Template:Short description Template:About Template:Redirect Template:Infobox Semitic letter Template:SpecialChars Qoph is the nineteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician qōp 𐤒, Hebrew qūp̄ Template:Script, Aramaic qop 𐡒, Syriac qōp̄ ܩ, and Arabic qāf Template:Script. It is also related to the Ancient North Arabian {{#invoke:Lang|lang}}, South Arabian {{#invoke:Lang|lang}}, and Ge'ez {{#invoke:Lang|lang}}.

Its original sound value was a West Semitic emphatic stop, presumably Template:IPAblink. In Hebrew numerals, it has the numerical value of 100.

OriginsEdit

File:Fish net needle MET 15.3.944 view 2.jpg
Needle from Ancient Egypt, 13th–10th century BC

The origin of the glyph shape of qōp (File:Phoenician qoph.svg) is uncertain. It is usually suggested to have originally depicted either a sewing needle, specifically the eye of a needle (Hebrew {{#invoke:Lang|lang}} quf and Aramaic {{#invoke:Lang|lang}} qopɑʔ both refer to the eye of a needle), or the back of a head and neck (qāf in Arabic meant "nape").<ref> Travers Wood, Henry Craven Ord Lanchester, A Hebrew Grammar, 1913, p. 7. A. B. Davidson, Hebrew Primer and Grammar, 2000, p. 4. The meaning is doubtful. "Eye of a needle" has been suggested, and also "knot" Harvard Studies in Classical Philology vol. 45.</ref> According to an older suggestion, it may also have been a picture of a monkey and its tail (the Hebrew {{#invoke:Lang|lang}} means "monkey").<ref> Isaac Taylor, History of the Alphabet: Semitic Alphabets, Part 1, 2003, p. 174: "The old explanation, which has again been revived by Halévy, is that it denotes an 'ape,' the character Q being taken to represent an ape with its tail hanging down. It may also be referred to a Talmudic root which would signify an 'aperture' of some kind, as the 'eye of a needle,' ... Lenormant adopts the more usual explanation that the word means a 'knot'.</ref>

Besides Aramaic Qop, which gave rise to the letter in the Semitic abjads used in classical antiquity, Phoenician qōp is also the origin of the Latin letter Q and Greek Ϙ (qoppa) and Φ (phi).<ref> Qop may have been assigned the sound value /kʷʰ/ in early Greek; as this was allophonic with /pʰ/ in certain contexts and certain dialects, the letter qoppa continued as the letter phi. C. Brixhe, "History of the Alpbabet", in Christidēs, Arapopoulou, & Chritē, eds., 2007, A History of Ancient Greek.</ref>

Arabic qāfEdit

The Arabic letter {{#invoke:Lang|lang}} is named {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration. It is written in several ways depending in its position in the word:Template:Infobox grapheme Template:Arabic alphabet shapes Traditionally in the scripts of the Maghreb it is written with a single dot, similarly to how the letter ف is written in Mashreqi scripts:<ref name=":3">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Template:Arabic alphabet shapes

It is usually transliterated into Latin script as q, though some scholarly works use .<ref>e.g., The Encyclopaedia of Islam, Second Edition</ref>

PronunciationEdit

According to Sibawayh, author of the first book on Arabic grammar, the letter is pronounced voiced (maǧhūr),<ref>Kees Versteegh, The Arabic Language, pg. 131. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. Paperback edition. Template:ISBN</ref> although some scholars argue, that Sibawayh's term maǧhūr implies lack of aspiration rather than voice.<ref>Template:Cite book</ref> As noted above, Modern Standard Arabic has the voiceless uvular plosive Template:IPAslink as its standard pronunciation of the letter, but dialectal pronunciations vary as follows:

The three main pronunciations:

Other pronunciations:

Marginal pronunciations:

Velar gāfEdit

It is not well known when the pronunciation of qāf Template:Angbr as a velar {{#invoke:IPA|main}} occurred or the probability of it being connected to the pronunciation of jīm Template:Angbr as an affricate {{#invoke:IPA|main}}, but the Arabian peninsula, there are two sets of pronunciations, either the Template:Angbr represents a {{#invoke:IPA|main}} and Template:Angbr represents a {{#invoke:IPA|main}}<ref>Template:Cite book</ref> which is the main pronunciation in most of the peninsula except for western and southern Yemen and parts of Oman where Template:Angbr represents a {{#invoke:IPA|main}} and Template:Angbr represents a {{#invoke:IPA|main}}.

The Standard Arabic (MSA) combination of Template:Angbr as a {{#invoke:IPA|main}} and Template:Angbr as a {{#invoke:IPA|main}} does not occur in any natural modern dialect in the Arabian peninsula, which shows a strong correlation between the palatalization of Template:Angbr to {{#invoke:IPA|main}} and the pronunciation of the Template:Angbr as a {{#invoke:IPA|main}} as shown in the table below: Template:Gim and qaf pronunciation

Pronunciation across other languagesEdit

Language Dialect(s) / Script(s) Pronunciation (IPA)
Azeri Arabic alphabet Template:IPAslink
Kurdish Sorani Template:IPAslink
Malay Jawi Template:IPAslink or Template:IPAslink
Pashto Template:IPAslink or Template:IPAslink
Persian Dari Template:IPAslink
Iranian Template:IPAslink~Template:IPAslink or Template:IPAslink
Punjabi Shahmukhi Template:IPAslink or Template:IPAslink
Urdu Template:IPAslink or Template:IPAslink
Uyghur Template:IPAslink
File:Maghribi script sura 5.jpg
The Maghribi quran manuscript renders Template:Transliteration and Template:Transliteration differently than elsewhere would

Maghrebi variantEdit

Template:Distinguish

The Maghrebi style of writing Template:Transliteration is different: having only a single point (dot) above; when the letter is isolated or word-final, it may sometimes become unpointed.<ref>Template:Cite journal p. 38 shows Template:Transliteration with a superscript point in all four positions.</ref>

The Maghrebi Template:Transliteration
Position in word: Isolated Final Medial Initial
Form of letter: Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic

The earliest Arabic manuscripts show Template:Transliteration in several variants: pointed (above or below) or unpointed.<ref>Template:Cite book</ref> Then the prevalent convention was having a point above for Template:Transliteration and a point below for Template:Transliteration; this practice is now only preserved in manuscripts from the Maghribi,<ref>Template:Cite book</ref> with the exception of Libya and Algeria, where the Mashriqi form (two dots above: {{#invoke:Lang|lang}}) prevails.

Within Maghribi texts, there is no possibility of confusing it with the letter Template:Transliteration, as it is instead written with a dot underneath (Template:Script/Arabic) in the Maghribi script.<ref>Muhammad Ghoniem, M S M Saifullah, cAbd ar-Rahmân Robert Squires & cAbdus Samad, Are There Scribal Errors In The Qur'ân?, see Template:Transliteration on a traffic sign written Template:Script/Arabic which is written elsewhere as {{#invoke:Lang|lang}}, Retrieved 2011-August-27</ref>

Hebrew qofEdit

The Oxford Hebrew-English Dictionary transliterates the letter Qoph (Template:Script/Hebrew) as Template:Transliteration or Template:Transliteration; and, when word-final, it may be transliterated as Template:Transliteration.Template:Citation needed The English spellings of Biblical names (as derived via Latin from Biblical Greek) containing this letter may represent it as c or k, e.g. Cain for Hebrew Qayin, or Kenan for Qenan (Genesis 4:1, 5:9).

Orthographic variants
Various print fonts Cursive
Hebrew
Rashi
script
Serif Sans-serif Monospaced
ק ק ק File:Hebrew letter Kuf handwriting.svg File:Kuf (Rashi-script - Hebrew letter).svg

PronunciationEdit

In modern Israeli Hebrew the letter is also called Template:Transliteration. The letter represents {{#invoke:IPA|main}}; i.e., no distinction is made between the pronunciations of Qof and Kaph with Dagesh (in modern Hebrew).

However, many historical groups have made that distinction, with Qof being pronounced Template:IPAblink by Iraqi Jews and other Mizrahim, or even as Template:IPAblink by Yemenite Jews influenced by Yemeni Arabic.

Qoph is consistently transliterated into classical Greek with the unaspirated〈κ〉/k/, while Kaph (both its allophones) is transliterated with the aspirated〈χ〉/kʰ/. Thus Qoph was unaspirated /k/ where Kaph was /kʰ/, this distinction is no longer present. Further we know that Qoph is one of the emphatic consonants through comparison with other Semitic languages, and most likely was ejective /kʼ/. In Arabic the emphatics are pharyngealised and this causes a preference for back vowels, this is not shown in Hebrew orthography. Though the gutturals show a preference for certain vowels, Hebrew emphatics do not in Tiberian Hebrew (the Hebrew dialect recorded with vowels) and therefore were most likely not pharyngealised, but ejective, pharyngealisation being a result of Arabisation.Template:Citation needed

NumeralEdit

Qof in Hebrew numerals represents the number 100. Sarah is described in Genesis Rabba as Template:Script/Hebrew, literally "At Qof years of age, she was like Kaph years of age in sin", meaning that when she was 100 years old, she was as sinless as when she was 20.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Syriac qopEdit

Template:Arabic alphabet shapes

UnicodeEdit

Template:Charmap

Template:Charmap

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Sister project

Template:Arabic language Template:Hebrew language Template:Northwest Semitic abjad