Gwoyeu Romatzyh
Template:Short description Template:Featured article Template:Use Oxford spelling Template:Use dmy dates Template:Infobox writing system Gwoyeu RomatzyhTemplate:Efn (Template:IPAc-en Template:Respell; Template:Abbr. GR) is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese.Template:Sfn GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.
Despite support from linguists both in China and overseas—including some early proponents who hoped it would eventually replace Chinese characters altogether—GR never achieved widespread use among the Chinese public, who generally lacked interest in the system or viewed it with hostility due to its complex spelling rules. In places where GR had gained traction, it was eventually replaced—largely by Hanyu Pinyin (or simply "pinyin"), which became the international standard during the 1980s, and itself follows principles originally introduced by GR. Widespread adoption of the system was also hindered by its narrow calibration to the Beijing dialect, during a period when China lacked the strong central government needed to impose use of a national spoken language.
From 1942 to 2000, a small number of reference works published in Hong Kong and overseas also used the system, and Chao would use it throughout his later linguistics work, including in his most influential publications. Chao said that tonal spelling could possibly aid students of Chinese learning to articulate tones. However, later study of tonal accuracy in students has not substantiated Chao's hypothesis.
HistoryEdit
BackgroundEdit
The Republic of China was founded in 1912, following the overthrow of the imperial Qing dynasty in the Xinhai Revolution. During the final decades of the Qing, liberal reformers among the Chinese intelligentsia had begun seeking ways to modernize the country's institutions. Proposed language reforms included the replacement of Literary Chinese as China's primary written language with a written vernacular that more closely reflected ordinary speech.Template:Sfnm Meanwhile, even though Mandarin was spoken in an official capacity by the imperial bureaucracy in the north of the country, most of China's population spoke mutually unintelligible varieties of Chinese; many also saw adoption of a single spoken dialect nationwide as being necessary for China's modernization.Template:Sfn The tumultuous Commission on the Unification of Pronunciation held in 1913 resulted in the adoption of a "national pronunciation"Template:Efn designed as a compromise featuring characteristics of numerous varieties spoken across China; however, this meant a form of speech that was itself artificial and spoken by no one, and the struggling Beiyang government had few means to promote its use among the general population.Template:Sfn
In 1916, the linguist Yuen Ren Chao (1892–1982) was among the first to propose—in an English-language essay co-authored with the poet Hu Shih (1891–1962)—that Chinese characters should be replaced with an alphabet designed to write the sounds of a national form of Chinese.Template:Sfnm By 1921, Chao had joined the National Languages Committee, and was tasked with the creation of audio recordings demonstrating the new national pronunciation, which he did in New York City.Template:Sfn However, it had become increasingly clear that the Republican government was not capable of promoting the national pronunciation, and during the 1920s efforts shifted instead towards basing the national language on Mandarin as spoken in Beijing. While Chao had supported the compromise national pronunciation, factors including his correspondence with the prominent linguist Bernhard Karlgren (1889–1978) encouraged his work on a new romanization system attuned to the Beijing dialect.Template:Sfn Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first suggested to Yuen Ren Chao by Lin Yutang (1895–1976);Template:Sfn by 1922, Chao had already established the main principles of the system.Template:Sfn During 1925 and 1926, its details were developed by a team of five linguists under the auspices of the National Languages Committee: Chao, Lin, Li Jinxi (1890–1978), Qian Xuantong (1887–1939), and Template:Ill (Template:Zhi; 1875–1960Template:Sfn).Template:Sfnm
Official status and adoptionEdit
On 26 September 1928, Gwoyeu Romatzyh was officially adopted by the Republic's nationalist government—led at the time by the Kuomintang (KMT).Template:SfnTemplate:Sfn The corresponding entry in Chao's diary, written in GR, reads Template:Tlit ("G.R. was officially announced on September 26. Hooray!!!")Template:Sfn It was intended for GR to be used alongside the existing bopomofo system, hence its designation as the "Second Pattern of the National Alphabet".Template:EfnTemplate:Sfn Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use of 1932.Template:EfnTemplate:Sfn The designers of Gwoyeu Romatzyh generally represented what has been termed the "Romanization" movement, one among several interested in large-scale reform of the Chinese writing system; many within the Romanization movement sought to adopt Gwoyeu Romatzyh as a primary, practical script for the language.Template:Sfn During the 1930s, two short-lived attempts were made to teach Gwoyeu Romatzyh to railway workers and peasants in Henan and Shandong.Template:Sfn Support for GR was confined to a small number of trained linguists and sinologists, including Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.Template:Sfn During this period, GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. A competing "Latinization" movement coalesced around leaders like Qu Qiubai (1899–1935), and the Latinxua Sin Wenz systems—often identifying with the Communists, and likewise opposing the KMT.Template:Sfn Conversely, Karlgren criticized GR for its lack of phonetic rigour.Template:Sfn Ultimately, like Latinxua Sin Wenz, GR failed to gain widespread support, principally because the "national" language was too narrowly based on the Beijing dialect:Template:Sfn "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".Template:Sfn
Historical use of Gwoyeu Romatzyh is reflected in the official spelling of the name for the province of Shaanxi, which distinguishes it from that of neighbouring Shanxi; these names differ only by tone, and their systematic pinyin romanizations would be identical without the use of diacritics.Template:Sfn The Warring States period state of Wey is often spelled as such to distinguish it from the more prominent state of Wei, whose names are homophonous in Mandarin, but were likely distinct in Old Chinese. Several prominent Chinese people have used GR to transliterate their names, such as the mathematician Shiing-Shen Chern; however, neither Chao nor Lin did. Following the proclamation of the People's Republic of China in 1949, GR was practically unused on the mainland.Template:Sfn In 1958, the Chinese government officially replaced it with Hanyu Pinyin, which had been developed by a team led by Zhou Youguang (1906–2017) over the previous two years. Pinyin is now the predominant system and an international standard used by the United Nations, the Library of Congress, and the International Organization for Standardization, as well as by most students learning Standard Chinese. GR saw considerable use in Taiwan during the 20th century, alongside Hanyu Pinyin, the autochthonous Tongyong Pinyin, and the bopomofo syllabary.Template:Sfn It was also used there as a pronunciation aid until the 1970s, as in the monolingual Template:Ill dictionary. In 1986, the Taiwanese government officially replaced GR with the modified Mandarin Phonetic Symbols II system.Template:Sfn
DescriptionEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Template:IPA notice
Basic first tone formsEdit
An important feature of Gwoyeu Romatzyh, inspired by its precursors and later adopted by pinyin, is the use of consonant pairs with a voicing distinction from Latin to instead represent the aspiration distinction present in Chinese.Template:Sfnm For example, Template:Angbr and Template:Angbr represent {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, compared to Template:Angbr and Template:Angbr in Wade–Giles. Another distinctive feature is Gwoyeu Romatzyh's use of Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr to represent two different phonetic series. When followed by Template:Angbr, these letters correspond to the alveolo-palatal series written in pinyin as Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr; otherwise, they correspond to the retroflex series written in pinyin as Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr.
Other notable features of Gwoyeu Romatzyh orthography include:
- Template:Angbr represents the close front rounded vowel {{#invoke:IPA|main}}, which in pinyin is spelled either as Template:Angbr or Template:Angbr depending on context
- Final Template:Angbr represents the {{#invoke:IPA|main}} allophone
- Examples: GR Template:Angbr and Template:Angbr correspond to pinyin Template:Angbr and Template:Angbr respectively.
- Template:Angbr corresponds to pinyin Template:Angbr, with Template:Angbr being reserved to indicate the second tone. The most important use of Template:Angbr or Template:Angbr is as a rhotacization suffix.
- Example: Template:Angbr ← Template:Angbr + Template:Angbr for {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Tlit; 'a little').
- A number of frequently occurring morphemes have abbreviated spellings in GR
- Examples: Template:Angbr compared to pinyin Template:Angbr, Template:Angbr for Template:Angbr, Template:Angbr for Template:Angbr, Template:Angbr for Template:Angbr, and Template:Angbr for Template:AngbrTemplate:Sfn
Tonal spellingEdit
By default, the basic Gwoyeu Romatzyh spelling described above is used for syllables with the first tone. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3, and 4.Template:Sfnm This is accomplished in one of three ways, with the concise first method used whenever possible:
- either a letter is changed to another letter resembling it in sound, for example Template:Angbr to either Template:Angbr or Template:Angbr
- or a letter is doubled
- or a silent Template:Angbr or Template:Angbr is added after the vowel
Syllables beginning with a sonorant—i.e. pinyin Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr—are an exception: the basic form is then used for tone 2, and tone 1 is indicated by adding an Template:Angbr after the initial letter.
Tone 1 | Tone 2 | Tone 3 | Tone 4 | |
---|---|---|---|---|
Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | |
GR | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Pinyin | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | |
GR | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Pinyin | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | |
GR | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Pinyin | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | Template:Normal | |
GR | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Pinyin | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit | Template:Tlit |
Word segmentationEdit
An important principle of Gwoyeu Romatzyh is that text should use spaces as word dividers. The concept of a "word" as understood in Western linguistics has been adapted for Chinese comparatively recently. The basic unit of speech is popularly thought to be the syllable; in Chinese, each syllable almost always represents a morpheme—a language's basic unit of meaning—and written Chinese characters generally correspond with these morpheme–syllables.Template:Sfnm Characters are written without spaces between words. However, most words used in modern written vernacular Chinese are two-syllable compounds; Chao reflected this in GR's orthography by grouping syllables in words together without hyphenation, as in Wade–Giles (e.g. {{#invoke:Lang|lang}}).Template:Sfn
Publication historyEdit
Chao used Gwoyeu Romatzyh in four influential works:
- Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947; in collaboration with Yang Lien-sheng)Template:Sfn
- Mandarin PrimerTemplate:Sndoriginally used in the Army Specialized Training Program at the Harvard University School for Overseas Administration from 1943 to 1944, and subsequently in civilian courses; republished in 1948.Template:Sfn It was written "to supply the advanced student of spoken Chinese with reading matter which he can actually use in his speech".Template:Sfn The work consists of three volumes of Chinese text with facing GR romanization, including audio recordings of dialogue,Template:Sfn fragments of an autobiography, two plays, and a translation of Lewis Carroll's Through the Looking-Glass.
- A Grammar of Spoken Chinese (1968)Template:Sfn
- Template:Visible anchor (1968)Template:SfnTemplate:Sndin this context, sayable means colloquial, as opposed to the written vernacular Chinese often read by students.Template:Sfn
In 1942, Walter Simon introduced Gwoyeu Romatzyh to English-speaking sinologists in a pamphlet entitled The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers, as well as a Chinese-English dictionary using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in papers he published on Chinese linguistics.Template:Sfn
In 1960, Y. C. Liu, who was a colleague of Walter Simon at SOAS, published Fifty Chinese Stories, comprising selections from the Chinese classics. It was a parallel text featuring the original Literary Chinese as well as vernacular translation,Template:Sfn in addition to GR and romanized Japanese transliterations prepared by Simon.
Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972) incorporated a number of novelties, which included a simplified romanization scheme derived from GR,Template:SfnTemplate:Sfn though Lin eliminated most of the spelling rules.
The first 3 issues of Template:Tlit magazine (1982–1989; Template:Tlit) also used a simplified version of Gwoyeu Romatzyh. The fourth issue, now rendered as Template:Tlit, used a system that adapted pinyin to use tonal spelling akin to GR.Template:Efn
PedagogyEdit
Chao believed that the benefit of tonal spelling was to make the use of tones in Chinese more salient to learners:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
[GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... as an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness.Template:Sfn{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
For example, it may be easier to memorize the difference between GR Template:Tlit 'Beijing' and Template:Tlit 'background' than the pinyin Template:Tlit and Template:Tlit. One study conducted at the University of Oregon from 1991 to 1993 compared the results of teaching elementary level Chinese using either pinyin or GR to two matched groups of students; the study ultimately concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production".Template:Sfn
NotesEdit
ReferencesEdit
CitationsEdit
BibliographyEdit
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite AV media
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite encyclopedia
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
External linksEdit
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }} Template:Refend
Template:Navbox with collapsible groups Template:Authority control