Template:Short description Template:Redirect Template:EngvarB Template:Use dmy dates Template:Infobox anthem "The Internationale"Template:Efn is an international anthem that has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, socialist, democratic socialist, and social democratic movements.<ref>World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers founded by Karl Marx and others, which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, a member of the French branch of the organization, attended this congress.<ref>Template:Cite book</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Pottier's text was later set to an original melody composed by Pierre De Geyter, a member of the Parti Ouvrier Français (French Workers Party) in Lille in industrial northern France.
LyricsEdit
Template:Sister project The song in its original French version was written in June 1871 by Eugène Pottier, a member of the First International and Paris Commune, after the Commune had been crushed by the French army on 28 May but before Pottier fled first to Britain and then later (1873-1881) to the United States.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> Pottier intended it to be sung to the tune of "La Marseillaise".Template:SfnTemplate:Sfn<ref>Pottier, Eugène (1887). Chants révolutionnaires (Revolutionary Songs) (1st ed.). Paris: Allemane. pp. 13–16.</ref> The song was reputedly sung to the Marseillaise at Pottier's burial in November 1887.<ref>Museux, Ernest (1898) Les défenseurs du proletariat: Eugène Pottier. BNF Gallica:</ref> Only the following year, the melody to which The Internationale is usually sung, was composed by Pierre De Geyter for the choir "La Lyre des Travailleurs" of the French Worker's Party in his hometown of Lille, and the first performed there in July 1888.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn De Geyter had been commissioned by Gustave Delory the future mayor of Lille, who had received the text from a young socialist teacher, Charles Gros.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn
Pottier wrote an earlier version of the song in September 1870, to celebrate the Third Republic declared after the defeat of the Second French Empire by Prussia and the abdication of Napoleon III, and to honor the First International; this version was reprinted in 1988, the centennial of Degeyter's musical setting, by the historian of Commune song, Robert Brécy.<ref>Robert Brécy, Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, Paris, 1990, page 137.</ref><ref>Template:Cite book</ref> Contemporary editions published by Boldoduc (Lille) in 1888, by Delory in 1894, and by Lagrange in 1898 are no longer locatable, but the text that endures is the one authorized by Pottier for his Chants Révolutionnaires, published by his Communard colleague Jean Allemane in April 1887, before Pottier's death in November, and reprinted in Pottier's Collected Works.<ref>Template:Cite book</ref> This version, along with a facsimile reprint of De Geyter's score and translations into English and other languages, also appears in the only English-language selection of Pottier's works, edited by Loren Kruger.<ref>Template:Cite book</ref>
Pottiers's lyrics contain one-liners that became very popular and found widespread use as slogans; other lines such as "Ni Dieu, ni César, ni tribun" ("Neither God, nor Caesar, nor tribune") were already well-known in the workers' movement. The success of the song is connected to the stability and widespread popularity of the Second International. Like the lyrics, the music by De Geyter was relatively simple and down to earth, suitable for a workers' audience.Template:Sfn
French originalEdit
1887 version | Literal translation |
---|---|
<poem lang="fr">Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout Template:Small 𝄆 C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. 𝄇 Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. L'État opprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Template:Small</poem> |
<poem style="margin-left: 2em;">Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger Reason thunders in its crater This is the eruption of the end Of the past let us wipe the slate clean Slave masses, arise, arise The world is about to change its foundation We are nothing, let us be everything Template:Small 𝄆 This is the final struggle Let us gather together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. 𝄇 There are no supreme saviors Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let us save ourselves Decree on the common welfare That the thief return his plunder, That the spirit be pulled from its prison Let us fan the forge ourselves Strike the iron while it is hot The state represses and the law cheats The tax bleeds the unfortunate No duty is imposed on the rich "Rights of the poor" is a hollow phrase Enough languishing in custody Equality wants other laws: No rights without obligations, it says, And as well, no obligations without rights Hideous in their self-deification Kings of the mine and rail Have they ever done anything other Than steal work? Into the coffers of that lot, What work creates has melted In demanding that they give it back The people wants only its due. The kings intoxicate us with gunsmoke, Peace among ourselves, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Guns in the air, and break ranks If these cannibals insist In making heroes of us, Soon they will know our bullets Are for our own generals Laborers, peasants, we are The great party of workers The earth belongs only to men The idle will go reside elsewhere How much of our flesh they feed on, But if the ravens and vultures Disappear one of these days The sun will shine always Template:Small</poem> |
Authorship and copyrightEdit
In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Boldoduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter).Template:SfnTemplate:Sfn The second edition published by Delory named Pierre's brother Adolphe as the composer.Template:Sfn With neither money nor representation, Pierre De Geyter lost his first lawsuit over this in 1914 and did not gain legal recognition of authorship until 1922 when he was 74.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn His brother had in the meantime died by suicide in 1916, leaving a note to Pierre explaining the fraud and stating that Delory had manipulated him into claiming authorship; and Delory had inscribed on Adolphe's tombstone "Ici repose Adolphe Degeyter, l'auteur de L'Internationale".Template:Sfn Despite this dying declaration, historians in the 1960s such as Daniel Ligou were still contending that Adolphe was the author.Template:Sfn
In 1972, "Montana Edition", owned by Hans R. Beierlein, bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of West Germany, then in East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.<ref>"Ich habe die Kommunisten bezahlen Lassen", Die Welt, Hans R. Beierlein, 18 April 2014.</ref> Luckhardt's German text is the public domain since 1984.
As "The Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States, it is in the public domain in the United States.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.<ref>Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to the year 2012.</ref> Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de Guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.<ref>Template:Cite news</ref> The "Internationale" is now also in the public domain within France.
As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter Jean-Baptiste Clement having bought it from Pottier's widow.Template:Sfn
TranslationsEdit
There have been a very wide variety of translations of the anthem. In 2002, Kuznar notes that the nature of these translations has varied widely. Many have been closely literal translations with variations solely to account for rhyme and meter but others have been done to encode different ideology perspectives and or to update contents to adapt the lyrics to relevant more contemporary issues.<ref>Kuzar, R. (2002). Translating the Internationale: Unity and dissent in the encoding of proletarian solidarity. Journal of pragmatics, 34(2), 87-109.</ref>
The first English version has been attributed to the author Eugène Pottier himself, produced apparently after he fled the fall of the Paris Commune in June 1871 for temporary exile in Britain (until 1873, when he went on to the United States).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The first U.S. translation was by Charles Hope Kerr who heard it in De Geyter's setting in Lille in 1894 and published it as a pamphlet that year: it was later reproduced in Songs of the IWW, first published in 1909 and has been reprinted by Kerr's publishing house into the 21st century.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref> The first of many Italian versions signed by E. Bergeret, identified as Ettore Marroni, in 1901.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Dutch communist poet Henriette Roland Holst translated it into Dutch, with "Ontwaakt, verworpenen der aarde" ('Wake up, all who are cast away') at about the same time. By the time of the 1910 International Socialist Congress in Copenhagen, versions had appeared in 18 different languages, including a Danish one by A. C. Meyer, which was sung at the end of a cantata by 500 singers.Template:Sfn
Russian version used in the Soviet UnionEdit
The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version had only three stanzas, based on stanzas 1, 2, and 6 of the original, and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas, which did eventually happen.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
The Russian Internationale has been translated into many indigenous languages of Russia, including Tatar, Bashkir, Chuvash, Chukchi, Udmurt, and Yakut.
Russian original | Literal translation | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
<poem>Arise, ones who are branded by the curse,
All the world's starving and enslaved! Our outraged minds are boiling, Ready to lead us into a deadly fight. We will destroy this world of violence Down to the foundations, and then We will build our new world. He who was nothing will become everything! Template:Small 𝄆 This is our final and decisive battle; With the Internationale humanity will rise up! 𝄇 No one will grant us deliverance, Not god, nor tsar, nor hero. We will win our liberation, With our very own hands. To throw down oppression with a skilled hand, To take back what is ours — Fire up the furnace and hammer boldly, while the iron is still hot! You've sucked enough of our blood, you vampires, With prison, taxes and poverty! You have all the power, all the blessings of the world, And our rights are but an empty sound! We'll make our own lives in a different way — And here is our battle cry: All the power to the people of labour! And away with all the parasites! Contemptible you are in your wealth, You kings of coal and steel! You had your thrones, parasites, At our backs erected. All the factories, all the chambers — All were made by our hands. It's time! We demand the return Of that which was stolen from us. Enough of the will of kings Stupefying us into the haze of war! War to the tyrants! Peace to the people! Go on strike, sons of the army! And if the tyrants tell us To fall heroically in battle for them — Then, murderers, we will point The muzzles of our cannons at you! Only we, the workers of the worldwide Great army of labor, Have the right to own the land, But the parasites — never! And if the great thunder rolls Over the pack of dogs and executioners, For us, the sun will forever Shine on with its fiery beams. Template:Small</poem> |
Soviet cinema and theatreEdit
Dmitry Shostakovich used "The Internationale" twice for the movie soundtrack to the 1936 Soviet movie Girl Friends, once performed by a military-style band when a group of women are preparing for war, and a second time as a solo performance on a theremin.Template:Sfn
Nikolai Evreinov's 1920 The Storming of the Winter Palace used both "The Internationale" and "La Marseillaise" symbolically in opposition to each other, with the former sung by the "Red platform" proletariat side and the latter sung by the "White platform" government side, the former starting weakly and in disarray but gradually becoming organised and drowning out the latter.Template:Sfn
Toscanini and Hymn of the NationsEdit
The change of the Soviet Union's national anthem from "The Internationale" to the "State Anthem of the USSR" was a factor in the production of the 1944 movie Hymn of the Nations, which made use of an orchestration of "The Internationale" that Arturo Toscanini had already done the year before for a 1943 NBC radio broadcast commemorating the twenty-sixth anniversary of the October Revolution.Template:Sfn
It was incorporated into Verdi's Inno delle nazioni alongside the national anthems of the United Kingdom (already in the original) and the United States (incorporated by Toscanini for a prior radio broadcast of the Inno in January of that year) to signify the side of the Allies during World War Two.Template:SfnTemplate:Sfn
Toscanini's son Walter remarked that an Italian audience for the movie would see the significance of Arturo being willing to play these anthems and unwilling to play Giovinezza and the Marcia Reale because of his anti-Fascist political views.Template:Sfn Alexandr Hackenschmied, the film's director, expressed his view that the song was "ormai archeologico" (nearly archaeological), but this was a countered in a letter by Walter Toscanini to Giuseppe Antonio Borgese, rejecting the objections of Borgese, Hackenschmied, and indeed the Office of War Information.Template:Sfn
At the time, Walter stated that he believed that "The Internationale" had widespread relevance across Europe, and in 1966 he recounted in correspondence that the OWI had "panicked" when it had learned of the Soviet Union's plans, but Arturo had issued an ultimatum that if "The Internationale", "l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo" (the anthem of the working classes of the whole world) was not included, that if the already done orchestration and performance were not used as-is, then they should forget about distributing the film entirely.Template:Sfn
The inclusion of "The Internationale" in the Toscaninis' minds was not simply for the sake of a Soviet Union audience, but because of its relevance to all countries of the world.Template:Sfn Although Walter did not consider "The Internationale" to be "good music", he considered it to be (as he stated to the OWI) "more than the hymn of a nation or a party" and "an idea of brotherhood".Template:Sfn
It would have been expensive to re-record a new performance of the Inno without "The Internationale", and thus it remained in the movie as originally released.Template:Sfn Some time during the McCarthy Era, however, it was edited out of re-released copies, and remained so until a 1988 Library of Congress release on video, which restored "The Internationale" to the movie.Template:Sfn
Winston Churchill and National Anthems of the AlliesEdit
A similar situation had occurred earlier in the war with the BBC's popular weekly Sunday evening radio broadcast, preceding the Nine O'Clock News, titled National Anthems of the Allies, whose playlist was all of the national anthems of the countries allied with the United Kingdom, the list growing with each country that Germany invaded.Template:SfnTemplate:Sfn After the Germans began their invasion of the Soviet Union on 22 June 1941 (Operation Barbarossa), it was fully expected that "The Internationale", as the anthem of the Soviet Union, would be included in the playlist that day, but to people's surprise it was not, neither that week nor the week after.Template:Sfn Winston Churchill, a staunch opponent of communism, had immediately sent word to the BBC via Anthony Eden that "The PM has issued an instruction to the Ministry of Information that the Internationale is on no account to be played by the B.B.C." (emphasis in the original).Template:SfnTemplate:Sfn
Newspapers such as the Daily Express and Daily Mail were sharply critical of the Foreign Office, and questions were asked in the House of Commons.Template:SfnTemplate:Sfn Ambassador Ivan Maisky recorded in his diary a conversation with Duff Cooper on 11 July 1941 where Cooper asked him if the music played after Vyacheslav Molotov's speech on 22 June would be acceptable to the Soviet Union, and he replied that it would not be.Template:SfnTemplate:Sfn (The music was Tchaikovsky's 1812 Overture.Template:Sfn) On the evening of 13 July, the BBC instead played, in Maisky's words, "a very beautiful but little-known Soviet song", which he described as demonstrating "the British Government's cowardice and foolishness".Template:SfnTemplate:Sfn Rather than risk offending the Soviet Union by continuing to pointedly refuse to play its national anthem in a radio programme entitled National Anthems, the BBC discontinued the programme.Template:SfnTemplate:Sfn Six months later, on 22 January 1942, Churchill relented and lifted the prohibition.Template:SfnTemplate:Sfn
This relaxation enabled "The Internationale" to be used in wartime broadcasts and films, and at public occasions, thereafter.Template:Sfn The BBC's 1943 Salute to the Red Army had a mass performance of "The Internationale" at the Royal Albert Hall by the choir of the Royal Choral Society, the BBC Symphony Orchestra, the London Philharmonic Orchestra, and military bands, in front of the flag of the Soviet Union and following a speech by Anthony Eden.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn The day before, which was Red Army Day, troops and the audience had sung "The Internationale" to the Lord Mayor of Bristol.Template:Sfn The 1944 movie Tawny Pipit depicted schoolchildren in the fictional village of Lipton Lea welcoming the character Olga Boclova (based upon Ludmilla Pavlichenko) to their town by singing "The Internationale".Template:Sfn
ChinaEdit
Qu Qiubai revised the translation of the lyrics into Chinese after having attended the Fourth Conference of Comintern in November 1921 and having not been able to join in the spontaneous singing by attendees there of "The Internationale" in their various home languages with their own Chinese rendition because the Chinese attendees did not have a good one.Template:Sfn He proceeded, according to the political memoirs of his contemporaries, in 1923 to re-translate the lyrics from the original French at the organ in his cousin's home in Beijing, publishing them in New Youth, a journal of which he was the editor-in-chief.Template:Sfn
This has become part of the cultural narrative of Qu's life, including in a 2001 television dramatisation of events, The Sun Rises from the East, where Qu is depicted as explaining to Cai Hesen that the former did not translate the song's title because he wished to make the Chinese version, which used a phonetic rendering of the French name using Chinese words "yingtenaixiongnaier", accessible to a multi-lingual non-Chinese-speaking audience.Template:Sfn The television dramatisation included excerpts from the movie Lenin in October, a popular movie in China during the time of Mao with scenes that were set to "The Internationale".Template:Sfn
Lenin in October was one of several movies from Soviet cinema translated into Chinese in the 1950s that led to the widespread popularity of "The Internationale" in the early years of the PRC.Template:Sfn Others include Lenin in 1918, a 1939 movie which came to China in 1951, with "The Internationale" abruptly terminated at the point in the movie that Lenin is shot by an assassin; and the 1952 The Unforgettable 1919 which came to China that same year and used "The Internationale" for a mass rally scene involving Joseph Stalin.Template:Sfn
Chinese movies about martyrs to the CCP cause would begin to incorporate the song into pivotal scenes later in the 1950s, this use peaking in the 1960s with inclusion into such movies as the 1965 Living Forever in Burning Flames depicting the execution of Jiang Jie.Template:Sfn
In the 1956 film Mother, the character Lao Deng, a local revolutionary leader, is depicted singing "The Internationale" on the way to his execution, and in the 1960 A Revolutionary Family, the son of the protagonist (in chorus with his fellow prisoners) also sings "The Internationale" on the way to his execution.Template:Sfn It would become a leitmotif of Chinese Revolutionary (model) cinema.Template:Sfn
Political memoirs of Li Dazhao's daughter Li Xinghua recount his explaining the lyrics of the song to her, he having encountered it on his travels with Qu in 1923 and during his visit to Moscow the following year.Template:Sfn He also encouraged people to sing it during socialist activism training sessions in 1925 and 1926.Template:Sfn As with Qu, the song forms part of the cultural narrative of his life, it being the widely accepted account of his execution in 1927 that he sang the song in the last moments of his life.Template:Sfn
As with Qu and Li, the song is found in many places in political histories of CCP leaders and martyrs to its cause, symbolising their socialist ideals, including Zhu De, Zhou Enlai, and Deng Xiaoping.Template:Sfn It has also seen continued, and sometimes contradictory, uses over the decades as politics in China have changed, such as (for one example) Chen Yun's use in the 1960s to justify a new agricultural land allocation policy.Template:Sfn It has maintained its status as a de facto CCP anthem, and its continued relevance over the decades can be seen in its inclusion in all three of the 1964 The East Is Red, the 1984 The Song of the Chinese Revolution, and the 2009 The Road to Prosperity.Template:Sfn
While the song has a wide influence as an adjunct of official ideology, it has also been used in counter-cultural movements, such as the demonstrators in the 1989 Tiananmen Square protests singing it during their final retreat.Template:Sfn Barbara Mittler maintains that this dual use of "The Internationale" by the government and by people demonstrating against it disproves any hypothesis that "a certain type of music 'depicts' a certain social environment".Template:Sfn
"The Internationale" continues to be popular with 21st century Chinese audiences, as exemplified by its reception by audience when sung at the second curtain call of the "Shocking" concert of Liu Han, Liao Changyong, and Mo Hualun.Template:Sfn
Qu was hired as a translator for students at the Communist University of the Toilers of the East in Moscow, where he met Xiao San in 1922, who had newly arrived from France.Template:Sfn There, Xiao was drawn into the performing arts as a vehicle for revolutionary messages and, in conjunction with other students, translated "The Internationale" and several Soviet songs from the original French and Russian into Chinese, separately from Qu's work in Beijing in 1923.Template:Sfn Xiao re-worked his translation in 1939, adding to it an explanatory history.Template:Sfn Ironically, the translation in the television dramatisation The Sun Rises from the East that is recited by the character of Qu, is not in reality Qu's translation at all, but is the 1949 official approved translation based upon Xiao's, that is additionally credited to Zheng Zhenduo.Template:Sfn
The 2004 movie My Years in France, a biographical film of Deng Xiaoping, re-framed this history into a dramatic scene, set in 1920s Paris before Xiao leaves for Moscow, in which Zhou Enlai, Liu Qingyang, Zhang Shenfu, and others climb to the top of Notre Dame to sing "The Internationale" to the accompaniment of its bell Emmanuel, and the character of Xiao resolves at that point, instead, to translate the song into Chinese.Template:Sfn
In addition to the Mandarin version, "The Internationale" also has Cantonese<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Taiwanese Hokkien<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> versions, occasionally used by communists or leftists in Hong Kong and Taiwan. The word "Internationale" is not translated in either version. There is also a Uyghur version, a Salar version, a Tibetan version,<ref>Template:Cite AV media</ref> a Hmong version, a Chakhar Mongolian version, a Yi version, and a Zhuang version translated from the Mandarin Chinese version, used for ethnic minorities in China.
Other languagesEdit
Afrikaans translationEdit
In the first half of the twentieth century, communists, unionists and activists of all races in South Africa sang the Internationale until the Communist Party and even loosely linked associations were suppressed from 1950.<ref>Template:Cite book</ref> Although no Afrikaans translation from the early period has been published, Afrikaans-speaking unionists worked in significant numbers in the garment industry in the 1920s and 1930s, and were introduced to international socialism by union secretary, E. S. Sachs.<ref>Template:Cite book</ref> The Afrikaans translation that is available today, in the wake of the SACP's return to South Africa in 1990, is a distinctly post-apartheid version (2009) by singer-sociologist Liela Groenewald.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In this video, Liela Groenewald is accompanied by brown South African musician Mervin Williams; their collaboration reflects the post-apartheid acknowledgement of Afrikaans as the language of a majority of brown (and a few black) in addition to white South Africans. English-speakers have sung a version of the British translation; for information on the Zulu version, see the paragraph on Zulu below.<ref name=":0">Internationale Zulu/Zulu – YouTube</ref>
Bengali translationEdit
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam. Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul inserted salient social issues into it within the Indian context. It was also translated by Hemanga Biswas<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Mohit Banerji, that was subsequently adopted by West Bengal's Left Front.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Here is the Bengali audio version, performed by Satya Chowdhury.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Appended below are the Bengali lyrics written by Kazi Nazrul Islam: <ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
English translationsEdit
The traditional British version of "The Internationale" is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as Template:IPAc-en Template:Respell rather than the French pronunciation of {{#invoke:IPA|main}}. In modern usage, the American version also often uses "their" instead of "his" in "Let each stand in his place", and "free" instead of "be" in "Shall be the Human race".
Pete Seeger asked Billy Bragg to sing "The Internationale" with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and former Labour MP Tony BennTemplate:Sfn disagreed), and composed a new set of lyrics.<ref>Template:YouTube, from the Pete Seeger 90th Birthday Concert (The Clearwater Concert) at Madison Square Garden, 3 May 2009.</ref> The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs.
The English translation of a selection of Pottier's songs and speeches, Beyond the Internationale: Revolutionary Writings, includes, in addition to the traditional British version and Kerr's American version, a 1922 version endorsed by the Socialist Labor Party, as well as Bragg's adaptation and one by the Workers Party of Jamaica.<ref>Template:Cite book</ref>
Filipino translationEdit
There were three Filipino versions of the song. The first was composed by Juan Feleo of the Partido Komunista ng Pilipinas-1930 under the title "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" ('The International Worker's Anthem') which was translated from the English version. The second version was a retranslation of the first two stanzas on the basis of the French original by the Communist Party of the Philippines. The third version, which introduced the third stanza, was derived from both Chinese and French versions and translated by Jose Maria Sison, the CPP's founding chairman.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
German translationsEdit
The best-known and still widespread German-language adaptation was created by Emil Luckhardt in 1896, in response to a commission from Wilhelm Liebknecht, member of the Socialist Party of Germany and one of the leaders of the Second International after Liebknecht heard the French original in Lille in 1894.<ref>Template:Cite book</ref> Luckhardt translated the first, second, and sixth verses as well as the chorus from the French. Created in the context of the Second Internationale, Luckhardt's text reflects the late 19th-century optimism of the Second International anticipating an imminent revolution.<ref>Template:Cite book</ref>
Apart from Luckhardt's version, there are at least seven other German text variants—each relating to specific historical situations or ideologically divergent socialist, communist and anarchist alignments. In addition to the Luckhardt version mentioned above, there is a version penned by Franz Diederich (1908), and another written by the poet Erich Mühsam in 1919, Sigmar Mehring's version (1908) appeared after his 1915 death in a collection of songs of the Paris Commune edited in 1924 by his son Walter Mehring.<ref>Template:Cite book</ref> In 1937, at which time German socialists and communists were scattered in exile, Erich Weinert, wrote a new version for the Thälmann Brigade fighting for the Republicans during the Spanish Civil War, Weinert's version became the standard in East Germany, where it was reprinted in a 1971 edition containing English, Russian, German and the original French, in commemoration of the centennial of the Paris Commune.<ref>Template:Cite book</ref>
Korean translationsEdit
"The Internationale" is used in both Koreas, though it is more commonly used in the North. The DPRK uses "The Internationale" in propaganda and music,<ref>Template:Cite AV media</ref> Party Congresses,<ref>Template:Cite AV media</ref> and even sports events.<ref>Template:Cite AV media</ref> In South Korea, "The Internationale" has been used by labour unions and protestors, but remains less celebrated. A different set of lyrics, loosely based on the German version, is used in South Korea, while the North Korean version is based on the Soviet Russian version of "The Internationale". In addition, the refrain of the South Korean version is longer and does not repeat.<ref>Template:Cite AV mediaTemplate:Cbignore</ref>
Persian translationsEdit
For the first time, Abolqasem Lahouti, an Iranian poet and songwriter, translated and standardized "The Internationale" into Persian. It was used as the official anthem of the short lived Persian Socialist Soviet Republic and one of the main anthems of the communist Tudeh Party of Iran.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In addition, after he settled in the Soviet Union, he translated his work into Tajik.
Portuguese translationsEdit
Originally translated to Portuguese by Neno Vasco in 1909 from the French version,<ref>Template:Cite news</ref> a similar version was wildly disseminated during the general strike of 1917 by anarchists and anarcho-syndicalists. A slightly modified version<ref>A Internacional - The Internationale (Brazilian Portuguese Lyrics & English Translation) – YouTube</ref> is used various left-wing and far-left parties in Brazil.
Spanish translationsEdit
There are several Spanish versions, with distinct variations but without any attribution to single authors. The earliest is still sung by the Spanish Communist Party but it was apparently produced around 1910, before the split between Socialist and Communist parties across Europe around 1920.<ref name="antiwarsongs.org">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Pottier, Beyond the Internationale, 138-41</ref> This version is also supported by the ruling Communist Party in Cuba.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The Mexican version, in contrast, is based on earlier versions of "The Internationale", suggesting that it dates to the Mexican Revolution.<ref name="antiwarsongs.org"/> The Argentine version was associated with the Argentine Socialist Party from 1958 to the junta of the generals in 1976.<ref name="antiwarsongs.org"/><ref>Pottier, Beyond the Internationale, 142-44</ref>
In Latin America, "The Internationale" has also been translated into different indigenous languages, including Aymara, Guaraní, Nahuatl,<ref>Tlacacomecayotl - L'Internationale but Nahuatl (Nawatnahtolli) – YouTube</ref> and Quechua.<ref>Internasyonal Taki - L'Internationale but Quechua (Runa Simi) – YouTube</ref>
Swahili translationEdit
In Kenya, "The Internationale" was translated into Swahili by the Communist Party Marxist - Kenya. It was declared the group's anthem<ref>The Internationale (Kiswahili) – YouTube</ref> during the second national congress in November 2024. Known as Wimbo wa Kimataifa, the Internationale, was translated by the then-party chairman, Mwandawiro Mghanga and performed by the party's band and released in a bundled album, together with other revolutionary songs and poems.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Vietnamese translationEdit
"The Internationale" was first translated into Vietnamese by the founder of the Communist Party of Vietnam and the first President of modern Vietnam, Ho Chi Minh, under the pseudonym "Nguyễn Ái Quốc".<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The current lyrics in Vietnamese were translated by the 1st and 2nd General Secretaries of the Communist Party of Vietnam, Trần Phú and Lê Hồng Phong. It was subsequently adopted by the Communist Party of Vietnam.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Yiddish translationEdit
A Yiddish translation of "The Internationale" first appeared in the collection Yidishe folks-lider ('Yiddish Folk Songs') edited by Moshe Beregovski and Itzik Feffer. It was published in Kyiv, capital of what was then the Ukrainian Soviet Socialist Republic, in 1938.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Judging from metaphors that the Yiddish shares with the Russian version—both have "mind" or "spirit boling: rather than la raison tonne or "reason thunders" in the French<ref>Pottier, Beyond the Internationale, 16, 135-37, 144-46</ref>—and the translators' location in the Soviet Union, it is likely that they were working from the Russian rather than the original French.
Zulu translationEdit
A version of "The Internationale" in Zulu,<ref name=":0" /> South Africa's most populous language, aired on South African radio in 1990, after the South African Communist Party resurfaced after forty years of exile, The translator has not been identified but the Zulu version is likely to have been in circulation at party meetings and similar events since Zulu-speakers joined the SACP in the 1920s.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Pottier, Beyond the Internationale, 119-23, 147</ref> The translation may have been penned or authorized by Moses Kotane, who was secretary-general of the SACP from 1939 until his death in exile in 1978. Although heard often on public occasions in the 1990s, such as at the state funeral for Joe Slovo, long-time SACP leader and minister of housing in Nelson Mandela's cabinet, in 1995, it has receded from public airing as the party has lost influence in South Africa.[1][2]
Audio filesEdit
- "The Internationale" audio, sung at the Socialism 2013 Conference in Chicago.ogg
The American English version
- The Internationale(English)(Lyrics).ogg
The British English version
- Интернационалът - The Internationale (Bulgarian).flac
The Bulgarian version
- La Internacio en Esperanto (audio only).ogg
The Esperanto version
- Internationale-ka.ogg
The Georgian version
- Internationale-it.ogg
The Italian version
- Internationale-ind.ogg
The Indonesian version
- Internationale-lt.ogg
The Lithuanian version
- Internationale-lv.ogg
The Latvian version
- Internationale-cmn (英特纳雄耐尔).ogg
The Mandarin version
- Internationale-ne (अन्तर्राष्ट्रिय).oga
The Nepali version
- Internationale-ru.ogg
The Russian version
- Internationale-es.ogg
The Spanish version
- The Internationale (Tangut).ogg
The Tangut version
- Internationale-uk.ogg
The Ukrainian version
- Internationale-Vi.ogg
The Vietnamese version
Allusions in other worksEdit
The "anthem" in the early pages of George Orwell's Animal Farm has been described as a "parody"Template:Sfn or a "reconfiguration"<ref name=dwan>Template:Cite book</ref> of "The Internationale"; Orwell's text states (as a "humorous introduction") that it was sung as "between Clementine and La Cucaracha",<ref>Template:Cite journal</ref><ref name=dwan/>
William Carlos Williams' poem Choral: The Pink Church alludes to the lyrics of "The Internationale" in order to symbolise Communism, the poem otherwise barely mentioning Communism directly, Williams himself claiming to be "a pink [...] not a red" in a letter discussing the poem.Template:Sfn
One of Aleksandr Lebedev-Frontov's most famous works, which hung in the headquarters of the National Bolshevik Party, is a poster of the French Fantomas aiming a pistol at the viewer, subtitled with the first line of the Russian version of "The Internationale".Template:Sfn
The Russian poet Vladimir Mayakovsky concluded his play Mystery-Bouffe with an "Internationale of the Future", set to the tune of the Internationale, but with lyrics describing a complete, perfect classless society as an existing fact.Template:Citation needed
Even though it stood on the far-right of the political spectrum, the Greek political party Golden Dawn employed a tune similar to "The Internationale" as its party anthem, the Hymn of the Golden Dawn, with a more militaristic and fascistic sound in the style of a military march. Its similar melody to a communist song possibly stemmed from the admiration of some of its members, such as Greek MP Ilias Panagiotaros, for Soviet leader Josef Stalin, as a "great personality".<ref>Template:Cite news</ref>
The Internationale is mentioned by name in the They Might Be Giants song "The Communists Have the Music", when John Linnell sings, "I don't need a rationale / To sing "The Internationale" / I only need to plug in the headphone jack / So I can listen to my backing track."<ref>Template:Citation</ref>
Documentary film on the anthemEdit
Peter Miller produced and directed a half-hour documentary on the anthem with interviews with a range of people including Annette Rubinstein, Vladimir Grigoryevich Zak, Marina Feleo-Gonzalez, Pete Seeger, Dorothy Ray Healey, Li Lu and Billy Bragg. The film aims to provide a cultural history of the anthem that addresses the complexities of the relationships between the collective and the individual.<ref>Atkinson, Ted. "The Internationale." Film & History: An Interdisciplinary Journal of Film and Television Studies 31, no. 2 (2001): 62-62.</ref><ref>Fletcher, I. C. (2002). The Internationale. Radical History Review, 82(1), 187-190.</ref> The film was short-listed for the Academy Award nomination for the Best Short Documentary and won the Woodstock Film Festival, Best Short Documentary award.<ref>TVF International: The Internationale https://tvfinternational.com/programme/15/the-internationale</ref>
See alsoEdit
- List of socialist songs
- Mongol Internationale (namesake)
- Tuvan Internationale (namesake)
NotesEdit
ReferencesEdit
CitationsEdit
BibliographyEdit
- Template:Cite book
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite encyclopaedia
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
Further readingEdit
External linksEdit
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }} (on-line support material for Template:Harvnb)
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }} — a British Pathé newsreel including footage of the playing of "The Internationale", excerpts from Eden's speech, and other celebrations around the UK Template:Harv
- Downloadable recordings in more than 40 languages
- Anti-war songs: page with multiple translations of The Internationale