Template:Short description {{#invoke:other uses|otheruses}} Template:Redirect Template:Redirect

Template:Use dmy dates

{{#invoke:Lang|lang}}, a transliteration of Greek {{#invoke:Lang|lang}}, vocative case of {{#invoke:Lang|lang}} (Kyrios), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the {{#invoke:Lang|lang}} (Template:IPAc-en Template:Respell; Template:Langx).<ref name=yale>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

In the BibleEdit

Template:Further

The prayer, Template:Transliteration, "Lord, have mercy" derives from a Biblical phrase. Greek {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Gloss, is the Septuagint translation of the phrase {{#invoke:Lang|lang}} often found in the Psalms (6:2, 9:13, 31:9, 86:3, and 123:3).

In the New Testament, the Greek phrase occurs three times in Matthew:

  • Matthew 15:22: the Canaanite woman cries out to Jesus, "Have mercy on me, O Lord, Son of David." ({{#invoke:Lang|lang}})
  • Matthew 17:15: "Lord, have mercy on my son" ({{#invoke:Lang|lang}})
  • Matthew 20:30: two unnamed blind men call out to Jesus, "Lord, have mercy on us, Son of David." ({{#invoke:Lang|lang}})

In the Parable of the Publican and the Pharisee (Luke 18:9–14) the despised tax collector who cries out "Lord have mercy on me, a sinner" is contrasted with the smug Pharisee who believes he has no need for forgiveness.

Luke 17:13 has Template:Transliteration, Template:Gloss, instead of Template:Transliteration, Template:Gloss, ({{#invoke:Lang|lang}}), being less suggestive of the Template:Transliteration Template:Gloss used as euphemism for YHWH in the Septuagint.

There are other examples in the text of the gospels without the Template:Transliteration Template:Gloss, e.g. Mark 10:46, where blind Bartimaeus cries out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."

In the biblical text, the phrase is always personalized by an explicit object (such as "on me", "on us", "on my son"),<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> while in the Eucharistic celebration it can be seen more as a general expression of confidence in God's love.<ref name=":0" />Template:Rp

In Eastern ChristianityEdit

Template:See also The phrase {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Langx), whether in Greek or in other languages, is one of the most oft-repeated phrases in Eastern Christianity, including the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Assyrian Nestorian, and Eastern Catholic Churches. The Greek phrase, {{#invoke:Lang|lang}}, is for instance extensively used in the Coptic (Egyptian) Christian liturgy, which uses both the Coptic and the Greek languages.

The various litanies, frequent in Eastern Orthodox rites, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response.

The phrase is also the origin of the Jesus Prayer, beloved by Eastern Christians as a foundation of personal prayer, and is increasingly popular among some Western Christians.

The prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving; an acknowledgement of what God has done, what God is doing, and what God will continue to do. It is refined in the Parable of the Pharisee and the Publican (Template:Bibleverse), where the Publican prays "God, have mercy on me, a sinner", thus showing more clearly its connection with the Jesus Prayer.

In Western ChristianityEdit

Template:Roman Rite of Mass

In Rome, the liturgy was first celebrated in Greek. Josef Jungmann suggests the {{#invoke:Lang|lang}} in the Roman Mass is best seen as a vestige of an opening litany like those in some Eastern churches, which was retained even after Latin became normative.<ref name=":0">Template:Cite book</ref>Template:Rp The Kyrie is positioned after the Prayer of Thanksgiving in the Lutheran Mass.<ref name="COS2007">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

As early as the sixth century, Pope Gregory the Great noted that there were differences in the way in which Eastern and Western churches sang the {{#invoke:Lang|lang}}. In the Eastern churches it is sung in unison by those present, whereas in the Western church the clergy sing and the people respond. Also, the Western church would sing {{#invoke:Lang|lang}} as many times as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=yale/><ref>Gregory the Great, Epistles 9:26, trans. Baldovin, Urban Worship, pp. 244–245</ref> In the Roman Rite liturgy, the variant {{#invoke:Lang|lang}}, is a transliteration of Greek, {{#invoke:Lang|lang}}.

{{#invoke:Lang|lang}} may also be used as a response of the people to intentions mentioned in the Prayer of the Faithful. Since 1549, Anglicans have normally sung or said the {{#invoke:Lang|lang}} in English. In the 1552 Book of Common Prayer, the {{#invoke:Lang|lang}} was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of saying the {{#invoke:Lang|lang}} without the Commandments. Other denominations, such as Methodism, also use the {{#invoke:Lang|lang}} in their liturgies.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

{{#invoke:Lang|lang}} as section of the Mass ordinaryEdit

Template:See also In the Tridentine Mass form of the Roman Rite, {{#invoke:Lang|lang}} is sung or said three times, followed by a threefold {{#invoke:Lang|lang}} and by another threefold {{#invoke:Lang|lang}}. Collectively, the nine invocations are said to unite the petitions of the faithful to those of the nine choirs of angels in heaven.

TextEdit

{{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}})

Template:Gloss

{{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}})

Template:Gloss

Musical settingsEdit

Template:Further The {{#invoke:Lang|lang}} is the first sung prayer of the Mass ordinary and is usually part of any musical setting of the Mass, one exception being the early English school, whose liturgy featured a troped {{#invoke:Lang|lang}} that was therefore proper to the day. {{#invoke:Lang|lang}} movements sometimes have a ternary (ABA) musical structure that reflects the symmetrical structure of the text. Polyphonic settings can be found in five (or four) movements, calling for alternatim performance, i. e. alternating with Gregorian chant or with organ versets. Musical settings exist in a variety of styles.

In litaniesEdit

Reflecting its original liturgical function, the {{#invoke:Lang|lang}} is the standard beginning for public and private litanies in the Roman Rite, such as the Litany of the Saints or the Litany of the Blessed Virgin Mary.<ref>Template:Catholic</ref>

Modern Catholic thoughtEdit

The terms aggiornamento (bringing up to date) and ressourcement (light of the Gospel) figure significantly into the documents of Vatican II: “The Church carries the responsibility of scrutinizing the signs of the times and interpreting them in the light of the Gospel” (Gaudium et spes, 4).<ref>Template:Cite book</ref> Louis Bouyer, a theologian at Vatican II, claimed that there was a distortion of the Eucharistic spirit of the Mass over the centuries, so that "one could find merely traces of the original sense of the Eucharist as a thanksgiving for the wonders God has wrought.”<ref>Template:Cite book, p. 318</ref> The General Instruction of the Roman Missal (GIRM) notes that at the Council of Trent "manuscripts in the Vatican ... by no means made it possible to inquire into 'ancient and approved authors' farther back than the liturgical commentaries of the Middle Ages ... [But] traditions dating back to the first centuries, before the formation of the rites of East and West, are better known today because of the discovery of so many liturgical documents" (7f.).

Consonant with these modern studies, theologians have suggested that there be a continuity in praise of God between the opening song and the praise of the Gloria. This is explained by Mark R. Francis of Catholic Theological Union in Chicago, speaking of the {{#invoke:Lang|lang}}:

Its emphasis is not on us (our sinfulness) but on God’s mercy and salvific action in Jesus Christ. It could just as accurately be translated "O Lord, you are merciful!" Note that the sample tropes all mention what Christ has done for us, not how we have sinned. For example, “you were sent to heal the contrite,” “you have shown us the way to the Father,” or “you come in word and sacrament to strengthen us in holiness,” leading to further acclamation of God’s praises in the Gloria.<ref>Template:Cite book</ref>

In this same line, Hans Urs von Balthasar calls for a renewal of the focus at the Eucharist:

We must make every effort to arouse the sense of community within the liturgy, to restore liturgy to the ecclesial plane, where individuals can take their proper place in it…. Liturgical piety involves a total turning from concern with one’s inner state to the attitude and feeling of the Church. It means enlarging the scope of prayer, so often narrow and selfish, to embrace the concerns of the whole Church and, indeed – as in the Our Father – of God.”<ref>Template:Cite book</ref>

In the New Dictionary of Sacramental Worship, the need to establish communion is reinforced as it quotes the GIRM to the effect that the purpose of the introductory rites is “to ensure that the faithful who come together as one establish communion and dispose themselves to listen properly to God's word and to celebrate the Eucharist worthily” (GIRM, 46, emphasis added).<ref>Template:Cite book</ref>

See alsoEdit

ReferencesEdit

CitationsEdit

Template:Reflist

General and cited referencesEdit

  • Hoppin, Richard. Medieval Music. New York: W. W. Norton and Co., 1978. Template:ISBN. pp. 133–134 (Gregorian chants), 150 (tropes).
Attribution

Template:Catholic

Template:Catholic Mass Template:Prayers of the Catholic Church Template:Lutheran Divine Service Template:TridentineLatinMass Template:Authority control