Template:Short description {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Template:Infobox ethnonym

The Miꞌkmaq language (Template:IPAc-en Template:Respell; {{#invoke:IPA|main}}),Template:Refn or {{#invoke:Lang|lang}}, is an Eastern Algonquian language spoken by nearly 11,000 Miꞌkmaq in Canada and the United States; the total ethnic Miꞌkmaq population is roughly 20,000.<ref name="census">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="indiglang">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The native name of the language is {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}<ref>Chris Harvey's page on Míkmawísimk</ref> or {{#invoke:Lang|lang}}<ref name="Micmac Teaching Grammar 1976"/> (in some dialects). The word {{#invoke:Lang|lang}} is a plural word meaning 'my friends' (singular {{#invoke:Lang|lang}}<ref name="Micmac Teaching Grammar 1976">Micmac Teaching Grammar. Delisle / Metallic 1976.</ref>); the adjectival form is {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

PhonologyEdit

The phonemic inventory of Miꞌkmaq is shown below.

VowelsEdit

Front Central Back
short long short long short long
Close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link

ConsonantsEdit

Labial Alveolar Palatal Velar
plain labialized
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link

The sounds of Miꞌkmaq can be divided into two groups: obstruents ({{#invoke:IPA|main}}) and sonorants ({{#invoke:IPA|main}} and all vowels).

The obstruents have a wide variety of pronunciations. When they are located word-initially or next to another obstruent, they are voiceless {{#invoke:IPA|main}}. However, when they are located between sonorants, they are voiced, and appear as {{#invoke:IPA|main}}.<ref name="bragg1976">Template:Cite thesis</ref> When the plosives and affricate (namely {{#invoke:IPA|main}}) are located word-finally, they may be aspirated and appear as {{#invoke:IPA|main}}.Template:Citation needed An example of each kind of pronunciation is given below.

Allophone Orthography Phonemic Phonetic Gloss
Voiceless lang}} main}} main}} moose
Voiced lang}} main}} main}} Miꞌkmaq
Aspirated lang}} main}} main}} frog

Miꞌkmaq distinguishes between long and short vowels and consonants, with long consonants indicated in Listuguj by doubling the consonant. Beyond expanding in length, long consonants add a schwa when they precede other consonants. For instance, compare {{#invoke:IPA|main}} (Template:Gloss), written in Listuguj as {{#invoke:Lang|lang}} with {{#invoke:IPA|main}} (Template:Gloss), written in Listuguj as {{#invoke:Lang|lang}};<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> or, {{#invoke:IPA|main}} (Template:Gloss), written in Listuguj as {{#invoke:Lang|lang}},<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> with {{#invoke:IPA|main}} (Template:Gloss), written in Listuguj as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Listuguj orthography occasionally begins words with consonant clusters, as in {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss) and {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss). However, such clusters are pronounced over separate syllables, with a schwa preceding the cluster; for instance, {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced {{#invoke:IPA|main}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> while {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced {{#invoke:IPA|main}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> On the other hand, word-final clusters, such as in {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss) are pronounced over a single syllable: compare the pronunciation of {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:IPA|main}},<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> with {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss), {{#invoke:IPA|main}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

GrammarEdit

SyntaxEdit

Miꞌkmaq uses free word order, based on emphasis rather than a traditionally fixed order of subjects, objects and verbs. For instance, the sentence "I saw a moose standing right there on the hill" could be stated "{{#invoke:Lang|lang}}" (Template:Gloss) or "{{#invoke:Lang|lang}}" (Template:Gloss); the latter sentence puts emphasis on the moose by placing {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss) earlier in the utterance. Miꞌkmaq, as a polysynthetic language, has verbs which usually contain the sentence's subject and object: for instance, the aforementioned {{#invoke:Lang|lang}} translates to 'I saw him'.

While it is thus difficult to classify Miꞌkmaq under traditional word order categories such as SVO or SOV, a more fixed aspect in the language comes in the morphology of its verbs. Certain areas of internal morphology of verbs in Miꞌkmaq have regular placement: for instance, when the aspect of a verb is included, it appears as the first prefix, while the negative marker always appears directly after the verb root. An example for both of these instances can be seen in the Miꞌkmaq verb {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}), translated as 'they cannot get out': the prefix {{#invoke:Lang|lang}} marks the verb as being in the completive aspect, whereas the negative marker, {{#invoke:Lang|lang}}, appears directly after the verb root {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Gloss). However, these solidly placed elements of verbs are paired with markers that can appear throughout the word, depending again on emphasis; animacy in particular can appear fluidly throughout verbs. In short, while a few specific aspects of Miꞌkmaq can be predicted, its syntax in general is largely free and dependent on context.

Miꞌkmaq verbs are also marked for tense.

NounsEdit

Nouns in Miꞌkmaq are either animate or inanimate. This is a common feature among Algonquian languages. The verbs change depending on the noun's animacy. For example:

Writing systemEdit

File:MiKmaqStopSign.jpg
Miꞌkmaq-language stop sign in Elsipogtog First Nation

Miꞌkmaq is written using a number of Latin alphabets based on ones devised by missionaries in the 19th century. Previously, the language was written in Miꞌkmaq hieroglyphic writing, a script of partially native origin. The Francis-Smith orthography used here was developed in 1974 and was adopted as the official orthography of the Míkmaq Nation in 1980. It is the most widely used orthography and is that used by Nova Scotian Mikmaq and by the Míkmaq Grand Council. It is quite similar to the "Lexicon" orthography, differing from it only in its use of the straight apostrophe Template:Angle bracket or acute accent Template:Angle bracket instead of the colon Template:Angle bracket to mark vowel length.

When the Francis-Smith orthography was first developed, the straight apostrophe (often called a "tick") was the designated symbol for vowel length, but since software applications incorrectly autocorrected the tick to a curly apostrophe, a secondary means of indicating vowel length was formally accepted, the acute accent. The barred-i Template:Angle bracket for schwa is sometimes replaced by the more common circumflex-i Template:Angle bracket.

In Listuguj orthography, an apostrophe marks long vowels as well as schwa, and the letter Template:Angle bracket is used instead of the letter Template:Angle bracket.

The 19th-century Pacifique orthography omits Template:Angle bracket and Template:Angle bracket, using Template:Angle bracket and Template:Angle bracket for these. It also ignores vowel length. The 19th-century orthography of Silas Tertius Rand, using characters from Isaac Pitman's Phonotypic Alphabet, is also given in the table below; this orthography is more complex than the table suggests, particularly as far as vowel quantity and quality is concerned, employing various letters such as ⟨a⟩ (backwards Template:Angle bracket), ⟨à⟩ (backwards Template:Angle bracket with acute accent), Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, ⟨u⟩ (backwards Template:Angle bracket), etc.

Miꞌkmaq orthographies
IPA {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}}
Francis-Smith a aꞌ/á e eꞌ/é i iꞌ/í ɨ j k l m n o oꞌ/ó p q s t u uꞌ/ú w y
Listuguj a aꞌ e eꞌ i iꞌ j g l m n o oꞌ p q s t u uꞌ w y
Lexicon a a: e e: i i: ɨ j k l m n o o: p q s t u u: w y
Pacifique a e i tj g l m n ô p s t o i
Rand ă a â ĕ ā ĭ e ŭ dj tc̡ g k l m n ŏ o ō b p h s d t ŏ oo u w y

Number systemEdit

1–10Edit

1 lang}}
2 lang}}
3 lang}}
4 lang}}
5 lang}}
6 lang}}
7 lang}}
8 lang}}
9 lang}}
10 lang}}

Miꞌkmaq uses a decimal numeral system. Every multiple-digit number is formed by using one of the first nine numerals as a prefix or a preceding word, as seen in the number for ten, {{#invoke:Lang|lang}}, a combination of the prefix {{#invoke:Lang|lang}} (derived from {{#invoke:Lang|lang}}) and the root {{#invoke:Lang|lang}}, meaning ten (the pattern can be seen in {{#invoke:Lang|lang}} for 20, {{#invoke:Lang|lang}} for 30, etc.) While 10, 20, 30, 40 and 50 all use a single word containing a prefix, the tens between 60 and 90 use the numeral as a preceding word to a separate word meaning ten, {{#invoke:Lang|lang}}: for instance, 60 is written as {{#invoke:Lang|lang}}.

Numbers between the tens are stated by multiple-word phrases, beginning with the ten-based root number, such as {{#invoke:Lang|lang}}, followed by {{#invoke:Lang|lang}} (meaning 'and' or 'also') and ending with one of the nine numerals: for instance, the number 28 is constructed as {{#invoke:Lang|lang}}, or literally 'twenty and eight'.

For numbers beyond 99, Miꞌkmaq uses a pattern similar to that of 60 to 99, with numeral words preceding separate roots that identify higher numbers (such as {{#invoke:Lang|lang}}, meaning 'hundred', or {{#invoke:Lang|lang}} meaning 'thousand'); for instance, 300 is written as {{#invoke:Lang|lang}}, while 2,000 is written as {{#invoke:Lang|lang}}. The exceptions to that pattern are the numbers 100 and 1,000, which are simply the roots {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, respectively. Similarly to digits between the tens, the connecting word {{#invoke:Lang|lang}} is used between hundreds and tens, or thousands and hundreds: for example, the number 3,452 is written as {{#invoke:Lang|lang}}.

On top of the basic structure, numbers in Miꞌkmaq must agree with the animacy of whatever they are counting: for instance, when speaking of two people, {{#invoke:Lang|lang}} is used, as opposed to the number used for two days, {{#invoke:Lang|lang}}. The suffix {{#invoke:Lang|lang}} to denote the counting of animate subjects and the suffix {{#invoke:Lang|lang}} to denote the counting of inanimate subjects are common, but animacy-marking suffixes are somewhat fluid and vary by number and dialect. Template:Citation needed

Language revitalization efforts and teachingEdit

The Miꞌkmaq language possesses a degree of endangerment level of vulnerable under the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger scale.<ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> A level of vulnerable means the language may not be used consistently and instead the dominant language English is opted for.<ref name=":0" /> This also means it is still somewhat commonly spoken by younger generations or children of Miꞌkmaq people.<ref name=":0" /> A lack of fluent Miꞌkmaq speakers is due to the cultural genocide performed by the Canadian government through the introduction of the Canadian Indian residential school system.<ref name=":2">Template:Cite journal</ref> These schools under the notation of assimilation, forced Indigenous children to reject their cultural identity and language.<ref name=":2" /> These schools resulted in a significant number of children physically and mentally abused and without the means to speak their mother tongue.

Wagmatcook, Cape Breton, is undergoing significant efforts to revitalize the language. The community created a variety of children's books suited for a range of ages to develop Miꞌkmaq language skills as children mature.<ref name=":1">Template:Cite journal</ref> The use of Miꞌkmaq immersion schools in this area also increased the proficiency in the language for children and an improved attachment to their Indigenous identity.<ref name=":3">Template:Cite journal</ref> The immersion schools allowed children to learn their mother tongue, which increases the number of fluent speakers while still obtaining the dominant language.<ref name=":3" /> Community member educators also participated in a program to obtain a Certificate in Aboriginal Literacy Education that increased their fluency in the language.<ref name=":1" />

Cape Breton University's Unamaꞌki College specializes "in Miꞌkmaq history, culture and education". As of 2013, "it has some 250 aboriginal students".<ref name="beswick">Template:Cite news</ref>

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

"Parents come to me and say they hear their children in the backseat of the car speaking Miꞌkmaq and they're excited", said the Miꞌkmaq language instructor at Lnu Siꞌpuk Kinaꞌmuokuom Miꞌkmaq school in Indian Brook. Miꞌkmaq language courses are mandatory from grades Primary to 12 at the school, which only opened six years ago. Evening classes are starting as of Oct. 2013.{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

Also as of 2013, Lunenburg County, Nova Scotia's Miꞌkmaq Burial Grounds Research and Restoration Association has about forty students in its Miꞌkmaq language revitalization classes, and Miꞌkmaq greetings are becoming more common in public places.<ref>Template:Cite news</ref>

In 2021, Emma Stevens, a member of the Eskasoni First Nation, recorded a cover version of the Beatles song "Blackbird" in the language to raise awareness and help in its revitalization efforts.<ref>youtube.com</ref>

History and related languagesEdit

File:Tan teladakadidjik apostalewidjik 1863.jpg
Bible translations into the Miꞌkmaq language

Miꞌkmaq is one of the Algic languages, a family that once spanned from a small portion of California across Central Canada, the Midwestern United States, and the northeastern coast of North America. Within this family, Miꞌkmaq is part of the Eastern Algonquian subgroup spoken largely along the Atlantic coast. It is closely related to several extant languages, such as Malecite-Passamaquoddy, Massachusett and Munsee as well as extinct languages like Abenaki and Unami. Beyond having a similar language background and sharing close geographic proximity, the Miꞌkmaq notably held an alliance with four other tribes within the Eastern Algonquian language group known as the Wabanaki Confederacy: in short, a history of long-term language contact has existed between Miꞌkmaq and its close linguistic relatives.

Miꞌkmaq has many similarities with its fellow Eastern Algonquian languages, including multiple word cognates: for instance, compare the Miꞌkmaq word for 'woman', Template:Transliteration, to the Maliseet Template:Transliteration {{#invoke:IPA|main}}, or the varying related words for the color 'white': Template:Transliteration in Miꞌkmaq, Template:Transliteration {{#invoke:IPA|main}} in Maliseet, Template:Transliteration {{#invoke:IPA|main}} in Munsee, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} in Abenaki and {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} in Unami. Even outside of the Eastern Algonquian subgroup, there exist similar cognates within the larger Algic family, such as the Cree Template:Transliteration {{#invoke:IPA|main}} and the Miami-Illinois Template:Transliteration {{#invoke:IPA|main}}.<ref name="cognates">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Like many Native American languages, Miꞌkmaq uses a classifying system of animate versus inanimate words. The animacy system in general is common, but the specifics of Miꞌkmaq's system differ even from closely related Algic languages. For instance, in Wampanoag, the word for 'Sun', Template:Transliteration, is inanimate, but the word for 'Earth', Template:Transliteration, is animate, a fact used by some scholars to claim that the Wampanoag people were aware of the Earth's rotation around an unmoving Sun;<ref name="Animacy">Boston Review: Touching Their Ancestors' Hands, 'Animacy'</ref> however, in Miꞌkmaq, both the word for 'Sun', {{#invoke:Lang|lang}}, and the word for 'Earth', {{#invoke:Lang|lang}}, are animate, and parallel cultural knowledge regarding astronomy cannot be gleaned through the language. Much like grammatical gender, the core concept of animacy is shared across similar languages while the exact connotations animacy has within Miꞌkmaq are unique.

Many Acadian French and Chiac words are rooted in the Miꞌkmaq language, due to the Acadians and Miꞌkmaq living together prior to the Expulsion of the Acadians and the British colonization of Acadia; in French-speaking areas, traces of Miꞌkmaq can also be found largely in geographical names within regions historically that were occupied by the Miꞌkmaq people, including Quebec<ref name="Quebec">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and several towns in Nova Scotia such as Antigonish and Shubenacadie. Moreover, several Miꞌkmaq words have made their way into colonizing languages: the English words caribou<ref name="caribou">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and toboggan<ref name="toboggan">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> are borrowings from Miꞌkmaq. The name caribou was probably derived from the Miꞌkmaq word {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} meaning 'the one who paws'.<ref name=HWW>Template:Citation</ref> Marc Lescarbot in his publication in French in 1610 used the term caribou. Silas Tertius Rand translated the Miꞌkmaq word {{#invoke:Lang|lang}} as 'caribou' in his Miꞌkmaq-English dictionary (Rand 1888:98).

The aforementioned use of hieroglyphic writing in pre-colonial Miꞌkmaq society shows that Miꞌkmaq was one of the few Native American languages to have a writing system before European contact.

Linguist Peter Bakker identified two Basque loanwords in Miꞌkmaq, presumably because of extensive trade contact between Basque sailors and Native Americans in the 16th century.<ref>Bakker, P. (1989). Two Basque Loanwords in Micmac. International Journal of American Linguistics Vol. 55, No. 2 (Apr., 1989), pp. 258–261</ref> The overall friendly exchanges starting in mid-16th century between the Miꞌkmaqs and the Basque whalers provided the basis for the development of an Algonquian–Basque pidgin with a strong Miꞌkmaq imprint, which was recorded to be still in use in the early 18th century.

PlacenamesEdit

  • Placenames ending in Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}}, a word used by the natives to designate a fertile area like Passamaquoddy, Shubenacadie and Tracadie.
  • Amqui, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}} (place of amusement or pleasure)<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

  • Aroostook County, from Miꞌkmaq meaning 'beautiful/clear water'<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

  • Bouctouche, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}} (pronounced Chebooktoosk) meaning 'great little harbour'
  • Cascapédia, from Miꞌkmaq Template:Transliteration ('broad') and Template:Transliteration ('river').
  • Causapscal, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}} (or {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}), meaning 'stony bottom', 'swift water', or 'rocky point', likely referring to the rocky river bed of the Causapscal River.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

|CitationClass=web }}</ref>

|CitationClass=web }}</ref>

  • Quebec, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}}
  • Restigouche, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}}
  • Lac-Humqui, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}} (place of amusement or pleasure)
  • Sayabec, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}}
  • Shediac, from Miꞌkmaq {{#invoke:Lang|lang}}, which means 'running far in' (in reference to the tide, which has a long range over the shallow, sandy beaches)
  • Tatamagouche, from {{#invoke:Lang|lang}}, which means 'barred across the entrance with sand'.

A 2012 book, by the Miꞌkmaq linguist Bernie Francis and anthropologist Trudy Sable, The Language of this Land, Miꞌkmaꞌki, "examines the relationship between Miꞌkmaq language and landscape."<ref>Template:Cite news</ref>

NotesEdit

Template:Reflist

ReferencesEdit

Template:Reflist

SourcesEdit

External linksEdit

Template:Wikiversity Template:Sister project Template:Incubator

Template:Mi'kmaq Template:Algic languages Template:Languages of Quebec Template:Languages of Canada

Template:Authority control