Lang|lang}} (80), {{#invoke:Lang|lang}} (90).

Days of the weekEdit

Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently. There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re-introduce native terms for the Chamorro days of the week. However, both major dialects differ in the terminology used. Guamanian advocates support a number-based system derived from Old Chamorro numerals, whereas the NMI advocates support a more unique system.

English Spanish Contemporary Chamorro Modern Chamorro (NMI Dialect) Modern Chamorro (Guamanian Dialect)
Sunday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day One)
Monday lang}} lang}} lang}} (literally means 'day') lang}} (Day Two)
Tuesday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day Three)
Wednesday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day Four)
Thursday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day Five)
Friday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day Six)
Saturday lang}} lang}} lang}} lang}} (Day Seven)

MonthsEdit

Before the Spanish-based 12-month calendar became predominant, the Chamoru 13-month lunar calendar was commonly used. The first month in the left column below corresponds with January.

Traditional Chamorro Months
No. Cunningham<ref name="Cunningham">Template:Cite book</ref> ToppingTemplate:Sfn Kumisión<ref name="UCHG"/>
1 lang}} lang}} lang}}
2 lang}} lang}} lang}}
3 lang}} lang}} lang}}
4 lang}} lang}} lang}}
5 lang}} lang}} lang}}
6 lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}
7 lang}} lang}} lang}}
8 lang}} lang}} lang}}
9 lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}
10 lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}
11 lang}} lang}} lang}}
12 lang}} lang}} lang}}
13 lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} --- lang}}
Gregorian Months
No. English ToppingTemplate:Sfn Kumisión<ref name="UCHG"/>
1 January lang}} lang}}
2 February lang}} lang}}
3 March lang}} lang}}
4 April lang}} lang}}
5 May lang}} lang}}
6 June lang}} lang}}
7 July lang}} lang}}
8 August lang}} lang}}
9 September lang}} lang}}
10 October lang}} lang}}
11 November lang}} lang}}
12 December lang}} lang}}

Basic phrasesEdit

Template:Col-begin Template:Col-3

lang}} / {{#invoke:Lang|lang}} (phonetic spelling) 'Hello!'
lang}} [Spanish introduced] 'Greetings'
lang}} 'How are you? [lit.: Are you doing well?][informal]
lang}} 'How are you? [formal]'
lang}} 'What is your name?'
lang}} 'My name is Chris.'
lang}} 'I'm hungry.'
lang}} 'I'm thirsty.'

Template:Col-3

lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} [Spanish introduced] 'Good bye.'
lang}} [Spanish introduced formal] or {{#invoke:Lang|lang}} [Chamorro informal] 'please'
lang}} [Indigenous] 'leave later [informal]'
lang}} [Spanish introduced] or {{#invoke:Lang|lang}} (mostly used on Guam) 'Good morning.'
lang}} [Spanish introduced] 'Good afternoon.'
lang}} [Spanish introduced] or {{#invoke:Lang|lang}} 'Good night.'

Template:Col-3

lang}} 'Until tomorrow'
lang}} 'Thank you (lit: God have mercy)'
lang}} [Spanish introduced] or {{#invoke:Lang|lang}} 'You're welcome'

Template:Col-end

StudiesEdit

Chamorro is studied at the University of Guam, the University of Hawai'i at Mānoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas.

Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro. In 2009, the Chamorro Linguistics International Network (CHIN) was established in Bremen, Germany. CHiN was founded on the occasion of the Chamorro Day (27 September 2009) which was part of the programme of the Festival of Languages. The foundation ceremony was attended by people from Germany, Guam, the Netherlands, New Zealand, Spain, Switzerland, and the United States of America.<ref>The Maga’låhi (president) is Dr. Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca (Madrid, Spain); Maga’låhi ni onrao (honorary president): Dr. Robert A. Underwood (president, University of Guam); Teniente maga’låhi (vice-president): Prof. Dr. Thomas Stolz (Universität Bremen).</ref>

ReferencesEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

Further readingEdit

External linksEdit

Template:Sister project Template:Wikivoyage Template:Sister project

Template:Languages of the United States Template:Oceania topic Template:Western Malayo-Polynesian languages

Template:Authority control