Korean name
Template:Short description Template:For-multi
Korean names are names that place their origin in, or are used in, Korea. A Korean name in the modern era typically consists of a surname followed by a given name, with no middle names. A number of Korean terms for names exist. For full names, Template:Transliteration (Template:Korean), Template:Transliteration (Template:Korean), or Template:Transliteration (Template:Korean) are commonly used. When a Korean name is written in Hangul, there is usually no space between the surname and the given name.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Most Korean surnames consist of a single syllable, although multisyllabic surnames exist (e.g. Namgung). In South Korea, upon marriage, both partners keep their full names, but children inherit the father's surname unless otherwise specified during the marriage registration process. Koreans have been historically grouped into Korean clans. Each clan is identified by a Template:Transliteration (Template:Korean; birthplace of the clan's founder) and the surname of the founder of the clan (with descendency determined patrilineally). For example, the Jeonju Yi clan comes from Jeonju and descends from Template:Ill.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In 2000, a census showed that, in total, there were 286 surnames and 4,179 clans.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Dead link</ref> However, the three most common surnames (Kim, Lee, and Park) are shared by nearly half of South Koreans.
Given names usually have two syllables, although names with one, three, or more syllables also exist. Generation names (where names for a generation of a family are related in some way, usually by sharing a character) are also traditional, although now increasingly less common. In North Korea, the generational syllable is shared only among siblings, but in the South, it is shared by all members of the same generation. The use of given names is guided by a strict system of honorifics; it can be rude to refer to a stranger or person of higher social status by their given name. Perceived gender in names is less consistent than in Western names.
Naming practices have changed over time. Surnames were once exclusively used by royalty and nobility, but eventually became acceptable for lower class usage. Even until 1910, more than half of Koreans did not have a surname. While now significantly less common, Confucian and cultural traditions dictate systems of naming taboos, childhood names, courtesy names, art names, and posthumous names. Until the invention of the Korean alphabet Hangul in the 15th century, most Korean names were written using Chinese characters (Hanja). While many names can still be written entirely in Hanja, some are now exclusively written in Hangul (e.g. Da-som). In 2015, 7.7% of people had Hangul-only names. During the Japanese occupation of Korea, beginning in 1939, Koreans were forced to adopt Japanese names and naming practices. They were allowed to return to using Korean names following the 1945 liberation of Korea.
TermsEdit
A number of terms exist for Korean names. For the full name, Template:Transliteration (Template:Korean) is commonly used.<ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> This is a compound word; Template:Transliteration (Template:Korean) refers to the surname,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Template:Transliteration (Template:Korean) to the given name.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The native Korean term Template:Transliteration (Template:Korean) can be used to refer to either the full name or the given name.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
A more formal term for the full name is Template:Transliteration (Template:Korean).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name=":0" /> This term is relatively commonly used during transactions or in official settings. It is commonly said in the phrase Template:Korean.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web
}}</ref>
SurnamesEdit
Template:See also Template:Further
Korean | Hanja | Revised | MR | Common spellings |
---|---|---|---|---|
lang}} | 金 | Gim | Kim | Kim, Gim |
lang}} (N) {{#invoke:Lang|lang}} (S) |
李 | I | Ri (N) I (S) |
Lee, Rhee, Yi |
lang}} | 朴 | Bak | Pak | Park, Pak, Bak |
lang}} | 崔 | Choe | Ch'oe | Choi, Choe, Chue |
lang}} | 鄭 | Jeong | Chŏng | Jung, Chung, Jeong, Cheong |
Fewer than 300 (approximately 280)<ref name="HanCinema">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Korean surnames were in use in 2000, and the three most common (Kim, Lee, and Park) account for nearly half of the population. For various reasons,Template:Clarify the number of Korean surnames has been increasing over time.<ref name="HanCinema" /><ref name=USLC>U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. Template:Webarchive</ref>
Each Korean person belongs to a Korean clan. Each clan can be identified by a surname from a patrilineal ancestor and a place of origin (Template:Korean). For example, the most populous clan is the Gimhae Kim clan: they descend from Kim Suro and identify the city of Gimhae as their origin. Clan membership is determined. Clans are further subdivided into various Template:Transliteration (Template:Korean), or branches stemming from a more recent common ancestor, so that a full identification of a person's surname would be clan-surname-branch.Template:Citation needed Until 2005, marrying other members of one's clan was illegal, although this restriction was declared unconstitutional and lifted.<ref>Same-Surname-Same-Origin Marriage Ban case (95Hun-Ka6 on Article 809 (1) of the Civil Act); Template:Citation.</ref>
In the premodern, patriarchal Korean society, people were extremely conscious of familial values and their own family identities. Korean women keep their surnames after marriage based on traditional reasoning that it is inherited from their parents and ancestors, and cannot be changed. According to traditions, each clan publishes a comprehensive genealogy book (Template:Korean) every 30 years.Template:Sfnp
Around a dozen two-syllable surnames are used, all of which rank after the 100 most common surnames. The five most common surnames, which together make up over half of the Korean population, are used by over 20 million people in South Korea.<ref name="nso">Republic of Korea. National Statistical Office. Template:Webarchive The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
After the 2015 census, it was revealed that foreign-origin surnames were becoming more common in South Korea, due to naturalised citizens transcribing their surnames in Hangul. Between 2000 and 2015, more than 4,800 new surnames were registered. During the census, a total of 5,582 distinct surnames were collected, 73% of which do not have corresponding Hanja characters. It was also revealed that despite the surge in the number of surnames, the ratio of top 10 surnames had not changed. 44.6% of South Koreans are still named Kim, Lee or Park, while the rest of the top 10 are made up of Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang and Lim.<ref>Template:Cite news</ref>
Children traditionally (and still mostly) take their father's surname.Template:Sfnp However, under South Korean Civil Law effective January 1, 2008, children may be legally given the surname of either parent or even that of a step-parent.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Given namesEdit
Template:See also Traditionally, given names are partly determined by generation names, a custom originating in China. One of the two characters in a given name is unique to the individual, while the other is shared by all people in a family generation. In both North and South Koreas, generational names are usually no longer shared by cousins, but are still commonly shared by siblings.<ref name="northnames">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref>
Given names are typically composed of Hanja, or Chinese characters. In North Korea, the Hanja are no longer used to write the names, but the meanings are still understood; for example, the syllable Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) in boys' names is usually perceived as Template:Linktext, which means "iron".<ref name="northnames" />
In South Korea, Article 37 of the Regulations on Registration of Family Relations (Template:Korean) requires that the Hanja in personal names be taken from a restricted list. Unapproved Hanja must be represented by Hangul in the family relations register (Template:Korean). In March 1991, the Supreme Court of Korea published the List of Hanja for Use in Personal Names (Template:Korean)Template:Efn which allowed a total of 2,854 Hanja in new South Korean given names (as well as 61 variant forms), and put it into effect starting April 1 of the same year.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The list was expanded several times; the latest update was in 2022. Currently, more than 8,000 Hanja are permitted in South Korean names (including the set of basic Hanja), in addition to a small number of variant forms.<ref>Template:Cite news</ref> The use of an official list is similar to Japan's use of the jinmeiyō kanji (although the characters do not entirely coincide).
The List of Hanja for Use in Personal Names merely shows what characters are currently allowed to be registered. It cannot always be used to determine someone's existing Hanja name because of the following reasons:
- People who were named before April 1, 1991, did not have any restrictions on Hanja names. Their names can contain Hanja that are not even in the list.
- The list is sometimes updated to include more Hanja. A character currently in the list may not be in older versions of the list.
While the traditional practice is still largely followed, since the late 1970s, some parents have given their children names that are native Korean words, usually of two syllables. Given names of this sort include Ha-neul (Template:Korean), Da-som (Template:Korean) and Bit-na (Template:Korean). Between 2008 and 2015, the proportion of such names among South Korean newborns rose from 3.5% to 7.7%.<ref>Template:Cite news</ref> Another source, citing the Supreme Court Public Relations Office, found the amount in newborns increased from 7.46% in 2013 to a new high of 14.83% in 2022; however, this data also indicated that the increase was mainly due to modern decline in birth rates hitting Chinese character names disproportionally hard, as they fell from 410,000 down to 210,000, whereas pure Korean names only rose moderately, from 33,000 to 37,000.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Despite this trend away from traditional practice, people's names are still recorded in both Hangul and Hanja (if available) on official documents, in family genealogies, and so on.
Unless a given name contains a syllable that does not have any corresponding Hanja at all (e.g. {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration)), there is no guarantee that a name which may look like a native Korean name never has Hanja. A certain name written in Hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, Bo-ram ({{#invoke:Lang|lang}}) can not only be a native Korean name,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from Hanja.
Originally, there was no legal limitation on the length of names in South Korea. As a result, some people registered extremely long given names, such as the 16-syllable Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}; roughly, "more beloved than the sky, stars, clouds, and the sun"). However, beginning in 1993, new regulations required that the given name be five syllables or shorter.<ref>Template:Cite news</ref>
A family relations certificate (Template:Korean) of an individual lists the person concerned, the person's parents, spouse, and children. If there is more than one person with the same name in a family relations certificate, it is difficult to identify the person. Therefore, an individual is not allowed to have the same name as someone appearing in one's parent's family relations certificate – in other words, a child cannot have the same name as one's parents and grandparents.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
GenderEdit
Korean given names' correlation to gender is complex and, by comparison to European languages, less consistent.<ref>Template:Cite journal</ref>
Certain Sino-Korean syllables carry masculine connotations, others feminine, and others unisex. These connotations may vary depending on whether the character is used as the first or second character in the given name. A dollimja generational marker, once confined to male descendants but now sometimes used for women as well, may further complicate gender identification. Native Korean given names show similar variation.
A further complication in Korean text is that the singular pronoun used to identify individuals has no gender. This means that automated translation often misidentifies or fails to identify an individual's gender in Korean text and thus presents stilted or incorrect English output. (Conversely, English source text is similarly missing information about social status and age critical to smooth Korean-language rendering.)<ref>Template:Cite conference</ref>
UsageEdit
Forms of addressEdit
Template:See also The usage of names is governed by strict norms in traditional Korean society. It is generally considered rude to address people by their given names in Korean culture. This is particularly the case when dealing with adults or one's elders.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It is acceptable to call someone by his or her given name if he or she is the same age as the speaker. However, it is considered rude to use someone's given name if that person's age is a year older than the speaker. This is often a source of pragmatic difficulty for learners of Korean as a foreign language, and for Korean learners of Western languages.
A variety of replacements are used for the actual name of the person. It is acceptable among adults of similar status to address the other by their full name, with the suffix Template:Transliteration (Template:Korean) added. However, it is inappropriate to address someone by the surname alone, even with such a suffix.<ref name="proper">Template:Cite book</ref> Whenever the person has an official rank, it is typical to address him or her by the name of that rank (such as "Manager"), often with the honorific Template:Transliteration (Template:Korean) added. In such cases, the full name of the person may be appended, although this can also imply the speaker is of higher status.<ref name="proper" />
Among children and close friends, it is common to use a person's birth name.
Traditional nicknamesEdit
Among the common people, who have suffered from high child mortality, children were often given childhood names (Template:Korean), to wish them long lives by avoiding notice from the messenger of death.<ref name="EncyKorea">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> These have become less common.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
After marriage, women usually lost their Template:Transliteration, and were called by a Template:Transliteration (Template:Korean), referring to their town of origin.<ref name="EncyKorea" />
In addition, teknonymy, or referring to parents by their children's names, is a common practice. It is most commonly used in referring to a mother by the name of her eldest child, as in "Cheolsu's mom" ({{#invoke:Lang|lang}}). However, it can be extended to either parent and any child, depending upon the context.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Romanization and pronunciationEdit
Template:See also Many modern Koreans romanize their names in an ad hoc manner that often attempts to approximate conventions in English orthography. This produces many Latin-spelling variations for a single name. For example, the surname {{#invoke:Lang|lang}} (李) is variously romanized as Lee, Yi, I, or Rhee.
Some Koreans avoid certain spellings because of their similarity to English words with negative connotations. For example, "Gang", "Bang", "Sin", and "Gun".Template:Sfnp
Although the current official romanization system in South Korea is the Revised Romanization of Korean, South Korean nationals are not required to follow this when they apply for their passports; people are allowed to register their romanized names freely as long as the romanized name can be pronounced like the Hangul name.<ref>Template:Harvtxt: "{{#invoke:Lang|lang}} IN, INN, IHN, YIN" (Even if [your romanized name] is not in accordance with the Revised Romanization of Korean, you are allowed to use it [on your passport] as long as it can be pronounced like your Hangul name. For example, IN, INN, IHN, and YIN are permitted for {{#invoke:Lang|lang}}.)</ref> Even a single surname within a single family can be romanized differently on passports. For example, within a single {{#invoke:Lang|lang}} family, the father's surname can be "Shim" while his son's can be "Sim".<ref>Template:Cite news</ref>
According to a 2007 examination of 63,000 passports, the most common romanizations for various common surnames were:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Surname (Hangul) |
Spelling 1 | Spelling 2 | Spelling 3 |
---|---|---|---|
lang}} | Kim (99.3%) | Gim (0.6%) | Ghim (0.01%) |
lang}} | Lee (98.5%) | Yi (1%) | Rhee (0.2%) |
lang}} | Park (95.9%) | Bak (1.8%) | Pak (1.7%) |
lang}} | Choi (93.1%) | Choe (6.5%) | Choy (0.09%) |
lang}} | Jung (48.6%) | Jeong (37%) | Chung (9.2%) |
In English-speaking nations, the three most common surnames are often written and pronounced as Kim (Template:Korean), Lee/Ri (Template:Korean), and Park (Template:Korean).
- The initial sound in Kim shares features with both the English k (in initial position, an aspirated voiceless velar stop) and "hard g" (an unaspirated voiced velar stop). When pronounced initially, Kim starts with an unaspirated voiceless velar stop sound; it is voiceless like {{#invoke:IPA|main}}, but also unaspirated like {{#invoke:IPA|main}}. As aspiration is a distinctive feature in Korean but voicing is not, Gim is more likely to be understood correctly. However, Kim is usually used as the romanized form in both North and South Koreas.Template:Sfnp
- The surname Lee is originally Template:Korean (Ri) in North Korea and Template:Korean (I) in South Korea. In the former case, the initial sound is a liquid consonant. There is no distinction between the alveolar liquids {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, which is why Lee and Ri are both common spellings. In South Korea, the pronunciation of the name is simply the English vowel sound for a "long e", as in see. This pronunciation is also often spelled as Yi; the Northern pronunciation is commonly romanized as Ri.Template:Sfnp
- In Korean, the name that is usually romanized as Park actually has no r sound, unlike in American English, since the romanization was based on English English, which has r-dropping. Its initial sound is an unaspirated voiceless bilabial stop {{#invoke:IPA|main}}. The vowel is {{#invoke:IPA|main}}, similar to the a in father, so the name is also often transcribed Pak, Bak and Bahk.Template:Sfnp
In romanized Korean names, there are three common ways to spell the given name:
- A two-syllable given name is spelled as a joined word (Hong Gildong)
- Separated by a hyphen (Hong Template:Nowrap)
- Separated by a space (Hong Template:Nowrap)
In other words, Gildong, Gil-dong, and Gil Dong are all the same given name. Even with a space, Gil Dong is still a single first name, not first and middle names. South Korea's Ministry of Foreign Affairs, the government agency issuing passports to its nationals, formally advised its nationals not to put a space in their given names because having a space in a given name can be misunderstood as having first and middle names;<ref>Template:Harvtxt: "{{#invoke:Lang|lang}}" (If there is a space between each syllable of your given name, [the second syllable] will be perceived as a middle name outside Korea. Therefore, we recommend concatenating syllables.)</ref> the Ministry also gives a chance to remove the space when one already has a space in one's given name.<ref>Template:Harvtxt: "Q: {{#invoke:Lang|lang}} / A: {{#invoke:Lang|lang}}" (Question: My given name [on my passport] has a space between each syllable. This is inconvenient because [the second syllable] is perceived as a middle name outside Korea. Can I have the space removed? / Answer: You can have the space removed only once.)</ref>
It is not always possible to unambiguously determine the original Hangul name from a romanized Korean name. For example, the jung in Kim Dae-jung and in Youn Yuh-jung is actually different in Hangul ({{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} respectively).Template:Efn
Template:Ill, a South Korean professor of the Chinese language and literature at Hanyang University, said the following with regard to the romanizations of Korean personal names and the adoption of South Korea's official romanization system in other countries:<ref>Template:Cite conference</ref>Template:Efn
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
In the case of the romanization of Chinese, the Hanyu Pinyin system established by the Chinese government in 1958 is being used worldwide today, displacing the Wade–Giles system that had been used in the West for nearly a hundred years. It is now possible to search Chinese personal names and book titles using Hanyu Pinyin in overseas libraries including the U.S. Library of Congress. However, is it fair to compare the country in which more than 1.3 billion people have been uniformly following [a single system] for more than 50 years to the country in which almost all citizens and presidents alike have been romanizing their names freely, asserting individual freedom? Korea is a place where one's home address as well as the surname of each family member [within a single family] can be romanized differently. Why would other countries trust and use [South Korea's official romanization] system that not only has been frequently changed but also we ourselves do not even consistently follow?{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
Name orderEdit
In English-language publications, including newspapers, Korean names are usually written in the original order, with the surname first and the given name last. However, Koreans living and working in Western countries usually adopt the Western order, with the given name first and the surname last. The usual presentation of Korean names in English is similar to those of Chinese names and differs from those of Japanese names, which, in English publications, are usually written in a reversed order with the surname last.<ref>Template:Cite journal</ref>
HistoryEdit
The use of names has evolved over time. The first recording of Korean names appeared as early as in the early Three Kingdoms period. The adoption of Chinese characters contributed to Korean names. A complex system, including courtesy names, art names, posthumous names, and childhood names, arose out of Confucian tradition. The courtesy name system in particular arose from the Classic of Rites, a core text of the Confucian canon.Template:Sfnp Names have also been influenced by naming taboos, a practice that originated in China.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
During the Three Kingdoms period, native given names were sometimes composed of three syllables like Misaheun ({{#invoke:Lang|lang}}) and Sadaham ({{#invoke:Lang|lang}}), which were later transcribed into Hanja (未斯欣 and 斯多含). The use of surnames was limited to kings in the beginning, but gradually spread to aristocrats and eventually to most of the population.Template:Sfnp
Some recorded surnames are apparently native Korean words, such as toponyms. At that time, some characters of Korean names might have been read not by their Sino-Korean pronunciation, but by their native reading. For example, the native Korean name of Yeon Gaesomun (Template:Korean), the first Grand Prime Minister of Goguryeo, can linguistically be reconstructed as {{#invoke:IPA|main}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Early Silla names are also believed to represent Old Korean vocabulary; for example, Bak Hyeokgeose, the name of the founder of Silla, was pronounced something like Template:Transliteration (弗矩內), which can be translated as "bright world".Template:Sfnp
In older traditions, if the name of a baby is not chosen by the third trimester, the responsibility of choosing the name fell to the oldest son of the family. Often, this was the preferred method as the name chosen was seen as good luck.
According to the chronicle Samguk sagi, surnames were bestowed by kings upon their supporters. For example, in 33 CE, King Yuri gave the six headmen of Saro (later Silla) the names Lee ({{#invoke:Lang|lang}}), Bae ({{#invoke:Lang|lang}}), Choi ({{#invoke:Lang|lang}}), Jeong ({{#invoke:Lang|lang}}), Son ({{#invoke:Lang|lang}}) and Seol ({{#invoke:Lang|lang}}). However, this account is not generally credited by modern historians, who hold that Confucian-style surnames as above were more likely to have come into general use in the fifth and subsequent centuries, as the Three Kingdoms increasingly adopted the Chinese model.Template:Sfnp
Only a handful of figures from the Three Kingdoms period are recorded as having borne a courtesy name, such as Seol Chong. The custom only became widespread in the Goryeo period, as Confucianism took hold among the literati.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>Template:Efn In 1055, Goryeo established a new law limiting access to the civil service examination to those without surnames.<ref name="EncyKorea" />
For men of the aristocratic yangban class, a complex system of alternate names emerged by the Joseon period. On the other hand, commoners typically only had given names.<ref name="EncyKorea" /> Surnames were originally a privilege reserved for the yangban class, but members of the middle and common classes of Joseon society frequently paid to acquire a surname from a yangban and be included into a clan; this practice became rampant by the 18th century,<ref>Template:Cite news</ref> leading to a significant growth in the yangban class but conversely diluting and weakening its social dominance.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> For instance, in the region of Daegu, the yangban who had comprised 9.2% of Daegu's demographics in 1690 rose to 18.7% in 1729, 37.5% in 1783, and 70.3% in 1858.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It was not until the Gabo Reform of 1894 that members of the outcast class were allowed to adopt a surname.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> According to a census called the Template:Transliteration (Template:Korean) completed in 1910, more than half of the Korean population did not have a surname at the time.<ref name="EncyKorea" />
For a brief period after the Mongol invasion of Korea during the Goryeo period, Korean kings and aristocrats had both Mongolian and Sino-Korean names. The scions of the ruling class were sent to the Yuan court for schooling.<ref>Template:Cite book</ref> For example, King Gongmin had both the Mongolian name Bayan Temür (Template:Lang-zh) and the Sino-Korean name Wang Gi (王祺) (later renamed Wang Jeon (王顓)).Template:Sfnp
Japanese colonial periodEdit
Template:See also During the period of Japanese colonial rule of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt Japanese-language names.<ref>U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. Template:Webarchive</ref> Even today, it is common for Korean nationals living in Japan to use Japanese surnames as well. Also known as Template:Nihongo or Template:Nihongo, such an alternative name can be registered as a legal alias and used in many official contexts including bank accounts and health insurance.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
In 1939, as part of Governor-General Jirō Minami's policy of Template:Nihongo, Ordinance No. 20 (commonly called the "Name Order", or Template:Nihongo in Japanese) was issued, and became law in April 1940. Although the Japanese Governor-General officially prohibited compulsion, low-level officials effectively forced Koreans to adopt Japanese-style surnames and given names. By 1944, about 84% of the population had registered Japanese surnames.Template:Sfnp
Template:Transliteration (Japanese) means the creation of a Japanese surname (Template:Transliteration, Korean Template:Transliteration), distinct from a Korean surname or Template:Transliteration (Japanese Template:Transliteration). Japanese surnames represent the families they belong to and can be changed by marriage and other procedures, while Korean surnames represent paternal linkages and are unchangeable. Japanese policy dictated that Koreans either could register a completely new Japanese surname unrelated to their Korean surname, or have their Korean surname, in Japanese form, automatically become their Japanese name if no surname was submitted before the deadline.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
After the liberation of Korea from Japanese rule, the Name Restoration Order (Template:Korean) was issued on October 23, 1946, by the United States military administration south of the 38th parallel north, enabling Koreans to restore their original Korean names if they wished.
Japanese conventions of creating given names, such as using "{{#invoke:Lang|lang}}" (Japanese Template:Transliteration and Korean Template:Transliteration) in feminine names, are seldom seen in present-day Korea, both North and South. In the North, a campaign to eradicate such Japanese-based names was launched in the 1970s.<ref name="northnames" /> In the South, and presumably in the North as well, these names are regarded as old and unsophisticated.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
See alsoEdit
- Article 809 of the Korean Civil Code
- List of Korean given names
- List of Korean surnames
- Korean clans
- Chinese name
- List of common Chinese surnames
- Japanese name
- List of common Japanese surnames
NotesEdit
ReferencesEdit
SourcesEdit
- Template:Cite book
- Template:Cite report
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- Template:Cite book
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}