Let there be light
Template:Short description Template:Redirect Template:About Template:More citations needed
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew Template:Script/Hebrew (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase {{#invoke:Lang|lang}} (genēthḗtō phôs) and the Latin phrases {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}. It is part of the Genesis creation narrative.
Genesis 1:3Edit
The phrase comes from the third verse of the Book of Genesis. In the King James Bible, it reads, in context:
Origin and etymologyEdit
In biblical Hebrew, the phrase Template:Script/Hebrew (yəhî ’ôr) is made of two words. Template:Script/Hebrew (yəhî) is the third-person masculine singular jussive form of "to exist" and Template:Script/Hebrew (’ôr) means "light."
In the Koine Greek Septuagint the phrase is translated "{{#invoke:Lang|lang}}" — kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs. Γενηθήτω is the imperative form of γίγνομαι, "to come into being."
The original Latinization of the Greek translation used in the Vetus Latina was lux sit ("light – let it exist" or "let light exist"), which has been used occasionally, although there is debate as to its accuracy.<ref>Template:Cite news</ref>
In the Latin Vulgate Bible, the Hebrew phrase Template:Script/Hebrew is translated in Latin as fiat lux. In context, the translation is "{{#invoke:Lang|lang}}" ("And said God let there be light, and there was light"). Literally, fiat lux would be translated as "let light be made" (fiat is the third person singular present passive subjunctive form of the verb facio,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> meaning "to do" or "to make"). The Douay–Rheims Bible translates the phrase, from the Vulgate, as "Be light made. And light was made."
See alsoEdit
ReferencesEdit
External linksEdit
- Let There Be More Light, a song by Pink Floyd