Diacritic
Template:Short description Template:For
Template:Contains special characters Template:Orthography notation A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek Template:Wikt-lang ({{#invoke:Lang|lang}}, "distinguishing"), from {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, "to distinguish"). The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute Template:Angbr, grave Template:Angbr, and circumflex Template:Angbr (all shown above an 'o'), are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.
The main use of diacritics in Latin script is to change the sound-values of the letters to which they are added. Historically, English has used the diaeresis diacritic to indicate the correct pronunciation of ambiguous words, such as "coöperate", without which the <oo> letter sequence could be misinterpreted to be pronounced {{#invoke:IPA|main}}. Other examples are the acute and grave accents, which can indicate that a vowel is to be pronounced differently than is normal in that position, for example not reduced to /ə/ or silent as in the case of the two uses of the letter e in the noun résumé (as opposed to the verb resume) and the help sometimes provided in the pronunciation of some words such as doggèd, learnèd, blessèd, and especially words pronounced differently than normal in poetry (for example movèd, breathèd).
Most other words with diacritics in English are borrowings from languages such as French to better preserve the spelling, such as the diaeresis on {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, the acute from {{#invoke:Lang|lang}}, the circumflex in the word {{#invoke:Lang|lang}}, and the cedille in {{#invoke:Lang|lang}}. All these diacritics, however, are frequently omitted in writing, and English is the only major modern European language that does not have diacritics in common usage.Template:Efn
In Latin-script alphabets in other languages diacritics may distinguish between homonyms, such as the French {{#invoke:Lang|lang}} ("there") versus {{#invoke:Lang|lang}} ("the"), which are both pronounced {{#invoke:IPA|main}}. In Gaelic type, a dot over a consonant indicates lenition of the consonant in question. In other writing systems, diacritics may perform other functions. Vowel pointing systems, namely the Arabic harakat and the Hebrew niqqud systems, indicate vowels that are not conveyed by the basic alphabet. The Indic virama ( ् etc.) and the Arabic sukūn ( {{#invoke:Lang|lang}} ) mark the absence of vowels. Cantillation marks indicate prosody. Other uses include the Early Cyrillic titlo stroke ( ◌҃ ) and the Hebrew gershayim ( {{#invoke:Lang|lang}} ), which, respectively, mark abbreviations or acronyms, and Greek diacritical marks, which showed that letters of the alphabet were being used as numerals. In Vietnamese and the Hanyu Pinyin official romanization system for Mandarin in China, diacritics are used to mark the tones of the syllables in which the marked vowels occur.
In orthography and collation, a letter modified by a diacritic may be treated either as a new, distinct letter or as a letter–diacritic combination. This varies from language to language and may vary from case to case within a language.
In some cases, letters are used as "in-line diacritics", with the same function as ancillary glyphs, in that they modify the sound of the letter preceding them, as in the case of the "h" in the English pronunciation of "sh" and "th".<ref>Template:Cite book</ref> Such letter combinations are sometimes even collated as a single distinct letter. For example, the spelling sch was traditionally often treated as a separate letter in German. Words with that spelling were listed after all other words spelled with s in card catalogs in the Vienna public libraries, for example (before digitization).
TypesEdit
{{#invoke:Hatnote|hatnote}} Among the types of diacritic used in alphabets based on the Latin script are:
- accents (so called because the acute, grave, and circumflex were originally used to indicate different types of pitch accents in the polytonic transcription of Greek)
- Template:Char – acute (Template:Langx); for example Template:Char
- Template:Char – grave; for example Template:Char
- Template:Char – circumflex; for example Template:Char
- Template:Char – caron, wedge; for example Template:Char
- Template:Char – double acute; for example Template:Char
- Template:Char – double grave; for example Template:Char
- one dot
- Template:Char – an overdot is used in many orthographies and transcriptions; for example Template:Char
- Template:Char – an underdot is also used in many orthographies and transcriptions; for example Template:Char
- Template:Char – an interpunct is used in the Catalan {{#invoke:Lang|lang}} (l·l)
- Template:Char – a dot above right is used in Pe̍h-ōe-jī
- tittle, the superscript dot of the modern lowercase Latin Template:Angbr and Template:Angbr
- two dots:
- two overdots (Template:Char) are used for umlaut, diaeresis and others; (for example Template:Char)
- two underdots (Template:Char) are used in the International Phonetic Alphabet (IPA) and the ALA-LC romanization system
- Template:Char – triangular colon, used in the IPA to mark long vowels (the "dots" are triangular, not circular).
- curves
- Template:Char – breve; for example Template:Char
- Template:Char – inverted breve; for example Template:Char
- Template:Char – sicilicus, a palaeographic diacritic similar to a caron or breve
- Template:Char – tilde; for example Template:Char
- Template:Char – titlo
- vertical stroke
- Template:Char – a subscript vertical stroke is used in IPA to mark syllabicity and in {{#invoke:Lang|lang}} to mark a schwa
- Template:Char – a superscript vertical stroke is used in Pe̍h-ōe-jī
- macron or horizontal line
- Template:Char – macron; for example Template:Char
- Template:Char – underbar
- overlays
- Template:Char – vertical bar through the character
- Template:Char – slash through the character; for example Template:Char
- Template:Char – crossbar through the character
- ring
- Template:Char – overring: for example Template:Char
- superscript curls
- subscript curls
- Template:Char – undercomma; for example Template:Char
- Template:Char – cedilla; for example Template:Char
- Template:Char – hook, left or right, sometimes superscript
- Template:Char – ogonek; for example Template:Char
- double marks (over or under two base characters)
- Template:Char – double breve
- Template:Char – tie bar or top ligature
- Template:Char – double circumflex
- Template:Char – longum
- Template:Char – double tilde
- double sub/superscript diacritics
- Template:Char – double cedilla
- Template:Char – double ogonek
- Template:Char – double diaeresis
- Template:Char – double ypogegrammeni
The tilde, dot, comma, titlo, apostrophe, bar, and colon are sometimes diacritical marks, but also have other uses.
Not all diacritics occur adjacent to the letter they modify. In the Wali language of Ghana, for example, an apostrophe indicates a change of vowel quality, but occurs at the beginning of the word, as in the dialects ’Bulengee and ’Dolimi. Because of vowel harmony, all vowels in a word are affected, so the scope of the diacritic is the entire word. In abugida scripts, like those used to write Hindi and Thai, diacritics indicate vowels, and may occur above, below, before, after, or around the consonant letter they modify.
The tittle (dot) on the letter Template:Angbr or the letter Template:Angbr, of the Latin alphabet originated as a diacritic to clearly distinguish Template:Angbr from the minims (downstrokes) of adjacent letters. It first appeared in the 11th century in the sequence ii (as in {{#invoke:Lang|lang}}), then spread to i adjacent to m, n, u, and finally to all lowercase is. The Template:Angbr, originally a variant of i, inherited the tittle. The shape of the diacritic developed from initially resembling today's acute accent to a long flourish by the 15th century. With the advent of Roman type it was reduced to the round dot we have today.<ref>Oxford English Dictionary</ref>
Several languages of eastern Europe use diacritics on both consonants and vowels, whereas in western Europe digraphs are more often used to change consonant sounds. Most languages in Europe use diacritics on vowels, aside from English where there are typically none (with some exceptions).
Diacritics specific to non-Latin alphabetsEdit
ArabicEdit
- (ئ ؤ إ أ and stand alone ء) {{#invoke:Lang|lang}}: indicates a glottal stop.
- (ــًــٍــٌـ) {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) symbols: Serve a grammatical role in Arabic. The sign ـً is most commonly written in combination with alif, e.g. {{#invoke:Lang|lang}}.
- (ــّـ) {{#invoke:Lang|lang}}: Gemination (doubling) of consonants.
- (ٱ) {{#invoke:Lang|lang}}: Comes most commonly at the beginning of a word. Indicates a type of {{#invoke:Lang|lang}} that is pronounced only when the letter is read at the beginning of the talk.
- (آ) {{#invoke:Lang|lang}}: A written replacement for a {{#invoke:Lang|lang}} that is followed by an alif, i.e. ({{#invoke:Lang|lang}}). Read as a glottal stop followed by a long {{#invoke:IPA|main}}, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} are written out respectively as {{#invoke:Lang|lang}}. This writing rule does not apply when the alif that follows a {{#invoke:Lang|lang}} is not a part of the stem of the word, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} is not written out as {{#invoke:Lang|lang}} as the stem {{#invoke:Lang|lang}} does not have an alif that follows its {{#invoke:Lang|lang}}.
- (ــٰـ) superscript {{#invoke:Lang|lang}} (also "short" or "dagger alif": A replacement for an original alif that is dropped in the writing out of some rare words, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} is not written out with the original alif found in the word pronunciation, instead it is written out as {{#invoke:Lang|lang}}.
- {{#invoke:Lang|lang}} (In Arabic: {{#invoke:Lang|lang}} also called {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}):
- (ــَـ) {{#invoke:Lang|lang}} (a)
- (ــِـ) {{#invoke:Lang|lang}} (i)
- (ــُـ) {{#invoke:Lang|lang}} (u)
- (ــْـ) {{#invoke:Lang|lang}} (no vowel)
- The {{#invoke:Lang|lang}} or vowel points serve two purposes:
- They serve as a phonetic guide. They indicate the presence of short vowels ({{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, or {{#invoke:Lang|lang}}) or their absence ({{#invoke:Lang|lang}}).
- At the last letter of a word, the vowel point reflects the inflection case or conjugation mood.
- For nouns, The {{#invoke:Lang|lang}} is for the nominative, {{#invoke:Lang|lang}} for the accusative, and {{#invoke:Lang|lang}} for the genitive.
- For verbs, the {{#invoke:Lang|lang}} is for the imperfective, {{#invoke:Lang|lang}} for the perfective, and the {{#invoke:Lang|lang}} is for verbs in the imperative or jussive moods.
- Vowel points or {{#invoke:Lang|lang}} should not be confused with consonant points or {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) – one, two or three dots written above or below a consonant to distinguish between letters of the same or similar form.
GreekEdit
These diacritics are used in addition to the acute, grave, and circumflex accents and the diaeresis:
- Template:Char – iota subscript ({{#invoke:Lang|lang}})
- Template:Char – rough breathing (Template:Langx, Template:Langx): aspiration
- Template:Char – smooth (or soft) breathing (Template:Langx, Template:Langx): lack of aspiration
HebrewEdit
Letters in black, niqqud in red, cantillation in blue
- Niqqud
- Template:Big – Dagesh
- Template:Big – Mappiq
- Template:Big – Rafe
- Template:Big – Shin dot (at top right corner)
- Template:Big – Sin dot (at top left corner)
- Template:Big – Shva
- Template:Big – Kubutz
- Template:Big – Holam
- Template:Big – Kamatz
- Template:Big – Patakh
- Template:Big – Segol
- Template:Big – Tzeire
- Template:Big – Hiriq
(Cantillation marks do not generally render correctly; refer to Hebrew cantillation#Names and shapes of the ta'amim for a complete table together with instructions for how to maximize the possibility of viewing them in a web browser.)
- Other
KoreanEdit
The diacritics 〮 and 〯 , known as Bangjeom ({{#invoke:Lang|lang}}), were used to mark pitch accents in Hangul for Middle Korean. They were written to the left of a syllable in vertical writing and above a syllable in horizontal writing.
Sanskrit and IndicEdit
SyriacEdit
- A dot above and a dot below a letter represent {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as a or ă,
- Two diagonally-placed dots above a letter represent {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as ā or â or å,
- Two horizontally-placed dots below a letter represent {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as e or ĕ; often pronounced {{#invoke:IPA|main}} and transliterated as i in the East Syriac dialect,
- Two diagonally-placed dots below a letter represent {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as ē,
- A dot underneath the Beth represent a soft {{#invoke:IPA|main}} sound, transliterated as v
- A tilde (~) placed under Gamel represent a {{#invoke:IPA|main}} sound, transliterated as j
- The letter Waw with a dot below it represents {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as ū or u,
- The letter Waw with a dot above it represents {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as ō or o,
- The letter Yōḏ with a dot beneath it represents {{#invoke:IPA|main}}, transliterated as ī or i,
- A tilde (~) under Kaph represent a {{#invoke:IPA|main}} sound, transliterated as ch or č,
- A semicircle under Peh represents an {{#invoke:IPA|main}} sound, transliterated as f or ph.
In addition to the above vowel marks, transliteration of Syriac sometimes includes ə, e̊ or superscript e (or often nothing at all) to represent an original Aramaic schwa that became lost later on at some point in the development of Syriac.<ref>Nestle, Eberhard (1888). Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: H. Reuther's Verlagsbuchhandlung. [translated to English as Syriac grammar with bibliography, chrestomathy and glossary, by R. S. Kennedy. London: Williams & Norgate 1889].</ref> Some transliteration schemes find its inclusion necessary for showing spirantization or for historical reasons.<ref>Coakley, J. F. (2002). Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (5th ed.). Oxford University Press. Template:ISBN.</ref><ref>Michaelis, Ioannis Davidis (1784). Grammatica Syriaca.</ref>
Non-alphabetic scriptsEdit
Some non-alphabetic scripts also employ symbols that function essentially as diacritics.
- Non-pure abjads (such as Hebrew and Arabic script) and abugidas use diacritics for denoting vowels. Hebrew and Arabic also indicate consonant doubling and change with diacritics; Hebrew and Devanagari use them for foreign sounds. Devanagari and related abugidas also use a diacritical mark called a virama to mark the absence of a vowel. In addition, Devanagari uses the moon-dot chandrabindu ( ँ ) for vowel nasalization.
- Unified Canadian Aboriginal Syllabics use several types of diacritics, including the diacritics with alphabetic properties known as Medials and Finals. Although long vowels originally were indicated with a negative line through the Syllabic glyphs, making the glyph appear broken, in the modern forms, a dot above is used to indicate vowel length. In some of the styles, a ring above indicates a long vowel with a [j] off-glide. Another diacritic, the "inner ring" is placed at the glyph's head to modify [p] to [f] and [t] to [θ]. Medials such as the "w-dot" placed next to the Syllabics glyph indicates a [w] being placed between the syllable onset consonant and the nucleus vowel. Finals indicate the syllable coda consonant; some of the syllable coda consonants in word medial positions, such as with the "h-tick", indicate the fortification of the consonant in the syllable following it.
- The Japanese hiragana and katakana syllabaries use the dakuten (◌゛) and handakuten (◌゜) (in Japanese: 濁点 and 半濁点) symbols, also known as nigori (濁 "muddying") or ten-ten (点々 "dot dot") and maru (丸 "circle"), to indicate voiced consonants or other phonetic changes.
- Emoticons are commonly created with diacritic symbols, especially Japanese emoticons on popular imageboards.
Alphabetization or collationEdit
Template:Main article Different languages use different rules to put diacritic characters in alphabetical order. For example, French and Portuguese treat letters with diacritical marks the same as the underlying letter for purposes of ordering and dictionaries. The Scandinavian languages and the Finnish language, by contrast, treat the characters with diacritics Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr as distinct letters of the alphabet, and sort them after Template:Angbr. Usually Template:Angbr (a-umlaut) and Template:Angbr (o-umlaut) [used in Swedish and Finnish] are sorted as equivalent to Template:Angbr (ash) and Template:Angbr (o-slash) [used in Danish and Norwegian]. Also, aa, when used as an alternative spelling to Template:Angbr, is sorted as such. Other letters modified by diacritics are treated as variants of the underlying letter, with the exception that Template:Angbr is frequently sorted as Template:Angbr.
Languages that treat accented letters as variants of the underlying letter usually alphabetize words with such symbols immediately after similar unmarked words. For instance, in German where two words differ only by an umlaut, the word without it is sorted first in German dictionaries (e.g. schon and then schön, or fallen and then fällen). However, when names are concerned (e.g. in phone books or in author catalogues in libraries), umlauts are often treated as combinations of the vowel with a suffixed Template:Angbr; Austrian phone books now treat characters with umlauts as separate letters (immediately following the underlying vowel).
In Spanish, the grapheme Template:Angbr is considered a distinct letter, different from Template:Angbr and collated between Template:Angbr and Template:Angbr, as it denotes a different sound from that of a plain Template:Angbr. But the accented vowels Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr are not separated from the unaccented vowels Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, as the acute accent in Spanish only modifies stress within the word or denotes a distinction between homonyms, and does not modify the sound of a letter.
For a comprehensive list of the collating orders in various languages, see Collating sequence.
Generation with computersEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}
Modern computer technology was developed mostly in countries that speak Western European languages (particularly English), and many early binary encodings were developed with a bias favoring EnglishTemplate:Mdasha language written without diacritical marks. With computer memory and computer storage at premium, early character sets were limited to the Latin alphabet, the ten digits and a few punctuation marks and conventional symbols. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII), first published in 1963, encoded just 95 printable characters. It included just four free-standing diacriticsTemplate:Mdashacute, grave, circumflex and tildeTemplate:Mdashwhich were to be used by backspacing and overprinting the base letter. The ISO/IEC 646 standard (1967) defined national variations that replace some American graphemes with precomposed characters (such as Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr), according to languageTemplate:Mdashbut remained limited to 95 printable characters.
Unicode was conceived to solve this problem by assigning every known character its own code; if this code is known, most modern computer systems provide a method to input it. For historical reasons, almost all the letter-with-accent combinations used in European languages were given unique code points and these are called precomposed characters. For other languages, it is usually necessary to use a combining character diacritic together with the desired base letter. Unfortunately, even as of 2024, many applications and web browsers remain unable to operate the combining diacritic concept properly.
Depending on the keyboard layout and keyboard mapping, it is more or less easy to enter letters with diacritics on computers and typewriters. Keyboards used in countries where letters with diacritics are the norm, have keys engraved with the relevant symbols. In other cases, such as when the US international or UK extended mappings are used, the accented letter is created by first pressing the key with the diacritic mark, followed by the letter to place it on. This method is known as the dead key technique, as it produces no output of its own but modifies the output of the key pressed after it.
Languages with letters containing diacriticsEdit
The following languages have letters with diacritics that are orthographically distinct from those without diacritics.
Latin scriptEdit
BalticEdit
- Latvian has the following letters: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr
- Lithuanian. In general usage, where letters appear with the caron (Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr), they are considered as separate letters from Template:Angbr, Template:Angbr or Template:Angbr and collated separately; letters with the ogonek (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr), the macron (Template:Angbr) and the overdot (Template:Angbr) are considered as separate letters as well, but not given a unique collation order.
CelticEdit
- Welsh uses the circumflex, diaeresis, acute, and grave accents on its seven vowels Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr (hence the composites Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr). However all except the circumflex (which is used as a macron) are fairly rare.
- Following spelling reforms since the 1970s, Scottish Gaelic uses graves only, which can be used on any vowel (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr). Formerly acute accents could be used on Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr, which were used to indicate a specific vowel quality. With the elimination of these accents, the new orthography relies on the reader having prior knowledge of pronunciation of a given word.
- Manx uses the cedilla diacritic Template:Angbr combined with h to give the digraph Template:Angle bracket (pronounced {{#invoke:IPA|main}}) to mark the distinction between it and the digraph Template:Angle bracket (pronounced {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}). Other diacritics used in Manx included the circumflex and diaeresis, as in Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, etc. to mark the distinction between two similarly spelled words but with slightly differing pronunciation.
- Irish uses only acute accents to mark long vowels, following the 1948 spelling reform. Lenition is indicated using an overdot in Gaelic type (Template:Angbr,Template:Angbr,Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr); in Roman type, a suffixed Template:Angbr is used. Thus, {{#invoke:Lang|lang}} is equivalent to {{#invoke:Lang|lang}}.
- Breton does not have a single orthography (spelling system), but uses diacritics for a number of purposes. The diaeresis is used to mark that two vowels are pronounced separately and not as a diphthong/digraph. The circumflex is used to mark long vowels, but usually only when the vowel length is not predictable by phonology. Nasalization of vowels may be marked with a tilde, or following the vowel with the letter Template:Angbr. The plural suffix -où is used as a unified spelling to represent a suffix with a number of pronunciations in different dialects, and to distinguish this suffix from the digraph Template:Angbr which is pronounced as {{#invoke:IPA|main}}. An apostrophe is used to distinguish Template:Angbr, pronounced {{#invoke:IPA|main}} as the digraph Template:Angbr is used in other Celtic languages, from the French-influenced digraph ch, pronounced {{#invoke:IPA|main}}.
Finno-UgricEdit
- Estonian has a distinct letter Template:Angbr, which contains a tilde. Estonian vowels with double-dot diacritics Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr are similar to German, but these are also distinct letters, unlike German umlauted letters. All four have their own place in the alphabet, between Template:Angbr and Template:Angbr. Carons in Template:Angbr or Template:Angbr appear only in foreign proper names and loanwords. Also these are distinct letters, placed in the alphabet between s and t.
- Finnish uses double-dotted vowels (Template:Angbr and Template:Angbr). As in Swedish and Estonian, these are regarded as individual letters, rather than 'vowel + diacritic' combinations (as happens in German). It also uses the characters Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr in foreign names and loanwords. In the Finnish and Swedish alphabets, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr collate as separate letters after Template:Angbr, the others as variants of their base letter.
- Hungarian uses the double-dot, the acute and double acute diacritics (the last is unique to Hungarian): (Template:Angbr, Template:Angbr), (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr) and (Template:Angbr, Template:Angbr). The acute accent indicates the long form of a vowel (in case of Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr) while the double acute performs the same function for Template:Angbr and Template:Angbr. The acute accent can also indicate a different sound (more open, as in case of Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr). Both long and short forms of the vowels are listed separately in the Hungarian alphabet, but members of the pairs Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr and Template:Angbr/Template:Angbr are collated in dictionaries as the same letter.
- Livonian has the following letters: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr.
GermanicEdit
- German uses the two-dots diacritic (Template:Langx): letters Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, used to indicate the fronting of back vowels (see umlaut (linguistics)).
- Dutch uses acute, circumflex, grave and two-dots diacritics with most vowels and cedilla with c, as in French. This results in Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr. This is mostly on words (and names) originating from French (like crème, café, gêne, façade). The acute accent is also used to stress the vowel (like één). The two-dots diacritic is used as a linguistic diaeresis (a vowel hiatus) that splits the two vowels, e.g., reële, reünie, coördinatie), rather than to indicate a linguistic {{#invoke:Lang|lang}} as used in German.
- Afrikaans uses 16 additional vowel forms, both uppercase and lowercase: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr.
- Faroese uses acutes and some additional letters. All are considered separate letters and have their own place in the alphabet: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr.
- Icelandic uses acutes and other additional letters. All are considered separate letters, and have their own place in the alphabet: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr.
- Danish and Norwegian use additional characters like the o-slash Template:Angbr and the a-overring Template:Angbr. These letters come after Template:Angbr and Template:Angbr in the order Template:Angbr, Template:Angbr. Historically, the Template:Angbr has developed from a ligature by writing a small superscript Template:Angbr over a lowercase Template:Angbr; if an Template:Angbr character is unavailable, some Scandinavian languages allow the substitution of a doubled a, thus Template:Angbr. The Scandinavian languages collate these letters after Template:Angbr, but have different national collation standards.
- Swedish uses a-diaeresis (Template:Angbr) and o-diaeresis (Template:Angbr) in the place of {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Angbr) and slashed o (Template:Angbr) in addition to the a-overring (Template:Angbr). Historically, the two-dots diacritic for the Swedish letters Template:Angbr and Template:Angbr developed from a small Gothic Template:Angbr written above the letters. These letters are collated after Template:Angbr, in the order Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr.
RomanceEdit
- In Asturian, Galician and Spanish, the character Template:Angbr is a letter and collated between n and o.
- Asturian uses an underdot: Template:Angbr (lower case, Template:Angbr), and Template:Angbr (lower case Template:Angbr)<ref>Template:Cite book</ref>
- Catalan uses the acute accent Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, the grave accent Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, the diaeresis Template:Angbr, Template:Angbr, the cedilla Template:Angbr, and the interpunct Template:Angbr.
- In Valencian, the circumflex Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr may also be used.
- Corsican uses the following in its alphabet: Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr.
- French uses four diacritics, appearing on vowels (circumflex, acute, grave, diaeresis) and the cedilla appearing in Template:Angbr.
- Italian uses two diacritics, appearing on vowels (acute, grave)
- Leonese: could use Template:Angbr or Template:Angbr.
- Portuguese uses a tilde with the vowels Template:Angbr and Template:Angbr and a cedilla with c.
- Romanian uses a breve on the letter a (Template:Angbr) to indicate the sound schwa {{#invoke:IPA|main}}, as well as a circumflex over the letters a (Template:Angbr) and i (Template:Angbr) for the sound {{#invoke:IPA|main}}. Romanian also writes a comma below the letters s (Template:Angbr) and t (Template:Angbr) to represent the sounds {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, respectively. These characters are collated after their non-diacritic equivalent.
- Spanish uses acute accents (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr) to indicate stress falling on a different syllable than the one it would fall on based on default rules, and to distinguish certain one-syllable homonyms (e.g. {{#invoke:Lang|lang}} (masculine singular definite article) and {{#invoke:Lang|lang}} [he]). The acute accent is also used to break up sequences of vowels that would normally be pronouced as a diphthong into two syllables, as in the word {{#invoke:Lang|lang}}. Diaeresis is used on u only, to distinguish the combinations {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} from {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, e.g. {{#invoke:Lang|lang}}. The tilde on Template:Angbr is not considered a diacritic as Template:Angbr is considered a distinct letter from Template:Angbr, not a mutated form of it.
SlavicEdit
- Gaj's Latin alphabet, used in Croatian and latinized Serbian, has the symbols Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr, which are considered separate letters and are listed as such in dictionaries and other contexts in which words are listed according to alphabetical order. It also has one digraph including a diacritic, dž, which is also alphabetized independently, and follows Template:Angbr and precedes Template:Angbr in the alphabetical order.
- The Czech alphabet uses the acute (lowercase á é í ó ú ý, uppercase Á É Í Ó Ú Ý), caron (lowercase č ď ě ň ř š ť ž, uppercase Č Ď Ě Ň Ř Š Ť Ž), and for one letter (lowercase ů, uppercase Ů) the ring. (In ď and ť the caron is modified to look rather like an apostrophe.) Letter with caron are considered separate letters, whereas vowels are considered only as longer variants of the unaccented letters. Acute does not affect alphabetical order, letters with caron are ordered after original counterparts.
- Polish has the following letters: ą ć ę ł ń ó ś ź ż. These are considered to be separate letters: each of them is placed in the alphabet immediately after its Latin counterpart (e.g. Template:Angbr between Template:Angbr and Template:Angbr), Template:Angbr and Template:Angbr are placed after Template:Angbr in that order.
- The Serbian Cyrillic alphabet has no diacritics, instead it has a grapheme (glyph) for every letter of its Latin counterpart (including Latin letters with diacritics and the digraphs dž, lj and nj).
- The Slovak alphabet uses the acute (lowercase á é í ó ú ý ĺ ŕ, uppercase Á É Í Ó Ú Ý Ĺ Ŕ), caron (lowercase č ď ľ ň š ť ž dž, uppercase Č Ď Ľ Ň Š Ť Ž DŽ), umlaut (ä Ä) and circumflex accent (ô Ô). All of those are considered separate letters and are placed directly after the original counterpart in the alphabet.<ref name="PSP2000">http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf page 12, section I.2</ref>
- The basic Slovenian alphabet has the symbols Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr, which are considered separate letters and are listed as such in dictionaries and other contexts in which words are listed according to alphabetical order. Letters with a caron are placed right after the letters as written without the diacritic. The letter Template:Angbr ('d with bar') may be used in non-transliterated foreign words, particularly names, and is placed after Template:Angbr and before Template:Angbr.
TurkicEdit
- Azerbaijani includes the distinct Turkish alphabet letters Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü.
- Crimean Tatar includes the distinct Turkish alphabet letters Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü. Unlike Turkish, Crimean Tatar also has the letter Ñ.
- Gagauz includes the distinct Turkish alphabet letters Ç, Ğ, I, İ, Ö and Ü. Unlike Turkish, Gagauz also has the letters Ä, Ê Ș and Ț. Ș and Ț are derived from the Romanian alphabet for the same sounds. Sometime the Turkish Ş may be used instead of Ș.
- Turkish uses a Template:Angbr with a breve (Template:Angbr), two letters with two dots (Template:Angbr and Template:Angbr, representing two rounded front vowels), two letters with a cedilla (Template:Angbr and Template:Angbr, representing the affricate {{#invoke:IPA|main}} and the fricative {{#invoke:IPA|main}}), and also possesses a dotted capital Template:Angbr (and a [[dotless i|dotless lowercase Template:Angbr]] representing a high unrounded back vowel). In Turkish each of these are separate letters, rather than versions of other letters, where dotted capital Template:Angbr and lower case Template:Angbr are the same letter, as are dotless capital Template:Angbr and lowercase Template:Angbr. Typographically, Template:Angbr and Template:Angbr are sometimes rendered with an underdot, as in Template:Angbr. The new Azerbaijani, Crimean Tatar, and Gagauz alphabets are based on the Turkish alphabet and its same diacriticized letters, with some additions.
- Turkmen includes the distinct Turkish alphabet letters Ç, Ö, Ş and Ü. In addition, Turkmen uses A with diaeresis (Ä) to represent {{#invoke:IPA|main}}, N with caron (Template:Angbr) to represent the velar nasal {{#invoke:IPA|main}}, Y with acute (Template:Angbr) to represent the palatal approximant {{#invoke:IPA|main}}, and Z with caron (Template:Angbr) to represent {{#invoke:IPA|main}}.
OtherEdit
- Albanian has two special letters Ç and Ë upper and lowercase. They are placed next to the most similar letters in the alphabet, c and e correspondingly.
- Esperanto has the symbols ŭ, ĉ, ĝ, ĥ, ĵ and ŝ, which are included in the alphabet, and considered separate letters.
- Filipino also has the character ñ as a letter and is collated between n and o.
- Modern Greenlandic does not use any diacritics, although ø and å are used to spell loanwords, especially from Danish and English.<ref>Grønlands sprognævn (1992)</ref><ref>Petersen (1990)</ref> From 1851 until 1973, Greenlandic was written in an alphabet invented by Samuel Kleinschmidt, where long vowels and geminate consonants were indicated by diacritics on vowels (in the case of consonant gemination, the diacritics were placed on the vowel preceding the affected consonant). For example, the name Kalaallit Nunaat was spelled Kalâdlit Nunât. This scheme uses the circumflex (◌̂) to indicate a long vowel (e.g. Template:Vr; modern: Template:Vr), an acute accent (◌́) to indicate gemination of the following consonant: (i.e. Template:Vr; modern: Template:Vr) and, finally, a tilde (◌̃) or a grave accent (◌̀), depending on the author, indicates vowel length and gemination of the following consonant (e.g. Template:Vr; modern: Template:Vr). Template:Vr, used only before Template:Vr, are now written Template:Vr in Greenlandic.
- Hawaiian uses the kahakō (macron) over vowels, although there is some disagreement over considering them as individual letters. The kahakō over a vowel can completely change the meaning of a word that is spelled the same but without the kahakō.
- Kurdish uses the symbols Ç, Ê, Î, Ş and Û with other 26 standard Latin alphabet symbols.
- Lakota alphabet uses the caron for the letters č, ȟ, ǧ, š, and ž. It also uses the acute accent for stressed vowels á, é, í, ó, ú, áŋ, íŋ, úŋ.
- Malay uses some diacritics such as á, ā, ç, í, ñ, ó, š, ú. Uses of diacritics was continued until late 19th century except ā and ē.
- Maltese uses a C, G, and Z with a dot over them (Ċ, Ġ, Ż), and also has an H with an extra horizontal bar. For uppercase H, the extra bar is written slightly above the usual bar. For lowercase H, the extra bar is written crossing the vertical, like a t, and not touching the lower part (Ħ, ħ). The above characters are considered separate letters. The letter 'c' without a dot has fallen out of use due to redundancy. 'Ċ' is pronounced like the English 'ch' and 'k' is used as a hard c as in 'cat'. 'Ż' is pronounced just like the English 'Z' as in 'Zebra', while 'Z' is used to make the sound of 'ts' in English (like 'tsunami' or 'maths'). 'Ġ' is used as a soft 'G' like in 'geometry', while the 'G' sounds like a hard 'G' like in 'log'. The digraph 'għ' (called għajn after the Arabic letter name ʻayn for غ) is considered separate, and sometimes ordered after 'g', whilst in other volumes it is placed between 'n' and 'o' (the Latin letter 'o' originally evolved from the shape of Phoenician ʻayin, which was traditionally collated after Phoenician nūn).
- The romanization of Syriac uses the altered letters of. Ā, Č, Ḏ, Ē, Ë, Ġ, Ḥ, Ō, Š, Ṣ, Ṭ, Ū, Ž alongside the 26 standard Latin alphabet symbols.<ref>S.P. Brock, "An Introduction to Syriac Studies", in J.H. Eaton (Ed.,), Horizons in Semitic Studies (1980)</ref>
- Vietnamese uses the horn diacritic for the letters ơ and ư; the circumflex for the letters â, ê, and ô; the breve for the letter ă; and a bar through the letter đ. Separately, it also has á, à, ả, ã and ạ, the five tones used for vowels besides the flat tone 'a'.
Cyrillic lettersEdit
- Belarusian and Uzbek Cyrillic have a letter Template:Angbr.
- Belarusian, Bulgarian, Russian and Ukrainian have the letter Template:Angbr.
- Belarusian and Russian have the letter Template:Angbr. In Russian, this letter is usually replaced by Template:Angbr, although it has a different pronunciation. The use of Template:Angbr instead of Template:Angbr does not affect the pronunciation. Ё is always used in children's books and in dictionaries. A minimal pair is все (vs'e, "everybody" pl.) and всё (vs'o, "everything" n. sg.). In Belarusian the replacement by Template:Angbr is a mistake; in Russian, it is permissible to use either Template:Angbr or Template:Angbr for Template:Angbr but the former is more common in everyday writing (as opposed to instructional or juvenile writing).
- The Cyrillic Ukrainian alphabet has the letters Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr. Ukrainian Latynka has many more.
- Macedonian has the letters Template:Angbr and Template:Angbr.
- In Bulgarian and Macedonian the possessive pronoun ѝ (ì, "her") is spelled with a grave accent in order to distinguish it from the conjunction и (i, "and").
- The acute accent Template:Char above any vowel in Cyrillic alphabets is used in dictionaries, books for children and foreign learners to indicate the word stress, it also can be used for disambiguation of similarly spelled words with different lexical stresses.
Diacritics that do not produce new lettersEdit
EnglishEdit
Template:Main article English is one of the few European languages that does not have many words that contain diacritical marks. Instead, digraphs are the main way the Modern English alphabet adapts the Latin to its phonemes. Exceptions are unassimilated foreign loanwords, including borrowings from French (and, increasingly, Spanish, like jalapeño and piñata); however, the diacritic is also sometimes omitted from such words. Loanwords that frequently appear with the diacritic in English include café, résumé or resumé (a usage that helps distinguish it from the verb resume), soufflé, and naïveté (see English terms with diacritical marks). In older practice (and even among some orthographically conservative modern writers), one may see examples such as élite, mêlée and rôle.
English speakers and writers once used the diaeresis more often than now in words such as coöperation (from Fr. coopération), zoölogy (from Grk. zoologia), and seeër (now more commonly see-er or simply seer) as a way of indicating that adjacent vowels belonged to separate syllables, but this practice has become far less common. The New Yorker magazine is a major publication that continues to use the diaeresis in place of a hyphen for clarity and economy of space.<ref>Template:Cite magazine</ref>
A few English words, often when used out of context, especially in isolation, can only be distinguished from other words of the same spelling by using a diacritic or modified letter. These include exposé, lamé, maté, öre, øre, résumé and rosé. In a few words, diacritics that did not exist in the original have been added for disambiguation, as in maté (from Sp. and Port. mate), saké (the standard Romanization of the Japanese has no accent mark), and Malé (from Dhivehi މާލެ), to clearly distinguish them from the English words mate, sake, and male.
The acute and grave accents are occasionally used in poetry and lyrics: the acute to indicate stress overtly where it might be ambiguous (rébel vs. rebél) or nonstandard for metrical reasons (caléndar), the grave to indicate that an ordinarily silent or elided syllable is pronounced (warnèd, parlìament).
In certain personal names such as Renée and Zoë, often two spellings exist, and the person's own preference will be known only to those close to them. Even when the name of a person is spelled with a diacritic, like Charlotte Brontë, this may be dropped in English-language articles, and even in official documents such as passports, due either to carelessness, the typist not knowing how to enter letters with diacritical marks, or technical reasons (California, for example, does not allowTemplate:Clarify names with diacritics, as the computer system cannot process such characters). They also appear in some worldwide company names and/or trademarks, such as Nestlé and Citroën.
Other languagesEdit
The following languages have letter-diacritic combinations that are not considered independent letters.
- Afrikaans uses a diaeresis to mark vowels that are pronounced separately and not as one would expect where they occur together, for example voel (to feel) as opposed to voël (bird). The circumflex is used in ê, î, ô and û generally to indicate long close-mid, as opposed to open-mid vowels, for example in the words wêreld (world) and môre (morning, tomorrow). The acute accent is used to add emphasis in the same way as underlining or writing in bold or italics in English, for example Dit is jóú boek (It is your book). The grave accent is used to distinguish between words that are different only in placement of the stress, for example appel (apple) and appèl (appeal) and in a few cases where it makes no difference to the pronunciation but distinguishes between homophones. The two most usual cases of the latter are in the sayings òf... òf (either... or) and nòg... nòg (neither... nor) to distinguish them from of (or) and nog (again, still).
- Aymara uses a diacritical horn over p, q, t, k, ch.
- Catalan has the following composite characters: à, ç, é, è, í, ï, ó, ò, ú, ü, l·l. The acute and the grave indicate stress and vowel height, the cedilla marks the result of a historical palatalization, the diaeresis indicates either a hiatus, or that the letter u is pronounced when the graphemes gü, qü are followed by e or i, the interpunct (·) distinguishes the different values of {{#invoke:Lang|lang}}.
- Some orthographies of Cornish such as Kernowek Standard and Unified Cornish use diacritics, while others such as Kernewek Kemmyn and the Standard Written Form do not (or only use them optionally in teaching materials).
- Dutch uses the diaeresis. For example, in ruïne it means that the u and the i are separately pronounced in their usual way, and not in the way that the combination ui is normally pronounced. Thus it works as a separation sign and not as an indication for an alternative version of the i. Diacritics can be used for emphasis (érg koud for very cold) or for disambiguation between a number of words that are spelled the same when context does not indicate the correct meaning (één appel = one apple, een appel = an apple; vóórkomen = to occur, voorkómen = to prevent). Grave and acute accents are used on a very small number of words, mostly loanwords. The ç also appears in some loanwords.<ref>Template:Cite book</ref>
- Faroese. Non-Faroese accented letters are not added to the Faroese alphabet. These include é, ö, ü, å and recently also letters like š, ł, and ć.
- Filipino has the following composite characters: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù, û. Everyday use of diacritics for Filipino is, however, uncommon, and meant only to distinguish between homonyms between a word with the usual penultimate stress and one with a different stress placement. This aids both comprehension and pronunciation if both are relatively adjacent in a text, or if a word is itself ambiguous in meaning. The letter ñ ("eñe") is not a n with a diacritic, but rather collated as a separate letter, one of eight borrowed from Spanish. Diacritics appear in Spanish loanwords and names observing Spanish orthography rules.
- Finnish. Carons in š and ž appear only in foreign proper names and loanwords, but may be substituted with sh or zh if and only if it is technically impossible to produce accented letters in the medium. Contrary to Estonian, š and ž are not considered distinct letters in Finnish.
- French uses five diacritics. The grave (accent grave) marks the sound {{#invoke:IPA|main}} when over an e, as in père ("father") or is used to distinguish words that are otherwise homographs such as a/à ("has"/"to") or ou/où ("or"/"where"). The acute (accent aigu) is only used in "é", modifying the "e" to make the sound {{#invoke:IPA|main}}, as in étoile ("star"). The circumflex (accent circonflexe) generally denotes that an "s" once followed the vowel in Old French or Latin, as in fête ("party"), the Old French being feste and the Latin being festum. Whether the circumflex modifies the vowel's pronunciation depends on the dialect and the vowel. The cedilla (cédille) indicates that a normally hard "c" (before the vowels "a", "o", and "u") is to be pronounced {{#invoke:IPA|main}}, as in ça ("that"). The diaeresis diacritic (Template:Langx) indicates that two adjacent vowels that would normally be pronounced as one are to be pronounced separately, as in Noël ("Christmas").
- Galician vowels can bear an acute (á, é, í, ó, ú) to indicate stress or difference between two otherwise same written words (é, 'is' vs. e, 'and'), but the diaeresis is only used with ï and ü to show two separate vowel sounds in pronunciation. Only in foreign words may Galician use other diacritics such as ç (common during the Middle Ages), ê, or à.
- German uses the three umlauted characters ä, ö and ü. These diacritics indicate vowel changes. For instance, the word Ofen {{#invoke:IPA|main}} "oven" has the plural Öfen {{#invoke:IPA|main}}. The mark originated as a superscript e; a handwritten blackletter e resembles two parallel vertical lines, like a diaeresis. Due to this history, "ä", "ö" and "ü" can be written as "ae", "oe" and "ue" respectively, if the umlaut letters are not available.
- Hebrew has many various diacritic marks known as niqqud that are used above and below script to represent vowels. These must be distinguished from cantillation, which are keys to pronunciation and syntax.
- The International Phonetic Alphabet uses diacritic symbols and characters to indicate phonetic features or secondary articulations.
- Irish uses the acute to indicate that a vowel is long: á, é, í, ó, ú. It is known as síneadh fada "long sign" or simply fada "long" in Irish. In the older Gaelic type, overdots are used to indicate lenition of a consonant: ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ.
- Italian mainly has the acute and the grave (à, è/é, ì, ò/ó, ù), typically to indicate a stressed syllable that would not be stressed under the normal rules of pronunciation but sometimes also to distinguish between words that are otherwise spelled the same way (e.g. "e", and; "è", is). Despite its rare use, Italian orthography allows the circumflex (î) too, in two cases: it can be found in old literary context (roughly up to 19th century) to signal a syncope (fêro→fecero, they did), or in modern Italian to signal the contraction of ″-ii″ due to the plural ending -i whereas the root ends with another -i; e.g., s. demonio, p. demonii→demonî; in this case the circumflex also signals that the word intended is not demoni, plural of "demone" by shifting the accent (demònî, "devils"; dèmoni, "demons").
- Lithuanian uses the acute, grave and tilde in dictionaries to indicate stress types in the language's pitch accent system.
- Maltese also uses the grave on its vowels to indicate stress at the end of a word with two syllables or more:– lowercase letters: à, è, ì, ò, ù; capital letters: À, È, Ì, Ò, Ù
- Māori makes use of macrons to mark long vowels.
- Occitan has the following composite characters: á, à, ç, é, è, í, ï, ó, ò, ú, ü, n·h, s·h. The acute and the grave indicate stress and vowel height, the cedilla marks the result of a historical palatalization, the diaeresis indicates either a hiatus, or that the letter u is pronounced when the graphemes gü, qü are followed by e or i, and the interpunct (·) distinguishes the different values of nh/n·h and sh/s·h (i.e., that the letters are supposed to be pronounced separately, not combined into "ny" and "sh").
- Portuguese has the following composite characters: à, á, â, ã, ç, é, ê, í, ó, ô, õ, ú. The acute and the circumflex indicate stress and vowel height, the grave indicates crasis, the tilde represents nasalization, and the cedilla marks the result of a historical lenition.
- Acutes are also used in Slavic language dictionaries and textbooks to indicate lexical stress, placed over the vowel of the stressed syllable. This can also serve to disambiguate meaning (e.g., in Russian писа́ть (pisáť) means "to write", but пи́сать (písať) means "to piss"), or "бо́льшая часть" (the biggest part) vs "больша́я часть" (the big part).
- Spanish uses the acute and the diaeresis. The acute is used on a vowel in a stressed syllable in words with irregular stress patterns. It can also be used to "break up" a diphthong as in tío (pronounced {{#invoke:IPA|main}}, rather than {{#invoke:IPA|main}} as it would be without the accent). Moreover, the acute can be used to distinguish words that otherwise are spelled alike, such as si ("if") and sí ("yes"), and also to distinguish interrogative and exclamatory pronouns from homophones with a different grammatical function, such as donde/¿dónde? ("where"/"where?") or como/¿cómo? ("as"/"how?"). The acute may also be used to avoid typographical ambiguity, as in 1 ó 2 ("1 or 2"; without the acute this might be interpreted as "1 0 2". The diaeresis is used only over u (ü) for it to be pronounced {{#invoke:IPA|main}} in the combinations gue and gui, where u is normally silent, for example ambigüedad. In poetry, the diaeresis may be used on i and u as a way to force a hiatus. As foreshadowed above, in nasal ñ the tilde (squiggle) is not considered a diacritic sign at all, but a composite part of a distinct glyph, with its own chapter in the dictionary: a glyph that denotes the 15th letter of the Spanish alphabet.
- Swedish uses the acute to show non-standard stress, for example in {{#invoke:Lang|lang}} (café) and {{#invoke:Lang|lang}} (résumé). This occasionally helps resolve ambiguities, such as ide (hibernation) versus idé (idea). In these words, the acute is not optional. Some proper names use non-standard diacritics, such as Carolina Klüft and Staël von Holstein. For foreign loanwords the original accents are strongly recommended, unless the word has been infused into the language, in which case they are optional. Hence crème fraîche but ampere. Swedish also has the letters å, ä, and ö, but these are considered distinct letters, not a and o with diacritics.
- Tamil does not have any diacritics in itself, but uses the Arabic numerals 2, 3 and 4 as diacritics to represent aspirated, voiced, and voiced-aspirated consonants when Tamil script is used to write long passages in Sanskrit.
- Thai has its own system of diacritics derived from Indian numerals, which denote different tones.
- Vietnamese uses the acute (dấu sắc), the grave (dấu huyền), the tilde (dấu ngã), the underdot (dấu nặng) and the hook above (dấu hỏi) on vowels as tone indicators.
- Welsh uses the circumflex, diaeresis, acute, and grave on its seven vowels a, e, i, o, u, w, y. The most common is the circumflex (which it calls to bach, meaning "little roof", or acen grom "crooked accent", or hirnod "long sign") to denote a long vowel, usually to disambiguate it from a similar word with a short vowel or a semivowel. The rarer grave accent has the opposite effect, shortening vowel sounds that would usually be pronounced long. The acute accent and diaeresis are also occasionally used, to denote stress and vowel separation respectively. The w-circumflex Template:Char and the y-circumflex Template:Char are among the most commonly accented characters in Welsh, but unusual in languages generally, and were until recently very hard to obtain in word-processed and HTML documents.
TransliterationEdit
Several languages that are not written with the Roman alphabet are transliterated, or romanized, using diacritics. Examples:
- Arabic has several romanisations, depending on the type of the application, region, intended audience, country, etc. many of them extensively use diacritics, e.g., some methods use an underdot for rendering emphatic consonants (ṣ, ṭ, ḍ, ẓ, ḥ). The macron is often used to render long vowels. š is often used for {{#invoke:IPA|main}}, ġ for {{#invoke:IPA|main}}.
- Chinese has several romanizations that use the umlaut, but only on u (ü). In Hanyu Pinyin, the four tones of Mandarin Chinese are denoted by the macron (first tone), acute (second tone), caron (third tone) and grave (fourth tone) diacritics. Example: ā, á, ǎ, à.
- Romanized Japanese (Rōmaji) occasionally uses macrons to mark long vowels. The Hepburn romanization system uses macrons to mark long vowels, and the Kunrei-shiki and Nihon-shiki systems use a circumflex.
- Sanskrit, as well as many of its descendants, like Hindi and Bengali, uses a lossless romanization system, IAST. This includes several letters with diacritical markings, such as the macron (ā, ī, ū), over- and underdots (ṛ, ḥ, ṃ, ṇ, ṣ, ṭ, ḍ) as well as a few others (ś, ñ).
LimitsEdit
OrthographicEdit
Possibly the greatest number of combining diacritics required to compose a valid character in any Unicode language is 8, for the "well-known grapheme cluster in Tibetan and Ranjana scripts" or {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
It consists of
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
- Template:Unichar
An example of rendering, may be broken depending on browser:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
Template:Langx Template:Vpad {{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
Unorthographic/ornamentalEdit
Some users have explored the limits of rendering in web browsers and other software by "decorating" words with excessive nonsensical diacritics per character to produce so-called Zalgo text.
List of diacritics in Unicode Template:AnchorEdit
Diacritics for Latin script in Unicode:
Template:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowTemplate:Diacritics in Unicode/rowCharacter | Character name Template:Mono |
Mark | General category | Script |
---|
See alsoEdit
- Latin-script alphabets
- Alt code
- Category:Letters with diacritics
- Collating sequence
- Combining character
- Compose key
- English terms with diacritical marks
- Heavy metal umlaut
- ISO/IEC 8859 8-bit extended-Latin-alphabet European character encodings
- Latin alphabet
- List of Latin letters
- List of precomposed Latin characters in Unicode
- List of U.S. cities with diacritics
- Romanization
NotesEdit
ReferencesEdit
External linksEdit
- Context of Diacritics | A research project Template:Webarchive
- Diacritics Project
- Unicode
- Orthographic diacritics and multilingual computing, by J. C. Wells
- Notes on the use of the diacritics, by Markus Lång
- Entering International Characters (in Linux, KDE)
- Standard Character Set for Macintosh PDF at Adobe
Template:Navbox diacritical marks Template:Typography termsTemplate:Latin script