Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Use Pakistani English Template:Distinguish Template:Contains special characters

Roman Urdu is the name used for the Urdu language written with the Latin script, also known as Roman script.

According to the Urdu scholar Habib R. Sulemani: "Roman Urdu is strongly opposed by the traditional Arabic script lovers. Despite this opposition it is still used by most on the internet and computers due to limitations of most technologies as they do not have the Urdu script. Although, this script is under development and thus the net users are using the Roman script in their own ways. Popular websites like Jang Group have devised their own schemes for Roman Urdu. This is of great advantage for those who are not able to read the Arabic script. MSN, Yahoo and some desi-chat-rooms are working as laboratories for the evolving new script and language (Roman Urdu)."<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Romanized Urdu is mutually intelligible with Romanized Hindi in informal contexts, unlike Urdu written in the Urdu alphabet and Hindi in Devanagari. Multinational corporations often use it as a cost effective method for printing and advertising in order to market their products in both Pakistan and India.

Although the idea of romanising Urdu had been suggested several times, it was General Ayub Khan who most seriously suggested adopting the Latin alphabet for Urdu and all Pakistani languages during his rule of the country.<ref>Paving new paths to romanise Urdu script, Mushir Anwar, Dawn (newspaper), Nov 27, 2008</ref><ref>The Urdu-English Controversy in Pakistan, Tariq Rahman, Modern Asian Studies, Vol. 31, No. 1 (Feb., 1997), pp. 177-207</ref><ref>Template:Usurped, Rafiqul Islam</ref> The suggestion was inspired to an extent by Mustafa Kemal Atatürk's adoption of the Latin alphabet for Turkish in Turkey.

In India, where the Devanagari script is used, Roman Urdu was widely used in the Indian Army, as well as in Christian mission schools, especially for translations of the Bible.<ref name="Fārūqī2001">Template:Cite book</ref>

The Hunterian transliteration system mostly avoids diacritics and non-standard characters.

Sample textsEdit

Zabu'r 23 Dáúd ká MazmúrEdit

Template:Contains special characters

Roman UrduEdit

Urdu Bible

1Khudáwand merá chaupán hai; mujhe kamí na hogí.
2Wuh mujhe harí harí charágáhoṉ meṉ bithátá hai: Wuh mujhe ráhat ke chashmoṉ ke pás le játá hai.
3Wuh merí ján bahál kartá hai: Wuh mujhe apne nám kí khátir sadáqat kí ráhon par le chaltá hai.
4Balki khwáh maut ke sáye kí wádí meṉ se merá guzar ho, Maiṉ kisí balá se nahíṉ darúṉgá; kyúnkṉki tú mere sáth hai: Tere 'asá aur terí láthí se mujhe tasallí hai.
5Tú mere dushmanoṉ ke rúbarú mere áge dastarkhwán bichhátá hai: Tú ne mere sir par tel malá hai, merá piyála labrez hotá hai.
6Yaqínan bhalái aur rahmat 'umr bhar mere sáth sáth raheṉgí: Aur maiṉ hamesha Khudáwand ke ghar meṉ sukúnat karúṉgá.<ref>World Bible Translation Center (pdf file)</ref>

(Kita'b I Muqaddas: Zabu'r 23 az Dáúd)

Nastaʿlīq (Perso-Arabic) ScriptEdit

Template:Nastaliq

Devanāgarī scriptEdit

{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}

({{#invoke:Lang|lang}} २३ {{#invoke:Lang|lang}})

UsageEdit

Christian community in the Indian subcontinentEdit

Template:Further

File:Roman Urdu Bible.JPG
Roman Urdu Bibles are used by many Christians from the South Asian subcontinent

Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the 20th century and is still used today by some people in these states. Pakistani and Indian Christians often used the Roman script for writing Urdu. The Bible Society of India publishes Roman Urdu Bibles, which enjoyed sale late into the 1960s (though they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdu. However, its usage in Christian contexts is declining in India with the wider use of Hindi and English in the states.

Film industryEdit

Bollywood, India's major film industry, uses a version of Roman script as the main script for its film titles. This is because Bollywood films have an appeal for viewers across South Asia and even in the Middle East.<ref name="Krishnamurthy2013">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The Devanāgarī script is used mostly by Hindi speakers while the Perso-Arabic script is used primarily by Urdu speakers. The language used in Bollywood films is often called Hindi, but most dialogues are actually written in Hindustani—they can be understood by Urdu and Hindi speakers alike. Because the film industry wants to reach the largest possible audience, just using the Devanāgarī or Perso-Arabic script would be unfavorable for the Bollywood industry as few individuals are literate in both scripts. For this reason, the neutral Roman script is used for Bollywood film titles, though some films include the Hindi and Urdu scripts as well.<ref name="Dwyer2006">Template:Cite book</ref>

The similar circumstances are also applied with Pakistan's Lollywood filming industry, where, along with the Urdu name or title of the movie, a Roman Urdu title is always provided for viewers. It has also become very prevalent in Pakistani Commercial Advertisement Industry, as Slangs and statements in the Commercials use Roman Urdu to make there Advertisement more Highlighted.

InternetEdit

Roman Urdu used on the Internet is non-standard and has irregular spelling. Users who use Roman Urdu on the Internet try to imitate English orthography. In most cases they are unaware of the fact that English spelling is not always phonetic.Template:Cn

EducationEdit

Roman Urdu is increasingly used in educational resources aimed at diaspora communities and non-native speakers.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Kids Bolo has pioneered the use of Roman Urdu in both print and digital formats to teach Urdu.<ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Their approach includes illustrated books written in Roman Urdu<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and interactive online conversation classes, which simplify language learning for students familiar with the Latin alphabet but not the traditional Urdu script.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> This methodology helps learners achieve conversational fluency and encourages cultural connection through language.<ref name=":0" />

Romanization schemesEdit

There are several Romanization standards for writing Urdu among them the most prominent are Uddin and Begum Urdu-Hindustani Romanization, ALA-LC romanization and ArabTeX.

There are two main problems with existing Roman Urdu schemes. Either they are not reversible to Urdu script or they do not allow pronouncing the Urdu words properly. Another shortcoming is that a lot of Roman Urdu schemes confuse the Urdu letter 'Choti He' which has the sound of voiceless glottal fricative with 'Do Chasham He' which is used as a digraph for aspirated consonants in Urdu script. The digraphs "Sh" for letter Shin and "Zh" for letter Zhe also cause problems as they could be interpreted as the letter Sin and 'Choti He' or letter Ze and 'Choti He' respectively. Most Roman Urdu schemes also do not take much consideration of Urdu orthography and the spelling system.

Informal Roman UrduEdit

Template:IPA notice The system of Romanisation used most often by native speakers differs from the formal systems presented in most English language sources. It contains no diacritics or special characters, usually just the 26 letters of the core English alphabet. Informal Romanised Urdu is mutually intelligible with Romanised Hindi and the distinction between the languages can be controversial.

While the Urdu alphabet is derived from the Arabic alphabet informal Romanised Urdu is less eccentric than informal Romanised Arabic. Informal Romanised Urdu does not use numerals, and rarely uses mixed case, because the Arabic letters that lack a clear equivalent in the English Latin alphabet (e.g. {{#invoke:Lang|lang}}) are often silent in Urdu or pronounced identically to other letters (e.g. {{#invoke:Lang|lang}}). So, this system of Urdu Romanisation is used in some slightly more formal contexts than informal Romanised Arabic.

One example is the word Template:Langx. Formal transliterations often include a punctuation mark (') or special character (Template:Okina) for the ayn {{#invoke:Lang|lang}} but this is omitted in informal romanization. Adding the special characters makes it harder to type and would cause things such as Twitter hashtags to break. The discussion on social media about these events is often in informal Romanised Urdu, with frequent code-switching between Urdu and English, but the handwritten or expertly typeset signs at the events are mostly in either English, Urdu in the traditional script, or local languages.

Letter Nasta‘liq Name of letter Informal transcription IPA
lang}} Template:Nastaliq alif a main}}
lang}} Template:Nastaliq be b main}}
lang}} Template:Nastaliq pe p main}}
lang}} Template:Nastaliq te t main}}
lang}} Template:Nastaliq ṭe t main}}
lang}} Template:Nastaliq se s main}}
lang}} Template:Nastaliq jīm j main}}
lang}} Template:Nastaliq ce ch main}}
lang}} Template:Nastaliq baṛī he h main}}
lang}} Template:Nastaliq k͟he kh main}}
lang}} Template:Nastaliq dāl d main}}
lang}} Template:Nastaliq ḍāl d main}}
lang}} Template:Nastaliq zāl z main}}
lang}} Template:Nastaliq re r main}}
lang}} Template:Nastaliq ṛe main}}
lang}} Template:Nastaliq ze z main}}
lang}} Template:Nastaliq zhe zh main}}
lang}} Template:Nastaliq sīn s main}}
lang}} Template:Nastaliq śīn sh main}}
lang}} Template:Nastaliq ṣu’ād s main}}
lang}} Template:Nastaliq z̤ād z main}}
lang}} Template:Nastaliq to'e t main}}
lang}} Template:Nastaliq ẓo'e z main}}
lang}} Template:Nastaliq Template:Lhrain ' or ‘ main}} <ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>

lang}} Template:Nastaliq ġain gh main}}
lang}} Template:Nastaliq fe f main}}
lang}} Template:Nastaliq qāf q main}}
lang}} Template:Nastaliq kāf k main}}
lang}} Template:Nastaliq gāf g main}}
lang}} Template:Nastaliq lām l main}}
lang}} Template:Nastaliq mīm m main}}
lang}} Template:Nastaliq nūn n main}}
lang}} Template:Nastaliq vā'o v/w, o, au or ū main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}
lang}} Template:Nastaliq choṭī he h main}}
lang}} Template:Nastaliq do chashmī he h main}}
lang}} Template:Nastaliq hamza ' main}}
lang}} Template:Nastaliq ye y, i main}} or {{#invoke:IPA|main}}
lang}} Template:Nastaliq bari ye e or ai main}} or {{#invoke:IPA|main}}

See alsoEdit

FootnotesEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

  • Dua, Hans R. (1994b). Urdu. In Asher (Ed.) (pp. 4863–4864).
  • Insha, Ibn e. (2002) Urdu Ki Aakhri Kitab. New Delhi: Kitab Wala. Template:ISBN.
  • B.S.I. Kita'b I Muqaddas. Bangalore: The Bible Society of India, 1994. Template:ISBN.
  • Gupta, Sunil (2022). The Dictionary of Urdu Poetry. Gurgaon: Zorba Books. Template:ISBN.

External linksEdit

Template:Wikivoyage inline Template:Wikivoyage inline

Template:Urdu topics Template:Romanization