Template:Short description Template:Use American English Template:Use dmy dates Template:Italic title

File:Epiousion Papyrus 75.png
Template:Transliteration (ΕΠΙΟΥϹΙΟΝ) in the Gospel of Luke, as written in Papyrus 75 (Template:C.)

Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "{{#invoke:Lang|lang}}"Template:Efn ('Give us today our Template:Transliteration bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by Template:Transliteration, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, 'day').<ref name="greek-english interlinear"/><ref name="herema-bible" />

The Catechism of the Catholic Church holds that there are several ways of understanding Template:Transliteration (which the Catechism calls Template:Transliteration), including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components.<ref name="CatCat">2837 in {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Alternative theories are that—aside from the etymology of Template:Transliteration, meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}), meaning "to be", or Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}), meaning both "to come" and "to go".<ref name="Pitre2015_172">Template:Cite book</ref><ref name="Davies(Jr.)1988">Template:Cite book</ref>

Appearances and uniquenessEdit

File:TissotLordsPrayer.JPG
Jesus teaching the Lord's Prayer to his disciples, as imagined by James Tissot (late 19th century).

The word is visible in the Hanna Papyrus 1 (𝔓75), the oldest surviving witness for certain New Testament passages.<ref>left-hand image, 9th line of {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Template:Transliteration is the only adjective in the Lord's Prayer. It is masculine, accusative, singular, agreeing in gender, number, and case with the noun it qualifies, {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration ("bread"). In an interlinear gloss:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="biblehub.com">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Template:Interlinear

In the 20th century, another supposed instance appeared to come to light. In an Egyptian papyrus dated to the 5th century CE which contains a shopping list,<ref>F. Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten 1.5224:20</ref><ref>Flinders Petrie Hawara p. 34</ref> a word transcribed as Template:Transliteration was reported as being next to the names of several grocery items. This seemed to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". However, after the papyrus containing the shopping list, missing for many years, was rediscovered at the Yale Beinecke Library in 1998, a re-examination found the word Template:Transliteration (oil), not Template:Transliteration (the original transcriber, A. H. Sayce, was apparently known to be a poor transcriber). In addition, the document was reassessed to date from the first or second century CE, not the 5th century.<ref name="ibiblio">Discussion on the B-Greek mailing list. Tue Jun 7 15:43:35 EDT 2005</ref> Therefore, the use of Template:Transliteration seems indeed to occur nowhere else in ancient Greek literature besides Matthew, Luke, and Didache.

Template:Transliteration, used in Acts 7:26 and elsewhere<ref name="biblehub1966">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> to refer to the Template:Em day, may be a cognate word.<ref name="Aune2013" />

Translations and interpretationsEdit

There are several reasons that Template:Transliteration presents an exceptional translation challenge. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Jesus probably did not originally compose the prayer in Greek, but in his native language, but the consensus view is that the New Testament was originally written in Koine Greek. This implies the probability of language interpretation (i.e., spoken Aramaic to written Greek) at the outset of recording the Gospel. Thus, the meaning of any such word is often difficult to determine, because cross-references and comparisons with other usages are not possible, except by morphological analysis.

The most popular morphological analysis sees prefix Template:Transliteration and a polysemantic word Template:Transliteration even though that does not follow the standard Greek form of building compound words. Usually the iota at the end of Template:Transliteration would be dropped in a compound whose second word starts with a vowel (compare, e. g., eponym vs epigraph).<ref name="Aune2013">Template:Cite book</ref> This is not an absolute rule, however: Jean Carmignac has collected 26 compound words that violate it.<ref>Template:Cite book</ref> Alternatively, the word may be analyzed as a feminine participle from two different verbs.<ref>Template:Cite book</ref>

To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different translations for Template:Transliteration. Even Jerome, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. Today there is no consensus on the exact meaning. What follows is a review of the alternative translations:

DailyEdit

Daily has long been the most common English translation of Template:Transliteration. It is the term used in the Tyndale Bible, the King James Version, and in the most popular modern English versions.<ref name="Barclay1998">Template:Cite book</ref> This rests on the analysis of Template:Transliteration as for and Template:Transliteration as being; the word would mean "for the [day] being" with day being implicit.<ref name="Pitre2015_172"/>

This version is based on the Latin rendering of Template:Transliteration as {{#invoke:Lang|lang}}, rather than the alternative Latin translation of {{#invoke:Lang|lang}}. This {{#invoke:Lang|lang}} interpretation is first recorded in the works of Tertullian,<ref name="Brown1975">Template:Cite book</ref> and is the translation found in the Tridentine Mass.<ref>Template:Cite book</ref>

Some translators have proposed slight variations on daily as the most accurate. Richard Francis Weymouth, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the Weymouth New Testament.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Edgar J. Goodspeed in An American Translation used "bread for the day." Another option is to view Template:Transliteration as an allusion to Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of manna every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek.<ref name="Evans2012">Template:Cite book</ref>

The word Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) is found in Acts 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 and 23:11. This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night".<ref name="biblehub1966"/> It has been suggested that Template:Transliteration is a masculinised version of Template:Transliteration.<ref>Template:Cite book</ref>

Today, most scholars reject the translation of Template:Transliteration as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for Template:Transliteration. Moreover, all other instances of "daily" in the English New Testament translate Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, "day"), which does not appear in this usage.<ref name="greek-english interlinear">The New Greek-English Interlinear New Testament, 1993, The United Bible Societies, (UBS4 Greek text), page x of Introduction</ref><ref name="herema-bible">Occurrences of hemera include:Template:Ubl</ref> Because there are several other Greek words based on Template:Transliteration that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as Template:Transliteration.<ref name="Pitre2015_172"/> The daily translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.<ref name="Ayo2002">Template:Cite book</ref>

SupersubstantialEdit

In the Vulgate Jerome translated Template:Transliteration in Matthew 6:11 as supersubstantial (Latin: {{#invoke:Lang|lang}}), coining a new word not before seen in Latin.<ref name="Pitre2015_172"/> This came from the analysis of the prefix Template:Transliteration as super and Template:Transliteration in the sense of substance. The Catholic Church believes that this, or superessential, is the most literal English translation via Latin, which lacks a grammatical form for being, the literal translation of the Greek Template:Transliteration, and so substance or essence are used instead.

AdvocatesEdit

This interpretation was supported by early writers such as Augustine, Cyril of Jerusalem, Cyprian of Carthage and John Cassian.<ref name="Ayo2002"/><ref>Pitre 2015, p. 159</ref>

This translation is used by some modern Bibles. In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread".<ref>Template:Bibleverse</ref> The translation of supersubstantial bread<ref>E.g., in Richard Challoner's 1750 revision of the Douay Bible: "Give us this day our supersubstantial bread". Quoted in Blackford Condit's The History of the English Bible, A.S. Barnes & Co.: New York, 1882. p. 323.</ref> has also been associated with the Eucharist, as early as in the time of the Church Fathers<ref name="Ratzinger2007">Template:Cite book</ref> and later also by the Council of Trent (1551).<ref>Trent, Session 13, Chapter VIII</ref>

In 1979, the {{#invoke:Lang|lang}}, also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The {{#invoke:Lang|lang}} retains the same correspondence-of-meaning for Template:Transliteration in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew<ref>Matthew</ref> and Luke<ref>Luke</ref> as in the Vulgate, i.e., {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}.

According to the Catechism of the Catholic Church, there are several meanings to Template:Transliteration, and that Template:Transliteration is most literally translated as super-essential:<ref name="CatCat"/>

"Daily" (Template:Transliteration) occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (Template:Transliteration: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.

In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Here is how Father Thomas Hopko of Saint Vladimir's Seminary in New York explains it:

Template:Transliteration [...] [is] an absolutely unique word. Etymologically [...], Template:Transliteration means "on top of" and Template:Transliteration means "substance" or "being". So it means suprasubstantial bread. Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was [...], {{#invoke:Lang|lang}}. Somewhere along the way it became "{{#invoke:Lang|lang}}, daily". Luther translated "daily" from the beginning: {{#invoke:Lang|lang}}. But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that [...] How do they translate it [into those languages]? [...] they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die.<ref>Ancient Faith Radio, March 16, 2008</ref>

Eucharist metaphorEdit

This translation has often been connected to the eucharist. The bread necessary for existence is the communion bread of the Last Supper. That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, an American Catholic priest and biblical scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Eating the communion bread at the Last Supper created the need for a new word for this new concept.<ref name="LaVerdiere1996">Template:Cite book</ref>

Supersubstantial was the dominant Latin translation of Template:Transliteration from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis for the argument advanced by theologians such as Cyprian that communion must be eaten daily.<ref name="Luz, Ulrich 1992. pg. 381"/> That only bread is mentioned led to the practice of giving the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. This verse was cited in arguments against the Utraquists. The translation was reconsidered with the Protestant Reformation. Martin Luther originally kept supersubstantial but switched to daily by 1528.<ref name="Luz, Ulrich 1992. pg. 381"/>

CriticismsEdit

Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as Raymond E. Brown,<ref name="ReferenceA">Raymond E. Brown. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer." Theological Studies 1961</ref> Jean Carmignac,<ref name="Carmignac1969">Template:Cite book</ref> and Nicholas Ayo.<ref name="Ayo2002"/>

There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages of Jesus, that translates into the Greek word Template:Transliteration. In fact, there is no word in either of these languages that easily translates as supersubstantial,<ref name="Pitre2015_172"/> a unique translation for a unique Greek word.

M. Eugene Boring, a Protestant theologian at Texas Christian University, claims that the connection with the Eucharist is ahistoric because he thinks that the ritual only developed some time after the Gospel was written and that the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the Eucharist.<ref>Boring, Eugene "Gospel of Matthew." The New Interpreter's Bible, volume 8 Abingdon, 1995</ref> Craig Blomberg, also a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning."<ref name="Blomberg2015">Template:Cite book</ref>

Necessary for existenceEdit

Another interpretation is to link Template:Transliteration to the Greek word Template:Transliteration meaning both the verb to be and the noun substance. Origen was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original neologism. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the to be translation of Template:Transliteration.<ref name="Brown1975"/>

George Ricker Berry translated the word as simply "necessary" in 1897.<ref>Berry, George Ricker. The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament. 1966 (1897). Zondervan Publications. p. 13, 189.</ref> Philosopher Raïssa Maritain, wife of philosopher Jacques Maritain, writes that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with Theodore of Mopsuestia, that being the "bread we need." This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal – the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical – the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical – the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Joseph Fitzmyer translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic targum translations of Proverbs 30:8.<ref>Template:Cite book</ref>

Like daily, this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.<ref name="Luz, Ulrich 1992. pg. 381">Luz, Ulrich. Matthew 1-7 A Continental Commentary. 1992. pg. 381</ref>

For the futureEdit

The "for the future" translation is today held by the majority of scholars.<ref name="Brant Pitre">Pitre 2015, p. 175</ref> Early supporters of this translation include Cyril of Alexandria and Peter of Laodicea by way of linking Template:Transliteration with the verb Template:Transliteration, "of tomorrow."<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Oakman2008">Template:Cite book</ref> According to Jewish theologian Herbert Basser, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by Jerome, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the Gospel of the Hebrews used Template:Transliteration ("for tomorrow") in this verse.<ref name="BasserCohen2015">Template:Cite book</ref>

Raymond E. Brown claims it is also indicated by early Bohairic and Sahidic sources.<ref name=":0">Template:Cite journal</ref><ref name="ReferenceA"/> Referencing Template:Transliteration in Acts 7:26, the Lutheran theologian Albert Schweitzer, reintroduced this translation in modern times.<ref name="Aune2013"/> A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day."<ref name="Aune2013"/>

Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an eschatological context: "the petition for an anticipation of the world to come."<ref name="auto1">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Others see tomorrow being referenced to the end times and the bread that of the messianic feast.<ref name="BalzSchneider2004">Template:Cite book</ref> Raymond Brown argues that all the other phrases of the Lord's Prayer are eschatological, so it would be incongruous for this phrase to be speaking prosaically about bread for eating.<ref name=":0" /> Eduard Schweizer, a Swiss protestant New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers.<ref name="Schweizer1975">Template:Cite book</ref>

The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'" interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking support among ancient Christian interpreters.<ref name="Brant Pitre"/> Pitre also cites that an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, {{#invoke:Lang|lang}} in Matthew 6:34, and could have been used instead of the one-time-use {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Pitre2015_172"/>

Another potential issue with a "for the future" translation is it seems to contradict Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs. W.D. Davies, a Welsh Congregationalist scholar, and Dale Allison, an American New Testament scholar, however, do not see a contradiction: Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs: that a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.<ref name="Davies(Jr.)1988"/>

Doesn't run outEdit

Kenneth E. Bailey, a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation.<ref name="Bailey2009" />

The Syriac versions of the Bible were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own Aramaic, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac Template:Transliteration is translated as Template:Transliteration, meaning lasting, perpetual, constant, trustworthy, never-ceasing, never-ending, or always.<ref name="Bailey2009">Template:Cite book</ref>

EstateEdit

Lutheran scholar Douglas E. Oakman suggests "give us today bread in abundance" as another translation. He notes that in the contemporary literature Template:Transliteration can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. Thus as a cognate of the word Template:Transliteration, Template:Transliteration could refer to plentiful or abundant bread.<ref name="Oakman2015">Template:Cite book</ref>

Oakman also notes contemporary sources that translate Template:Transliteration as the royal or imperial estate and proposes that the verse could originally have meant "give us the royal bread ration for today."<ref name="Oakman2015"/>

That belongs to itEdit

Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is little recognized by modern scholars.<ref name="Davies(Jr.)1988"/>

By language familyEdit

Slavonic translationsEdit

The Old Church Slavonic canon translates epiousion variously as well. For example, Codex Marianus translates it as Template:Slavonic (Template:Transliteration, which appears to be a calque of Template:Transliteration using the Template:Transliteration etymology with debatable semantics<ref name="Pichkhadze2002">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>) in Luke 11:3 but Template:Slavonic (Template:Transliteration, 'for the coming day') in Matthew 6:11. Sava's book agrees in the latter case, but has Template:Slavonic (Template:Transliteration, 'daily') in the former, while Codex Zographensis has Template:Slavonic (Template:Transliteration) and Template:Slavonic (Template:Transliteration) respectively.<ref>R. Cejtlin et al. - Staroslavjanskij slovar' (1994), pp. 355356</ref>

The New Church Slavonic version has the calque Template:Slavonic (Template:Transliteration) in both cases now,<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> following 16th-century Ostrog Bible,<ref>https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible36Lyki.djvu&page=18 Template:Circular reference</ref><ref>https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible34Matfeya.djvu&page=7 Template:Circular reference</ref> and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence'<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336 Template:Circular reference</ref> (note that the sense of the word likely changed in course of the time),<ref name="Pichkhadze2002" /> from which derives Russian {{#invoke:Lang|lang}}.

Equivalent terms used in other languagesEdit

Language Term Meaning Source
Basque egun honetako of this day Elizen Arteko Biblia<ref name="EABMatthew">Template:Cite book</ref>
eguneco / eguneko of the day Joanes Leizarraga<ref name="Leizarraga">Template:Cite book</ref> / Elizen Arteko Biblia<ref name="EABLike">Template:Cite book</ref>
Latin / Romance French de ce jour of this day <ref>Bible de la Liturgie, 1993</ref>
essentiel essential <ref>Assemblée des évêques orthodoxes de France</ref>
nécessaire necessary <ref>La Bible en français courant, 1982</ref>
dont nous avons besoin that we need <ref>Traduction Œcuménique de la Bible, 1988</ref><ref>Bible du Semeur, 2000</ref>
qu'il nous faut that we lack <ref>Bible in français fondamental, 1990</ref>
de la journée of the day <ref>Bible "des écrivains". Bayard, 2001</ref>
pour jour for the day <ref>Nouvelle Bible Segond. NBS, 2002</ref>
de demain of tomorrow <ref>"Literal translation". Louis Pernot.</ref>
spirituel spiritual <ref>"Explanatory translation". Louis Pernot.</ref>
Latin cottidianum/cotidianum quotidian Vetus Latina, Matthew 6:11,<ref>Template:Cite book</ref> Luke 11:3,<ref>Template:Cite book</ref> Vulgate, Luke 11:3 (Stuttgart Vulgate)<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>

supersubstantialem supersubstantial citation CitationClass=web

}}</ref>

Spanish de cada día of each day <ref>In the Spanish version of the Catechism of the Catholic Church, as well as in the Eastern Orthodox Church.</ref>
sustancial de cada día substantial of each day <ref>In the Russian Orthodox Church.</ref>
Germanic Dutch dagelijks daily <ref>Groot Nieuws Bijbel, 1989</ref>
dat wij nodig hebben that we need <ref>Nieuwe Bijbelvertaling</ref>
German tägliches daily <ref>Gotteslob, 1975</ref>
Gothic 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 (sinteinan) ever-daily, always Wulfila Bible<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>

Norwegian daglige (Bokmål) daily
daglege (Nynorsk) <ref>Studentmållagsbibelen, 1921</ref>
Swedish dagliga daily <ref>Äldre version, 1917</ref><ref>Modern version, 1981</ref>
för dagen som kommer for the day that comes <ref>Nya testamentet, 1981</ref>
vi behöver we need <ref>Vår Fader</ref>
Indonesian secukupnya citation CitationClass=web

}}</ref>

Syriac ܝܘܡܢܐ (yawmānā) present/of the day Peshitta
ܐܡܝܢܐ (ameno, Template:Transliteration) lasting, eternal Curetonian Gospels, liturgical<ref name="Bailey2009" />Template:Rp

See alsoEdit

NotesEdit

Template:Notelist

ReferencesEdit

Template:Reflist

  • M. Nijman and K. A. Worp. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a documentary papyrus?". Novum Testamentum XLI (1999) 3 (July), p. 231-234.
  • B.M. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's Prayer?" ExpTimes 69 (1957–58) 52–54.

Template:Catholic Mass