Template:Short description Template:Redirect Template:CS1 config

File:Tetragrammaton Sefardi.jpg
The Tetragrammaton (YHWH), the main Hebrew name of God inscribed on the page of a Sephardic manuscript of the Hebrew Bible (1385)

Template:Judaism

Judaism has different names given to God, which are considered sacred: {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration), {{#invoke:Lang|lang}} (Adonai Template:Translation), {{#invoke:Lang|lang}} (El Template:Translation), {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration Template:Translation),Template:Refn {{#invoke:Lang|lang}} (Shaddai Template:Translation), and {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration Template:Translation); some also include I Am that I Am.<ref name=":0">This is the formulation of Joseph Karo (SA YD 276:9). Maimonides (MT Yesodei haTorah 6:2), Jacob ben Asher (AT YD 276), and Isaac Alfasi (HK Menachot 3b) also included I Am that I Am, as do many later authorities, including Moses Isserles (SA YD 276:9). The original lists are found in y. Megillah 1:9 and b. Shavuot 35a, with some MSs agreeing with each authority. Maimonides and followers give the number of names as seven; however, manuscript inconsistency makes it difficult to judge which are included. Authorities including Asher ben Jehiel (Responsa 3:15), the Tosafists (b. Sotah 10a), Yechiel of Paris (cited Birkei Yosef, Oraḥ Hayyim 85:8), Simeon ben Zemah Duran, Yaakov ben Moshe Levi Moelin, and Moses Isserles (SA YD 276:13), include the term Shalom as well.</ref> Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely.<ref>e.g. Akiva Eiger (Hagahot to SA YD 276:9) and Shabbatai HaKohen (SK YD 179:11). Yechiel Michel Epstein (AH HM 27) was the first major authority to explicitly disagree. See also J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems Vol. I ch. IX.</ref> Some moderns advise special care even in these cases,<ref>Epstein, Jonathan Eybeschutz, Urim veTumim 27:2, Yaakov Lorberbaum, Netivot ha-Mishpat 27:2, etc.</ref> and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Abbr '9-6') instead of Yōd- ({{#invoke:Lang|lang}}, '10-5', but also 'Jah') for the number fifteen or Ṭēt-Zayin ({{#invoke:Lang|lang}}, '9-7') instead of Yōd-Vav ({{#invoke:Lang|lang}}, '10-6') for the Hebrew number sixteen.<ref>Template:Citation</ref>

Template:Anchor

Seven names of GodEdit

The names of God that, once written, cannot be erased because of their holiness<ref>"If an error is made in writing it, it may not be erased, but a line must be drawn round it to show that it is canceled..." Template:Webarchive, "Names of God", 1906 Jewish Encyclopedia</ref> are the Tetragrammaton, Adonai, El, Elohim,Template:Refn Shaddai, Tzevaot; some also include I Am that I Am.<ref name=":0" /> In addition, the name Jah—because it forms part of the Tetragrammaton—is similarly protected.<ref name="moshe">Template:Cite book</ref> The tanna Jose ben Halafta considered "Tzevaot" a common name in the second century<ref>Jose ben Halafta, Soferim, 4:1, Yer. R. H., 1:1; Ab. R. N., 34.Template:Clarify</ref> and Rabbi Ishmael considered "Elohim" to be one.<ref>Rabbi Ishmael, Sanhedrin, 66a.</ref> All other names, such as "Merciful", "Gracious" and "Faithful", merely represent attributes that are also common to human beings.<ref>Sheb. 35a.Template:Clarify</ref>

Template:Anchor

TetragrammatonEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

File:Tetragrammaton benediction.png
The Tetragrammaton in the Ketef Hinnom silver scrolls with the Priestly Blessing from the Book of Numbers<ref>Template:Bibleverse.</ref> (Template:Circa BCE)

Also abbreviated Jah, the most common name of God in the Hebrew Bible is the Tetragrammaton, {{#invoke:Lang|lang}}. The Hebrew script is an abjad, and thus vowels are often omitted in writing. The Tetragrammaton is sometimes rendered with vowels, though it is not known which vowels were used originally. Direct transliteration is avoided in Jewish custom.<ref>Template:Citation</ref>

Modern Rabbinical Jewish culture judges it forbidden to pronounce this name. In prayers it is replaced by saying the word {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Tlit, {{#invoke:IPA|main}} Template:Gloss, Pluralis majestatis taken as singular), and in discussion by Template:Tlit 'The Name'. Nothing in the Torah explicitly prohibits speaking the name<ref>Template:Citation</ref> and the Book of Ruth shows that it continued to be pronounced as late as the 5th century BCE.<ref>Template:Bibleverse</ref>Template:Refn Mark Sameth argues that only a pseudo name was pronounced, the four letters Template:Script (YHVH, YHWH) being a cryptogram which the priests of ancient Israel read in reverse as Template:Transliteration, 'he–she', signifying a dual-gendered deity, as earlier theorized by Guillaume Postel (16th century) and Template:Ill (19th century).<ref>Template:Citation</ref><ref>"At one point he [Guillaume Postel] observes that the Tetragrammaton יהוה‎ yhwh contains both feminine and masculine pro-nouns — וה‎ wh, and יה yh. He then finds this discovery is corroborated in Template:Bibleverse, when the Prophet Elijah sits down with the Widow of Zarephath and the Hebrew says "she ate, she and he" וַתֹּאכַל הוא-והיא הִיא-וָהוּא. What is striking here in Kings is that the vowels of the pronouns are swapped around: הוא hw' (he) is vocalized as היא hy' (she), and vice versa. This was exactly the sort of divine gender-bending he was after." — Template:Cite book</ref><ref>Template:Citation</ref><ref>Template:Citation</ref> It had ceased to be spoken aloud by at least the 3rd century BCE, during Second Temple Judaism.<ref>Template:Citation</ref> The Talmud relates, perhaps anecdotally, that this began with the death of Simeon the Just.<ref>Yoma; Tosefta Sotah 13</ref> Vowel points began to be added to the Hebrew text only in the early medieval period. The Masoretic Text adds to the Tetragrammaton the vowel points of Adonai or Elohim (depending on the context), indicating that these are the words to be pronounced in place of the Tetragrammaton (see Qere and Ketiv),<ref>Template:Cite dictionary</ref><ref>Template:Citation</ref> as shown also by the pronunciation changes when combined with a preposition or a conjunction. This is in contrast to Karaite Jews, who traditionally viewed pronouncing the Tetragrammaton as a mitzvah because the name appears some 6800 times throughout the Tanakh; however, most modern Karaites, under pressure and seeking acceptance from mainstream Rabbinical Jews, now also use the term Adonai instead.<ref>Template:Citation</ref> The Beta Israel pronounce the Tetragrammaton as Yahu, but also use the Geʽez term {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Template:Citation</ref>

The Tetragrammaton appears in Genesis<ref>Template:Bibleverse</ref> and occurs 6,828 times in total in the Biblia Hebraica Stuttgartensia edition of the Masoretic Text. It is thought to be an archaic third-person singular of the imperfective aspectTemplate:Refn of the verb "to be" (i.e., "[He] is/was/will be"). This agrees with the passage in Exodus where God names himself as "I Will Be What I Will Be"<ref name="ex314">Template:Bibleverse</ref> using the first-person singular imperfective aspect, open to interpretation as present tense ("I am what I am"), future ("I shall be what I shall be"), or imperfect ("I used to be what I used to be").<ref>"Biblical Hebrew Grammar for Beginners" Template:Webarchive, University of Texas at Austin</ref>

Rabbinic Judaism teaches that the name is forbidden to all except the High Priest of Israel, who should only speak it in the Holy of Holies of the Temple in Jerusalem on Yom Kippur. He then pronounces the name "just as it is written."<ref>Template:Citation</ref> As each blessing was made, the people in the courtyard were to prostrate themselves completely as they heard it spoken aloud. As the Temple has not been rebuilt since its destruction in 70 CE, most modern Jews never pronounce YHWH but instead read {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration, {{#invoke:IPA|main}}, Template:Gloss, Pluralis majestatis taken as singular) during prayer and while reading the Torah and as HaShem 'The Name' at other times.<ref>Template:Citation</ref><ref>Template:Citation</ref> Most English translations of the Bible write "the Template:Lord" for YHWH, and "the Template:Lord God" or "the Lord Template:GOD" for Adonai YHWH instead of transcribing the name. The Septuagint may have originally used the Hebrew letters themselves amid its Greek text,<ref>Origen, Commentary on Psalms 2:2.</ref><ref>Jerome, Prologus Galeatus.</ref> but there is no scholarly consensus on this point.

AdonaiEdit

File:Shefa Tal.png
Shefa Tal – A Kabbalistic explanation of the Priestly Blessing with Adonai inscribed

{{#invoke:Listen|main}} {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration, {{#invoke:IPA|main}}, Template:Translation, {{#invoke:Lang|lang}} taken as singular) is the possessive form of Template:Transliteration ('Lord'), along with the first-person singular pronoun enclitic.Template:Refn As with Template:Transliteration, Adonai's grammatical form is usually explained as a plural of majesty. In the Hebrew Bible, the word is nearly always used to refer to God (approximately 450 occurrences). As pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided in the Hellenistic period, Jews may have begun to drop the Tetragrammaton when presented alongside Adonai and subsequently to expand it to cover for the Tetragrammaton in the forms of spoken prayer and written scripture. Owing to the expansion of Template:Transliteration (the idea of "building a fence around the Torah"), the word Template:Transliteration itself has come to be too holy to say for Orthodox Jews outside of prayer, leading to its replacement by Template:Transliteration ('The Name').

The singular forms Template:Transliteration and Template:Transliteration ('my lord') are used in the Hebrew Bible as royal titles,<ref>Template:Citation</ref><ref>Template:Citation</ref> as in the First Book of Samuel,<ref>Template:Bibleverse</ref> and for distinguished persons. The Phoenicians used it as a title of Tammuz (the origin of the Greek Adonis). It is also used very occasionally in Hebrew texts to refer to God (e.g. Psalm 136:3.)<ref>Template:Bibleverse</ref> Deuteronomy 10:17 has the Tetragrammaton alongside the superlative constructions "God of gods" (Template:Transliteration, literally, "the gods of gods") and "Lord of lords" (Template:Transliteration, "the lords of lords": {{#invoke:Lang|lang}}; JPS 2006: "For your God יהוה is God supreme and Lord supreme").<ref>Template:Bibleverse</ref>

The final syllable of Adonai uses the vowel Template:Transliteration, rather than Template:Transliteration which would be expected from the Hebrew for 'my lord(s)'. Professor Yoel Elitzur explains this as a normal transformation when a Hebrew word becomes a name, giving as other examples Nathan, Yitzchak, and Yigal.<ref>Yoel Elitzur, Shemot HaEl VeTaarichei Ketivat Sifrei HaMiqra, published in Be'einei Elohim VaAdam, Beit Morasha Jerusalem: 2017, p. 407 footnote 24; see also link Template:Webarchive.</ref> As Template:Transliteration became the most common reverent substitute for the Tetragrammaton, it too became considered un-erasable due to its holiness. As such, most prayer books avoid spelling out the word Template:Transliteration, and instead write two Template:Transliteration (Template:Large) in its place.<ref>Template:Cite book</ref>

The forms Template:Transliteration, Template:Transliteration, and Template:Transliteration<ref>Template:Cite book</ref> represent Ashkenazi Hebrew variant pronunciations of the word Template:Transliteration.

ElEdit

Template:See also {{#invoke:Listen|main}}

El appears in Ugaritic, Phoenician and other 2nd and 1st millennium BCE texts both as generic "god" and as the head of the divine pantheon.<ref>Template:Cite book</ref> In the Hebrew Bible, El ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration) appears very occasionally alone (e.g. Genesis 33:20, Template:Transliteration, 'Mighty God of Israel',<ref>KJV margin at Gen. 33:20</ref> and Genesis 46:3, Template:Transliteration, 'El the God of thy father'),<ref>Template:Bibleverse</ref> but usually with some epithet or attribute attached (e.g. Template:Transliteration, 'Most High El', Template:Transliteration, 'El of Template:Transliteration', Template:Transliteration 'Everlasting El', Template:Transliteration, 'Living El', Template:Transliteration 'El my Shepherd', and Template:Transliteration 'El of Strength'), in which cases it can be understood as the generic "god". In theophoric names such as Gabriel ("Strength of God"), Michael ("Who is like God?"), Raphael ("God healed"), Ariel ("My lion is God"), Daniel ("My judgment is God"), Ezekiel ("God shall strengthen"), Israel ("one who has struggled with God"), Immanuel ("God is with us"), and Ishmael ("God hears/ will hear / listens/ will listen") it is usually interpreted and translated as "God".

El also appears in the form {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration).

ElohimEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} A common name of God in the Hebrew Bible is Elohim ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration), the plural of {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration). When Elohim refers to God in the Hebrew Bible, singular verbs are used. The word is identical to Template:Transliteration meaning gods and is cognate to the Template:Transliteration found in Ugaritic, where it is used for the pantheon of Canaanite gods, the children of El and conventionally vocalized as "Elohim" although the original Ugaritic vowels are unknown. When the Hebrew Bible uses Template:Transliteration not in reference to God, it is plural (for example, Exodus 20:2). There are a few other such uses in Hebrew, for example Behemoth. In Modern Hebrew, the singular word Template:Transliteration ('owner') looks plural, but likewise takes a singular verb.

A number of scholars have traced the etymology to the Semitic root {{#invoke:Lang|lang}}, 'to be first, powerful', despite some difficulties with this view.<ref>Template:Cite book</ref> Template:Transliteration is thus the plural construct 'powers'. Hebrew grammar allows for this form to mean "He is the Power (singular) over powers (plural)", just as the word Template:Transliteration means 'owner' (see above). "He is lord (singular) even over any of those things that he owns that are lordly (plural)".

Theologians who dispute this claim cite the hypothesis that plurals of majesty came about in more modern times. Richard Toporoski, a classics scholar, asserts that plurals of majesty first appeared in the reign of Diocletian (CE 284–305).<ref>R. Toporoski, "What was the origin of the royal 'we' and why is it no longer used?", The Times, May 29, 2002. Ed. F1, p. 32</ref> Indeed, Gesenius states in his book Hebrew Grammar the following:<ref>Gesenius' Hebrew Grammar (A. E. Cowley, ed., Oxford, 1976, p.398)</ref>

The Jewish grammarians call such plurals ... {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}; later grammarians call them {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, or {{#invoke:Lang|lang}}. This last name may have been suggested by the we used by kings when speaking of themselves (compare 1 Maccabees 10:19 and 11:31); and the plural used by God in Genesis 1:26 and 11:7; Isaiah 6:8 has been incorrectly explained in this way. It is, however, either communicative (including the attendant angels: so at all events in Isaiah 6:8 and Genesis 3:22), or according to others, an indication of the fullness of power and might implied. It is best explained as a plural of self-deliberation. The use of the plural as a form of respectful address is quite foreign to Hebrew.

Mark S. Smith has cited the use of plural as possible evidence to suggest an evolution in the formation of early Jewish conceptions of monotheism, wherein references to "the gods" (plural) in earlier accounts of verbal tradition became either interpreted as multiple aspects of a single monotheistic God at the time of writing, or subsumed under a form of monolatry, wherein the god(s) of a certain city would be accepted after the fact as a reference to the God of Israel and the plural deliberately dropped.<ref>Mark S. Smith, God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World, vol. 57 of Forschungen zum Alten Testament, Mohr Siebeck, 2008 Template:Webarchive, Template:ISBN, p. 19.; Smith, Mark S. (2002), "The Early History of God: Yahweh and the Other Deities in Ancient Israel" (Biblical Resource Series)</ref>

The plural form ending in Template:Transliteration can also be understood as denoting abstraction, as in the Hebrew words Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, 'life') or Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, 'virginity'). If understood this way, Template:Transliteration means 'divinity' or 'deity'. The word Template:Transliteration is similarly syntactically singular when used as a name but syntactically plural otherwise. In many of the passages in which Template:Transliteration occurs in the Bible, it refers to non-Israelite deities, or in some instances to powerful men or judges, and even angels (Exodus 21:6, Psalms 8:5) as a simple plural in those instances.

Template:Anchor

ShaddaiEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration, {{#invoke:IPA|main}}) is one of the names of God in Judaism, with its etymology coming from the influence of the Ugaritic religion on modern Judaism. Template:Transliteration is conventionally translated as "God Almighty". While the translation of Template:Transliteration as 'god' in Ugaritic/Canaanite languages is straightforward, the literal meaning of Template:Transliteration is the subject of debate.

TzevaotEdit

Template:For Tzevaot, Tzevaoth, Tsebaoth or Sabaoth ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration, {{#invoke:IPA|main}}, Template:Abbr "Armies"), usually translated "Hosts", appears in reference to armies or armed hosts of men but is not used as a divine epithet in the Torah, Joshua, or Judges. Starting in the Books of Samuel, the term "Lord of Hosts" appears hundreds of times throughout the Prophetic books, in Psalms, and in Chronicles.

The Hebrew word Template:Transliteration was also absorbed in Ancient Greek ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration) and Latin ({{#invoke:Lang|lang}}, with no declension). Tertullian and other Fathers of the Church used it with the meaning of "Army of angels of God".<ref>Georges, O. Badellini, F. Calonghi, Dizionario latino–italiano [Latin-to-Italian Dictionary], Rosenberg & Sellier, Turin, 17th edition, 1989, page 2431 of 2959</ref>

EhyehTemplate:AnchorEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) is the first of three responses given to Moses when he asks for God's name in the Book of Exodus.<ref name="ex314" /> The King James Version of the Bible translates the Hebrew as "I Am that I Am" and uses it as a way to describe God.{{#invoke:Listen|main}} The word Template:Transliteration is the first-person singular imperfect form of Template:Transliteration, 'to be'. Biblical Hebrew does not distinguish between grammatical tenses. It has instead an aspectual system in which the imperfect denotes any actions that are not yet completed,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Accordingly, Template:Transliteration can be rendered in English not only as "I am that I am" but also as "I will be what I will be" or "I will be who I will be", or "I shall prove to be whatsoever I shall prove to be" or even "I will be because I will be". Other renderings include: Leeser, "I Will Be that I Will Be"; Rotherham, "I Will Become whatsoever I please", Greek, Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}), "I am Being/the Existing One" in the Septuagint,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Philo,<ref>Yonge. Philo Life Of Moses Vol.1 :75</ref><ref>Life of Moses I 75, Life of Moses II 67,99,132,161 in F.H. Colson Philo Works Vol. VI, Loeb Classics, Harvard 1941</ref> and Revelation;<ref>Rev.1:4,1:8.4:8 UBS Greek Text Ed.4</ref> Latin, {{#invoke:Lang|lang}}, "I am Who I am."

The word Template:Transliteration is a relative pronoun whose meaning depends on the immediate context, so that "that", "who", "which", or "where" are all possible translations of that word.<ref name="Seidner, 4">Seidner, 4.</ref>

Other names and titlesEdit

BaalEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Template:Transliteration meant 'owner' and, by extension, 'lord',Template:Sfnp 'master', and 'husband' in Hebrew and the other Northwest Semitic languages.Template:SfnpTemplate:Sfnp In some early contexts and theophoric names, it and Template:Transliteration (Template:IPAc-en; "My Lord") were treated as synonyms of Adon and Adonai.Template:Sfnp After the time of Solomon<ref name=EJ675/> and particularly after Jezebel's attempt to promote the worship of the Lord of Tyre Melqart,Template:Sfnp however, the name became particularly associated with the Canaanite storm god Baʿal Haddu and was gradually avoided as a title for Yahweh.<ref name="EJ675">Template:Citation</ref> Several names that included it were rewritten as Template:Transliteration ("shame").Template:Sfnp The prophet Hosea in particular reproached the Israelites for continuing to use the term:<ref>Template:Bibleverse.</ref>

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

"It will come about in that day," declares the Template:Smallcaps, "That you will call Me IshiTemplate:Refn And will no longer call Me Baali."<ref>Template:Bibleverse (NASB).</ref>{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

ElahEdit

Template:Transliteration (Template:Langx, pl. Template:Transliteration or Template:Transliteration; Template:Langx) is the Aramaic word for God and the absolute singular form of {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration. The origin of the word is from Proto-Semitic {{#invoke:Lang|lang}} and is thus cognate to the Hebrew, Arabic, Akkadian, and other Semitic languages' words for god. Template:Transliteration is found in the Tanakh in the books of Ezra, Jeremiah (Jeremiah 10:11,<ref>Template:Bibleverse</ref> the only verse in the entire book written in Aramaic),<ref>Torrey 1945, 64; Metzger 1957, 96; Moore 1992, 704,</ref> and Daniel. Template:Transliteration is used to describe both pagan gods and the Abrahamic God.

El RoiEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} In the Book of Genesis, Hagar uses this name for the God who spoke to her through his angel. In Hebrew, her phrase Template:Transliteration, literally, 'God of Seeing Me',<ref>Template:Bibleverse</ref> is translated in the King James Version as "Thou God seest me."<ref>Template:Bibleverse KJV.</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

ElyonEdit

{{#invoke:Listen|main}} {{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} The name Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) occurs in combination with Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration and alone. It appears chiefly in poetic and later Biblical passages. The modern Hebrew adjective Template:Transliteration means 'supreme' (as in "Supreme Court": Template:Langx) or 'Most High'. Template:Transliteration has been traditionally translated into English as 'God Most High'. The Phoenicians used what appears to be a similar name for God, one that the Greeks wrote as {{#invoke:Lang|lang}}.

Eternal OneEdit

The Eternal One or The Eternal is increasingly used, particularly in Reform and Reconstructionist communities seeking to use gender-neutral language.<ref>Matthew Berke, GOD AND GENDER IN JUDAISM Template:Webarchive, First Things, June 1995; Mel Scult, The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan, Indiana University Press, 2013. p. 195.</ref> In the Torah, Template:Transliteration ("the Everlasting God") is used at Genesis 21:33 to refer to God.<ref>Template:Bibleverse.</ref>

Template:Anchor

HaShemEdit

File:Holešov, židovský hřbitov.JPG
lang}}) kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up." (1 Samuel 2:6)
File:1929massacre-safed.jpg
lang}} Template:Transliteration, 'may HaShem avenge his blood').

Template:Redirect It is common Jewish practice to restrict the use of the names of God to a liturgical context. In casual conversation some Jews, even when not speaking Hebrew, will call God HaShem ({{#invoke:Lang|lang}}), which is Hebrew for 'the Name' (compare Leviticus 24:11 and Deuteronomy 28:58). When written, it is often abbreviated to {{#invoke:Lang|lang}}. Likewise, when quoting from the Tanakh or prayers, some pious Jews will replace Template:Transliteration with Template:Transliteration. For example, when making audio recordings of prayer services, Template:Transliteration<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> will generally be substituted for Template:Transliteration.

A popular expression containing this phrase is Template:Transliteration, meaning "Thank God" (literally, 'Blessed be the Name').<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Samaritans use the Aramaic equivalent {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, 'the name') in much the same situations as Jews use Template:Transliteration.

ShalomEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Talmudic authors,<ref>Rabbi Adah ben Ahabah and Rabbi Haninuna (possibly citing "'Ulla")</ref> ruling on the basis of Gideon's name for an altar (Template:Transliteration, according to Judges 6:24), write that "the name of God is 'PeaceTemplate:'" (Template:Transliteration, Shabbat 10b); consequently, a Talmudic opinion (Template:Transliteration, 10b) asserts that one would greet another with the word Template:Transliteration in order for the word not to be forgotten in the exile. But one is not permitted to greet another with the word Template:Transliteration in unholy places such as a bathroom, because of the holiness of the name.

ShekhinahEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) is the presence or manifestation of God which has descended to "dwell" among humanity. The term never appears in the Hebrew Bible; later rabbis used the word when speaking of God dwelling either in the Tabernacle or amongst the people of Israel. The root of the word means "dwelling". Of the principal names of God, it is the only one that is of the feminine gender in Hebrew grammar. Some believe that this was the name of a female counterpart of God, but this is unlikely as the name is always mentioned in conjunction with an article (e.g.: "the Shekhina descended and dwelt among them" or "He removed Himself and His Shekhina from their midst"). This kind of usage does not occur in Semitic languages in conjunction with proper names.Template:Citation needed The term, however, may not be a name, as it may merely describe the presence of God, and not God Himself.

Uncommon or esoteric namesEdit

|CitationClass=web }}</ref>

|CitationClass=web }}</ref>

|CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> [Cf.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>] The word is composed of the first, middle, and last letters of the Hebrew alphabet. See also Alpha and Omega#Judaism)

|CitationClass=web }}</ref>

Writing divine namesEdit

File:Polyglot Psalter.png
The Psalms in Hebrew and Latin. Manuscript on parchment, 12th century.

In Jewish tradition the sacredness of the divine name or titles must be recognized by the professional Template:Transliteration (scribe) who writes Torah scrolls, or Template:Transliteration and Template:Transliteration. Before transcribing any of the divine titles or name, they prepare mentally to sanctify them. Once they begin a name, they do not stop until it is finished, and they must not be interrupted while writing it, even to greet a king. If an error is made in writing it may not be erased, but a line must be drawn round it to show that it is canceled, and the whole page must be put in a Template:Transliteration (burial place for scripture) and a new page begun.

Kabbalistic useEdit

One of the most important names is that of the Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}} 'Endless'), which first came into use after 1300 CE.<ref>Template:Citation</ref> Another name is derived from the names {{#invoke:Lang|lang}}. By spelling these four names out with the names of the Hebrew letters ({{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}})Template:Clarify this new forty-five letter long name is produced. Spelling the letters in {{#invoke:Lang|lang}} (YHWH) by itself gives {{#invoke:Lang|lang}}. Each letter in Hebrew is given a value, according to gematria, and the value of {{#invoke:Lang|lang}} is also 45.Template:Citation needed

The 72-fold name is derived from three verses in Exodus 14:19–21. Each of the verses contains 72 letters. When the verses are read boustrophedonically 72 names, three letters each, are produced (the Template:Transliteration of the source verses is disregarded in respect to pronunciation). Some regard this name as the Shem HaMephorash.Template:Sfnp The Proto-Kabbalistic book Template:Transliteration describes how the creation of the world was achieved by manipulation of these 216 sacred letters that form the names of God.Template:Citation needed

Erasing the name of GodEdit

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. 4 Ye shall not do so unto the Template:LORD your God.{{#if:Deuteronomy 12:3–4<ref>Template:Bibleverse</ref>

|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

From this it is understood by the rabbis that one should not erase or blot out the name of God. The general halachic opinion is that this only applies to the sacred Hebrew names of God, not to other euphemistic references; there is a dispute as to whether the word "God" in English or other languages may be erased or whether Jewish law and/or Jewish custom forbids doing so, directly or as a precautionary "fence" about the law.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The words God and Lord are written by some Jews as G-d and L-rd as a way of avoiding writing any name of God out in full. The hyphenated version of the English name (G-d) can be destroyed, so by writing that form, religious Jews prevent documents in their possession with the unhyphenated form from being destroyed later. Alternatively, a euphemistic reference such as Template:Transliteration (literally, 'the Name') may be substituted, or an abbreviation thereof, such as in Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration 'with the help of the Name').<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Template:See also

See alsoEdit

Template:Portal

Explanatory notesEdit

Template:Reflist

ReferencesEdit

CitationsEdit

Template:ReflistTemplate:Notelist

Works citedEdit

Further readingEdit

External linksEdit

Template:External links

|CitationClass=web }}

Template:Jews and Judaism Template:Names of God Template:Theology Template:Authority control