Template:Short description Template:About {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

Template:Infobox NC nameTemplate:More citations needed section

File:WIKITONGUES- Abderrahman speaking Tachelhit.webm
Young man speaking Tachelhit, recorded in Cuba.

Shilha (Template:IPAc-en Template:Respell; from its name in Moroccan Arabic, Template:Transliteration), now more commonly known as Tashelhiyt or Tachelhit (Template:IPAc-en Template:Respell; from the endonym {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:IPA|main}}),Template:Efn is a Berber language spoken in southwestern Morocco. When referring to the language, anthropologists and historians prefer the name Shilha, which is in the Oxford English Dictionary (OED). Linguists writing in English prefer Tashelhit (or a variant spelling). In French sources the language is called {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}.

Shilha is spoken in an area covering around 100,000 square kilometres. The area comprises the western part of the High Atlas mountains and the regions to the south up to the Draa River, including the Anti-Atlas and the alluvial basin of the Sous River. The largest urban centres in the area are the coastal city of Agadir (population over 400,000) and the towns of Guelmim, Taroudant, Oulad Teima, Tiznit and Ouarzazate.<ref name=":3" /><ref name=":5">Adnor, Abdellah (2004). An Electronic Tashlhit-English Dictionary (Prototype) (PhD thesis). Mohammed V University, Rabat, Morocco. p. 13-14.</ref>Template:Citation needed

In the north and to the south, Shilha borders Arabic-speaking areas. In the northeast, roughly along the line Demnate-Zagora, there is a dialect continuum with Central Atlas Tamazight. Within the Shilha-speaking area, there are several Arabic-speaking enclaves, notably the town of Taroudant and its surroundings. Substantial Shilha-speaking migrant communities are found in most of the larger towns and cities of northern Morocco and outside Morocco in Belgium, France, Germany, Canada, the United States and Israel.<ref name=":5" />Template:Citation needed

Shilha possesses a distinct and substantial literary tradition that can be traced back several centuries before the protectorate era. Many texts, written in Arabic script and dating from the late 16th century to the present, are preserved in manuscripts. A modern printed literature in Shilha has developed since the 1970s.<ref>Template:Cite conference</ref>

NameEdit

Shilha speakers usually refer to their language as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Justinard (1914:2), Destaing (1920:166), Galand (1988, 1.14).</ref> This name is morphologically a feminine noun, derived from masculine {{#invoke:Lang|lang}} "male speaker of Shilha". Shilha names of other languages are formed in the same way, for example {{#invoke:Lang|lang}} "an Arab", {{#invoke:Lang|lang}} "the Arabic language".<ref>Destaing (1920:20, 166). See also Template:Section link.</ref>

The origin of the names {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} has recently become a subject of debate (see Shilha people#Naming for various theories). The presence of the consonant {{#invoke:Lang|lang}} in the name suggests an originally exonymic (Arabic) origin. The first appearance of the name in a western printed source is found in Mármol's {{#invoke:Lang|lang}} (1573), which mentions the "indigenous Africans called Xilohes or Berbers" ({{#invoke:Lang|lang}}).<ref>Marmol (1573, book I, chapter XXXIII, fol. 43v).</ref>

The initial {{#invoke:Lang|lang}} in {{#invoke:Lang|lang}} is a Shilha nominal prefix (see Template:Section link). The ending {{#invoke:Lang|lang}} (borrowed from the Arabic suffix {{#invoke:Lang|lang}}) forms denominal nouns and adjectives. There are also variant forms {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, with {{#invoke:Lang|lang}} instead of {{#invoke:Lang|lang}} under the influence of the preceding consonant {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Stumme (1899:3); Laoust (1936:v).</ref> The plural of {{#invoke:Lang|lang}} is {{#invoke:Lang|lang}}; a single female speaker is a {{#invoke:Lang|lang}} (noun homonymous with the name of the language), plural {{#invoke:Lang|lang}}.

In Moroccan colloquial Arabic, a male speaker is called a Template:Transliteration, plural Template:Transliteration, and the language is Template:Transliteration,<ref>Fox and Abu-Talib (1966:155), Colin (1993:976).</ref> a feminine derivation calqued on {{#invoke:Lang|lang}}. The Moroccan Arabic names have been borrowed into English as a Shilh, the Shluh, and Shilha, and into French as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} or, more commonly, {{#invoke:Lang|lang}}.

The now-usual names {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} in their endonymic use seem to have gained the upper hand relatively recently, as they are attested only in those manuscript texts which date from the 19th and 20th centuries. In older texts, the language is still referred to as {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} "Tamazight". For example, the author Awzal (early 18th c.) speaks of {{#invoke:Lang|lang}} "a composition in that beautiful Tamazight".<ref>Awzal, Template:Transliteration, v. 5 (edition in van den Boogert 1997).</ref>

Because Souss is the most heavily populated part of the language area, the name {{#invoke:Lang|lang}} (lit. "language of Souss") is now often used as a pars pro toto for the entire language.<ref>Justinard (1914:2), Laoust (1936:vi).</ref> A speaker of {{#invoke:Lang|lang}} is an {{#invoke:Lang|lang}}, plural {{#invoke:Lang|lang}}, feminine {{#invoke:Lang|lang}}, plural {{#invoke:Lang|lang}}.

Number of speakersEdit

File:Percent of Tashlhit speakers in Morocco by census 2004.png
Percentage of Shilha speakers per region according to 2004 census<ref>Template:Cite news</ref>
File:Communes of Tachelhit.png
Communes or municipalities where Tachelhit is majority in Morocco (year 2014)

Template:More citations needed section

With 4.7 million speakers or 14% of Morocco's population, Tachelhit is the most widely spoken Amazigh language in the Kingdom, ahead of Tamazight and Tarifit. Its speakers represent more than half of the 8.8 million Amazighophones.<ref name=":3">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

It is also the Amazigh language that has the greatest geographical extension in the country. Its speakers are present in 1512 of the 1538 municipalities in the kingdom. This distribution is notably the result of a large diaspora of small traders who have settled throughout the country, but also of workers in search of employment opportunities.<ref name=":3" /><ref name=":4">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Five Moroccan regions have a rate of Tachelhit speakers higher than the national average: Souss-Massa, Guelmim–Oued Noun, Marrakech–Safi and Drâa–Tafilalet and Dakhla–Oued Ed Dahab. They concentrate 79% of the speakers. However, only two of them have a majority of Tachelhito speakers: Souss–Massa with 66% of its population (1,765,417 speakers) and Guelmim–Oued Noun with 50% (218,650 speakers). This rate drops to 26% for Marrakech–Safi (1,185,846 speakers), 22% for Drâa–Tafilalet (359,936 speakers) and 18% in Dakhla–Oued Ed Dahab (25,198 speakers).<ref name=":3" /><ref name=":4" />

Like the high concentration of Tachelhit-speaking speakers in Dakhla, Tachelhit is spoken significantly by many inhabitants, in Moroccan municipalities outside the area where the language historically originated. With 49% of its speakers living in cities, Tachelhit has become highly urbanized. Thus, 10% of Casablancais speak Tachelhit, i.e. more than 334,000 people. Casablanca is therefore the first Tachelhit city in Morocco, ahead of Agadir (225,000 speakers). Similarly, 9.2% of Rbatis speak Tachelhit, i.e. more than 52,000 people, or 4% of Tangiers and Oujdis. Finally, there are singular cases of very outlying municipalities such as the fishing village of Imlili, south of Dakhla (60% of speakers) or the rural municipality of Moulay Ahmed Cherif, 60 km west of the city of Al Hoceima (54% speakers). These situations are reminiscent of the historical migrations that have followed one another over the long term and especially the massive rural exodus that began in the 20th century towards the economic metropolises.<ref name=":4" /><ref name=":3" />

Rank Cities Population speaking Tachelhit Percentage
of the city
1 Casablanca 334 364 Template:Percentage bar
2 Agadir 225 695 Template:Percentage bar
3 Marrakech 214 327 Template:Percentage bar
4 Ait Melloul 113 410 Template:Percentage bar
5 Sale 79 820 Template:Percentage bar
6 Inezgane 66 558 Template:Percentage bar
7 Tiznit 65 105 Template:Percentage bar
8 Dcheira El Jihadia 61 590 Template:Percentage bar
9 Rabat 52 690 Template:Percentage bar
10 Ouarzazate 43 110 Template:Percentage bar

Although many speakers of Shilha, especially men, are bilingual in Moroccan Arabic, there are as yet no indications that the survival of Shilha as a living language will be seriously threatened in the immediate future. Because of the rapid growth of the Moroccan population over the past decades (from 12 million in 1961 to over 33 million in 2014), it is safe to say that Shilha is now spoken by more people than ever before in history.

DialectsEdit

Dialect differentiation within Shilha, such as it is, has not been the subject of any targeted research, but several scholars have noted that all varieties of Shilha are mutually intelligible. The first was Stumme, who observed that all speakers can understand each other, "because the individual dialects of their language are not very different."<ref>Stumme (1899:4).</ref> This was later confirmed by Ahmed Boukous, a Moroccan linguist and himself a native speaker of Shilha, who stated: "Shilha is endowed with a profound unity which permits the Shluh to communicate without problem, from the Ihahan in the northwest to the Aït Baamran in the southwest, from the Achtouken in the west to the Iznagen in the east, and from Aqqa in the desert to Tassaout in the plain of Marrakesh."<ref>Boukous (1977:126).</ref>

There exists no sharply defined boundary between Shilha dialects and the dialects of Central Atlas Tamazight (CAT). The dividing line is generally put somewhere along the line Marrakesh-Zagora, with the speech of the Ighoujdamen, Iglioua and Aït Ouaouzguite ethnic groupsTemplate:Efn belonging to Shilha, and that of the neighboring Inoultan, Infedouak and Imeghran ethnic groups counted as CAT.

Writing systemsEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

File:Muhammad Awzal.jpg
Shilha written in Arabic script: an 18th-century manuscript of al-Ḥawḍ by Mḥmmd Awzal.

Though Tashelhit has historically been an oral language, manuscripts of mostly religious texts have been written in Tashelhit using the Arabic script since at least the 16th century.<ref name="Campbell-2012b">Template:Cite book</ref><ref name=":2">Template:Cite journal</ref> Today, Tashelhit is most commonly written in the Arabic script, although Neo-Tifinagh is also used.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

LiteratureEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}Shilha has an extensive body of oral literature in a wide variety of genres (fairy tales, animal stories, taleb stories, poems, riddles, and tongue-twisters). A large number of oral texts and ethnographic texts on customs and traditions have been recorded and published since the end of the 19th century, mainly by European linguists.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref>

Shilha possesses an old literary tradition. Numerous texts written in Arabic script are preserved in manuscripts dating from the 16th century.<ref name=":2" /> The earliest datable text is a compendium of lectures on the "religious sciences" ({{#invoke:Lang|lang}}) composed in metrical verses by {{#invoke:Lang|lang}}, who died in 1597. The best known writer in this tradition is Mḥmmd u Ɛli Awzal, author of {{#invoke:Lang|lang}} "The Cistern" (a handbook of Maliki law in verse), {{#invoke:Lang|lang}} "The Ocean of Tears" (an adhortation, with a description of Judgment Day, in verse) and other texts.<ref>Van den Boogert (1997) offers a first exploration of Shilha manuscript literature, including an edition and translation of Awzal's work Template:Transliteration. An older edition of this work, in the original Arabic script, is in Stricker (1960).</ref>

Modern Tashelhit literature has been developing since the end of the 20th century.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Citation</ref>

ResearchEdit

The first attempt at a grammatical description of Shilha is the work of the German linguist Hans Stumme (1864–1936), who in 1899 published his {{#invoke:Lang|lang}}. Stumme's grammar remained the richest source of grammatical information on Shilha for half a century. A problem with the work is its use of an over-elaborate, phonetic transcription which, while designed to be precise, generally fails to provide a transparent representation of spoken forms. Stumme also published a collection of Shilha fairy tales (1895, re-edited in Stroomer 2002).

The next author to grapple with Shilha is Saïd Cid Kaoui (Saʿīd al-Sidqāwī, 1859-1910), a native speaker of Kabyle from Algeria. Having published a dictionary of Tuareg (1894), he then turned his attention to the Berber languages of Morocco. His {{#invoke:Lang|lang}} (1907) contains extensive vocabularies in both Shilha and Central Atlas Tamazight, in addition to some 20 pages of useful phrases. The work seems to have been put together in some haste and must be consulted with caution.

On the eve of the First World War there appeared a small, practical booklet composed by Captain (later Colonel) Léopold Justinard (1878–1959), entitled {{#invoke:Lang|lang}}. It contains a short grammatical sketch, a collection of stories, poems and songs, and some interesting dialogues, all with translations. The work was written while the author was overseeing military operations in the region of Fès, shortly after the imposition of the French protectorate (1912). Justinard also wrote several works on the history of the Souss.

Emile Laoust (1876–1952), prolific author of books and articles about Berber languages, in 1921 published his {{#invoke:Lang|lang}} (2nd enlarged edition 1936), a teaching grammar with graded lessons and thematic vocabularies, some good ethnographic texts (without translations) and a wordlist.

Edmond Destaing (1872–1940) greatly advanced knowledge of the Shilha lexicon with his {{#invoke:Lang|lang}} (1920) and his {{#invoke:Lang|lang}} (1940, with copious lexical notes). Destaing also planned a grammar which was to complete the trilogy, but this was never published.

Lieutenant-interpreter (later Commander) Robert Aspinion is the author of {{#invoke:Lang|lang}} (1953), an informative though somewhat disorganized teaching grammar. Aspinion's simple but accurate transcriptions did away with earlier phonetic and French-based systems.

The first attempted description in English is Outline of the Structure of Shilha (1958) by American linguist Joseph Applegate (1925–2003). Based on work with native speakers from Ifni, the work is written in a dense, inaccessible style, without a single clearly presented paradigm. Transcriptions, apart from being unconventional, are unreliable throughout.

The only available accessible grammatical sketch written in a modern linguistic frame is "{{#invoke:Lang|lang}}" (1988) by Lionel Galand (1920–2017), a French linguist and berberologist. The sketch is mainly based on the speech of the Ighchan ethnic group of the Anti-Atlas, with comparative notes on Kabyle of Algeria and Tuareg of Niger.

More recent, book-length studies include Jouad (1995, on metrics), Dell & Elmedlaoui (2002 and 2008, on syllables and metrics), El Mountassir (2009, a teaching grammar), Roettger (2017, on stress and intonation) and the many text editions by Stroomer (see also Template:Section link).

PhonologyEdit

Template:See also

Stress and intonationEdit

There is currently no evidence of word stress in Tashlhiyt.<ref>Template:Cite book</ref>

VowelsEdit

Shilha has three phonemic vowels, with length not a distinctive feature.<ref>Galand (1988, 2.4).</ref> The vowels show a fairly wide range of allophones.<ref>Galand (1988, 2.13).</ref> The vowel /a/ is most often realized as [a] or [æ], and /u/ is pronounced without any noticeable rounding except when adjacent to {{#invoke:Lang|lang}}. The presence of a pharyngealized consonant invites a more centralized realization of the vowel, as in {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "three", {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "four", {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "six" (compare {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "one", {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "two", {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "five").

Front Central Back
Close Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link

Additional phonemic vowels occur sporadically in recent loanwords, for example {{#invoke:IPA|main}} as in {{#invoke:Lang|lang}} "restaurant" (from French).

Transitional vowels and "schwa"Edit

In addition to the three phonemic vowels, there are non-phonemic transitional vowels, often collectively referred to as "schwa". Typically, a transitional vowel is audible following the onset of a vowelless syllable CC or CCC, if either of the flanking consonants, or both, are voiced,<ref>Galand (1988, 2.1).</ref> for example {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "house", {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} "schoolboy". In the phonetic transcriptions of Stumme (1899) and Destaing (1920, 1940), many such transitional vowels are indicated.

Later authors such as Aspinion (1953), use the symbol Template:Angbr to mark the place where a transitional vowel may be heard, irrespective of its quality, and they also write Template:Angbr where in reality no vowel, however short, is heard, for example Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}} "owner of livestock", Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}} "he's eating". The symbol Template:Angbr, often referred to as "schwa", as used by Aspinion and others, thus becomes a purely graphical device employed to indicate that the preceding consonant is a syllable onset: {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Cf. Dell and Elmedlaoui (2002:232), who observe the same practice in transcriptions of Moroccan Arabic. The practice is almost never applied entirely consistently. For example, the noun {{#invoke:Lang|lang}} "money" is written as Template:Angbr, with Template:Angbr indicating that {{#invoke:Lang|lang}} is the onset of the last syllable: {{#invoke:Lang|lang}}. But when a vowel follows, as in {{#invoke:Lang|lang}} "my money", Template:Angbr should not be written, because the syllabic structure then becomes {{#invoke:Lang|lang}}. In such cases Aspinion and others routinely write Template:Angbr, with superfluous Template:Angbr.</ref> As Galand has observed, the notation of "schwa" in fact results from "habits which are alien to Shilha".<ref>Galand (1988, 2.1), "le plus souvant les nombreuses notations de [ə] que l'on observe chez les berbèrisants résultent d'habitudes étrangères au chleuh".</ref> And, as conclusively shown by Ridouane (2008), transitional vowels or "intrusive vocoids" cannot even be accorded the status of epenthetic vowels. It is therefore preferable not to write transitional vowels or "schwa", and to transcribe the vowels in a strictly phonemic manner, as in Galand (1988) and all recent text editions.Template:Efn

ConsonantsEdit

File:Tamazightchelha.ogg
Speech sample in Shilha (Chelha).

The chart below represents Tashlhiyt consonants in IPA, with orthographical representations added between angled brackets when different:<ref>Template:Cite journal</ref>

Labial Dental Post-
alveolar
Velar Uvular Pharyn-
geal
Glottal
plain phar. plain lab. plain lab.
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Plosive voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr
Fricative voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
Approximant Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link
Trill Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr

Additional phonemic consonants occur sporadically in recent loanwords, for example {{#invoke:IPA|main}} as in {{#invoke:Lang|lang}} "(my) father" (from Moroccan Arabic), and {{#invoke:IPA|main}} as in {{#invoke:Lang|lang}} "beach" (from French).Template:Citation needed

Like other Berber languages and Arabic, Tashlhiyt has both pharyngealized ("emphatic") and plain dental consonants.<ref name=":11">Template:Cite book</ref><ref name=":0">Template:Cite book</ref> There is also a distinction between labialized and plain dorsal obstruents.<ref name=":0" /> Consonant gemination or length is contrastive.<ref>Template:Cite journal</ref>

SemivowelsEdit

The semivowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} have vocalic allophones {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} between consonants (C_C) and between consonant and pause (C_# and #_C). Similarly, the high vowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} can have consonantal allophones {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} in order to avoid a hiatus. In most dialects,<ref>The speech of the Ighchan, and possibly other Shilha variants, often retains the original semivowels (Galand 1988, 2.9), and this can also be seen in premodern manuscript texts (van den Boogert 1997:249).</ref> the semivowels are thus in complementary distribution with the high vowels, with the semivowels occurring as onset or coda, and the high vowels as nucleus in a syllable. This surface distribution of the semivowels and the high vowels has tended to obscure their status as four distinct phonemes, with some linguists denying phonemic status to /w/ and /j/.<ref>Applegate (1958), Dell and Elmedlaoui (1985, 2002), Ridouane (2008).</ref>

Positing four distinct phonemes is necessitated by the fact that semivowels and high vowels can occur in sequence, in lexically determined order, for example {{#invoke:Lang|lang}} "bee", {{#invoke:Lang|lang}} "ewe" (not *{{#invoke:Lang|lang}}, *{{#invoke:Lang|lang}}). In addition, semivowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, like other consonants, occur long, as in {{#invoke:Lang|lang}} "wrap", {{#invoke:Lang|lang}} "camel's hump".<ref>This issue is discussed in connection with other languages by Dixon (2010:284).</ref> The assumption of four phonemes also results in a more efficient description of morphology.<ref>Van den Boogert (1997:247–8), with examples.</ref>

In the examples below, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are transcribed phonemically in some citation forms, but always phonetically in context, for example {{#invoke:Lang|lang}} "the daughters of", {{#invoke:Lang|lang}} "he has two daughters".

Gemination and lengthEdit

Any consonant in Tashlhiyt, in any position within a word, may be simple or geminate. There may be up to two geminates in a stem, and up to three in a word.<ref name=":1" />

The role of gemination varies:<ref name=":1">Template:Cite book</ref>

Word with Simple Consonant Word with Geminate Consonant Role of Gemination
Tashlhiyt Translation Tashlhiyt Translation
tamda pond tamdda brown buzzard lexical difference
zdi to stick (perfect) zddi to stick (imperfective) morphology

Gemination also may occur due to phonological assimilation. For example, the following phrase would be realized as [babllfirma]:<ref name=":1" />

Template:Interlinear

Some consonants are realized differently during morphological gemination; {{#invoke:Lang|lang}} as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} as {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=":1" />

Syllable structureEdit

Shilha syllable structure has been the subject of a detailed and highly technical discussion by phoneticians. The issue was whether Shilha does or does not have vowelless syllables. According to John Coleman, syllables which are vowelless on the phonemic level have "schwa" serving as vocalic nucleus on the phonetic level. According to Rachid Ridouane on the other hand, Shilha's apparently vowelless syllables are truly vowelless, with all phonemes, vowels as well as consonants, capable of serving as nucleus. The discussion is summed up in Ridouane (2008, with listing of relevant publications), where he conclusively demonstrates that a perfectly ordinary Shilha phrase such as {{#invoke:Lang|lang}} "you took it away" indeed consists of three vowelless syllables [tk.ks.tst:.], each made up of voiceless consonants only, and with voiceless consonants (not "schwa") serving as nucleus. Many definitions of the syllable that have been put forward do not cover the syllables of Shilha.<ref>For example, "Syllable: A phonological unit consisting of a vowel or other unit that can be produced in isolation, either alone or accompanied by one or more less sonorous units" (P.H. Matthews, Oxford concise dictionary of linguistics, Second Edition, Oxford: OUP, 2007). See also Syllable, which contains references to other languages with vowelless syllables.</ref>

Syllable typesEdit

The syllable structure of Shilha was first investigated by Dell and Elmedlaoui in a seminal article (1985). They describe how syllable boundaries can be established through what they call "core syllabification". This works by associating a nucleus with an onset, to form a core syllable CV or CC. Segments that are higher on the sonority scale have precedence over those lower on the scale in forming the nucleus in a core syllable, with vowels and semivowels highest on the scale, followed by liquids and nasals, voiced fricatives, voiceless fricatives, voiced stops and voiceless stops. When no more segments are available as onsets, the remaining single consonants are assigned as coda to the preceding core syllable, but if a remaining consonant is identical to the consonant that is the onset of the following syllable, it merges with it to become a long consonant. A morpheme boundary does not necessarily constitute a syllable boundary.

Template:Interlinear

Template:Mono
Core syllabification Template:Mono
Coda assignment: Template:Mono

Comparative diagram of the following:

Example of Phonological Processes in Shilha
Gloss of text they.went to one EA-orchard they.enter into-it to- they.eat EL-figs with EA-grapes
Shilha text ddan s yaw wurti kcmn iss ad ccin tazart d waḍil
Core Syll d (da) (ns) (ya) w (wu) r (ti) k (cm) (ni) s (sa) (dc) (ci) n (ta) (za) r (td) (wa) (ḍi) l
Coda Assgn. (d:a) (ns) (ya) (w:ur) (tik) (cm) (ni) (s:a) (dc) (cin) (ta) (zar) (td) (wa) (ḍil)
English trans "they went to an orchard and entered it to eat figs and grapes"

Application of core syllabification produces the following Shilha syllable types:

C V C: V
C V C C: V C C V C: C: V C:
C C C: C C C: C: C:
C C C C: C C C C C: C: C C:

Shilha syllable structure can be represented succinctly by the formula Template:Not a typo, in which C is any consonant (single/long), and X is any vowel or consonant (single) and with the restriction that in a syllable CXC the X, if it is a consonant, cannot be higher on the resonance scale than the syllable-final consonant, that is, syllables such as [tsk.] and [wrz.] are possible, but not *[tks.] and *[wzr.].

Exceptional syllables of the types X (vowel or single/long consonant) and Template:Not a typo (vowel plus single/long consonant) occur in utterance-initial position:

{{#invoke:Lang|lang}} [r.glt.] "close it!" (syllable C)
{{#invoke:Lang|lang}} [f:.ɣat.] "go out!" (syllable C:)
{{#invoke:Lang|lang}} [a.wi.tid.] "bring it here!" (syllable V)
{{#invoke:Lang|lang}} [ac.kid.] "come here!" (syllable VC)

Another exceptional syllable type, described by Dell and Elmedlaoui (1985), occurs in utterance-final position, when a syllable of the type CC or CC: is "annexed" to a preceding syllable of the type CV or C:V, for example {{#invoke:Lang|lang}} "be silent!" is [fs.samt.] not *[fs.sa.mt.].

Since any syllable type may precede or follow any other type, and since any consonant can occur in syllable-initial or final position, there are no phonotactical restrictions on consonant sequences. This also means that the concept of the consonant cluster is not applicable in Shilha phonology, as any number of consonants may occur in sequence:

Template:Interlinear

[fr.ḥɣs.lm.ɛrf.tn.nk.] (6 syllables, 14 consonants, no vowels)

MetricsEdit

The metrics of traditional Shilha poems, as composed and recited by itinerant bards ({{#invoke:Lang|lang}}), was first described and analyzed by Hassan Jouad (thesis 1983, book 1995; see also Dell and Elmedlaoui 2008). The traditional metrical system confirms the existence of vowelless syllables in Shilha, and Jouad's data have been used by Dell and Elmedlaoui, and by Ridouane to support their conclusions.

The metrical system imposes the following restrictions:

  • each line in a poem contains the same number of syllables as all the other lines
  • each syllable in a line contains the same number of segments as its counterpart in other lines
  • each line contains one particular syllable that must begin or end with a voiced consonant
  • each line is divided into feet, with the last syllable in each foot stressed ("lifted") in recitation

Within these restrictions, the poet is free to devise his own metrical form. This can be recorded in a meaningless formula called {{#invoke:Lang|lang}} which shows the number and the length of the syllables, as well as the place of the obligatory voiced consonant (Jouad lists hundreds of such formulae).

The system is illustrated here with a quatrain ascribed to the semi-legendary Shilha poet Sidi Ḥammu (fl. 18th century) and published by Amarir (1987:64): Template:Poem quote Template:Poem quote

Application of Dell and Elmedlaoui's core syllabification reveals a regular mosaic of syllables:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Line 1 a t í t b i r i n a t ú m l i l i n a t í m g r á ḍ
Line 2 a b: á h r a w r t a k: á m t i l x l a h á n: l b á z
Line 3 i g á n b u t a s: r w á l t i g l x a t ḿ ɣ u ḍ á ḍ
Line 4 a k°: ń t y u t u k a n í ɣ l i d i g n w á n i z ú g

The poem is composed in a metre listed by Jouad (1995:283) and exemplified by the formula {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} (the {{#invoke:Lang|lang}} in the last syllable indicates the position of the compulsory voiced consonant).

GrammarEdit

Template:See also

NounsEdit

On the basis of their morphology, three types of Shilha nouns can be distinguished, two indigenous types and one type of external origin:

  • inflected nouns
  • uninflected nouns
  • unincorporated loans

The relevant morpho-syntactic categories are gender, number and state.<ref>Galand (1988, 4.9–12).</ref>

Inflected nounsEdit

Inflected nouns are by far the most numerous type. These nouns can be easily recognised from their outward shape: they begin with a nominal prefix which has the form Template:Not a typo:

{{#invoke:Lang|lang}} "daytime"
{{#invoke:Lang|lang}} "orphan"
{{#invoke:Lang|lang}} "hound"
{{#invoke:Lang|lang}} "evening"
{{#invoke:Lang|lang}} "marsh mallow (plant)"
{{#invoke:Lang|lang}} "ant"

Inflected nouns distinguish two genders, masculine and feminine; two numbers, singular and plural; and two states, conventionally referred to by their French names as {{#invoke:Lang|lang}} ("free state") and {{#invoke:Lang|lang}} ("annexed state")<ref>Both Galand (1988. 4.11) and Kossmann (2012:67n7) rightly point out that the annexed state in Berber is not to be confused with the construct state of the Semitic languages.</ref> and glossed as EL and EA. Gender and number are all explicitly marked, but historical and synchronic sound changes have in some cases resulted in the neutralization of the difference between EL and EA.

The nominal prefix has no semantic content, i.e. it is not a sort of (in)definite article, although it is probably demonstrative in origin. It is made up of one or both of two elements, a gender prefix and a vocalic prefix. Singular feminine nouns may also have a gender suffix. For example, the noun {{#invoke:Lang|lang}} "bee" has the feminine prefix {{#invoke:Lang|lang}}, the vocalic prefix {{#invoke:Lang|lang}} and the feminine singular suffix {{#invoke:Lang|lang}} added to the nominal stem {{#invoke:Lang|lang}}. While feminine inflected nouns always have the feminine prefix, masculine nouns do not have a gender prefix in the free state (EL); for example {{#invoke:Lang|lang}} "fox" has no gender prefix, but only a vocalic prefix {{#invoke:Lang|lang}} added to the nominal stem {{#invoke:Lang|lang}}.

Gender is thus marked unambiguously, albeit asymmetrically. In just a handful of nouns, the morphological gender does not conform to the grammatical gender (and number): {{#invoke:Lang|lang}} "sheep and goats" is morphologically masculine singular, but takes feminine plural agreement; {{#invoke:Lang|lang}} "eyes" is morphologically masculine plural, but takes feminine plural agreement; {{#invoke:Lang|lang}} "(someone's) children, offspring" is morphologically feminine singular, but takes masculine plural agreement.

The annexed state (EA) is regularly formed by reducing the vocalic prefix to zero and, with masculine nouns, adding the masculine gender prefix {{#invoke:Lang|lang}}:<ref name="Galand 1988, 4.11">Galand (1988, 4.11).</ref>

EL {{#invoke:Lang|lang}} "bee" → EA {{#invoke:Lang|lang}}
EL {{#invoke:Lang|lang}} "fox" → EA {{#invoke:Lang|lang}}

With some nouns, the original vocalic prefix has fused with a stem-initial vowel, to produce an inseparable (and irreducible) vowel:

EL {{#invoke:Lang|lang}} "moon, month" → EA {{#invoke:Lang|lang}} (not *{{#invoke:Lang|lang}})
EL {{#invoke:Lang|lang}} "sun" → EA {{#invoke:Lang|lang}} (not *{{#invoke:Lang|lang}})

With feminine nouns that have an inseparable vocalic prefix, the difference between EL and EA is thus neutralized.

While most inflected nouns have a vocalic prefix {{#invoke:Lang|lang}}, some have {{#invoke:Lang|lang}} (in some cases inseparable), and a few have {{#invoke:Lang|lang}} (always inseparable). When a masculine noun has the vocalic prefix {{#invoke:Lang|lang}} (separable or inseparable), the masculine gender prefix {{#invoke:Lang|lang}} changes to {{#invoke:Lang|lang}}. The table below presents an overview (all examples are singular; plurals also distinguish EL and EA):

Masculine Feminine
EL EA EL EA
"fox" lang}} lang}} "bee" lang}} lang}}
"moon" lang}} lang}} "sun" lang}} lang}}
"cave" lang}} lang}} "meat" lang}} lang}}
"ash" lang}} lang}} "salt" lang}} lang}}
"moufflon" lang}} lang}} "light" lang}} lang}}

The EA is not predictable from the shape of the noun, compare:

{{#invoke:Lang|lang}} "hand" → EA {{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}} "knee" → EA {{#invoke:Lang|lang}}

The phonological rules on the realization of /w/ and /j/ apply to the EA as well. For example, the EA of {{#invoke:Lang|lang}} "chief" is /w-mɣar/, realized as {{#invoke:Lang|lang}} after a vowel, {{#invoke:Lang|lang}} after a consonant:

{{#invoke:Lang|lang}} "the chief went to see the judge"
{{#invoke:Lang|lang}} "the chief accompanied the judge"

Inflected nouns show a great variety of plural formations, applying one or more of the following processes:

  • suffixation (masculine {{#invoke:Lang|lang}}, feminine {{#invoke:Lang|lang}})
  • vowel change (insertion or elision, or ablaut)
  • consonant gemination or degemination
  • stem extension (+{{#invoke:Lang|lang}}, +{{#invoke:Lang|lang}}, +{{#invoke:Lang|lang}}, +{{#invoke:Lang|lang}}, always in combination with a suffix)

There are also irregular and suppletive plurals. The feminine singular suffix {{#invoke:Lang|lang}} is naturally lost in the plural.

Independent from these processes, the separable vocalic prefix {{#invoke:Lang|lang}} is always replaced with {{#invoke:Lang|lang}}. An inseparable vocalic prefix either remains unchanged, or changes as part of vowel change (but if the vocalic prefix is inseparable in the singular, it may be separable in the plural, as with {{#invoke:Lang|lang}} "dune", and vice versa, as with {{#invoke:Lang|lang}} "dog"; see table below).

Below is a sample of nouns, illustrating various plural formations.

Singular Plural Process(es)
"mountain" lang}} lang}} suffixation
"dune" lang}} lang}} vowel change, gemination, suffixation
"head" lang}} lang}} vowel change
"ear" lang}} lang}} (irregular plural)
"waterhole" lang}} lang}} vowel change
"document" lang}} lang}} stem extension, suffixation
"day" lang}} lang}} vowel change, suffixation
"dog" lang}} lang}} (irregular plural)
"forehead" lang}} lang}} stem extension, suffixation
"forearm" lang}} lang}} vowel change, gemination, suffixation
"scorpion" lang}} lang}} vowel change, stem extension, suffixation
"witness" lang}} lang}} vowel change, suffixation
"slave" lang}} lang}} vowel change, suffixation
"face" lang}} lang}} stem extension, suffixation
"song" lang}} lang}} suffixation
"jackal" lang}} lang}} vowel change, suffixation
"egg" lang}} lang}} (irregular plural)
"thing" lang}} lang}} stem extension, suffixation
"mouse" lang}} lang}} suffixation
"churn" lang}} lang}} vowel change, suffixation, degemination
"fireplace" lang}} lang}} stem extension, suffixation
"woman" lang}} lang}}Template:Efn suffixation
"porcupine" lang}} lang}} vowel change
"key" lang}} lang}} vowel change
"house" lang}} lang}} vowel change
"ewe" lang}} lang}} (suppletive plural)
"meal" lang}} lang}} vowel change
"eye" lang}} lang}} (suppletive plural)
"mountain pass" lang}} lang}} vowel change, gemination
"lioness" lang}} lang}} suffixation, stem extension
"light" lang}} lang}} suffixation

The plural is generally not predictable from the shape of the singular, compare:

{{#invoke:Lang|lang}} "shoe", plural {{#invoke:Lang|lang}} (vowel change and suffix)
{{#invoke:Lang|lang}} "utensil", plural {{#invoke:Lang|lang}} (stem extension and suffix)

Many nouns have more than one plural, for example {{#invoke:Lang|lang}} "knife", plural {{#invoke:Lang|lang}} (vowel change) or {{#invoke:Lang|lang}} (suffixation).

Many Shilha place-names are morphologically inflected nouns:

{{#invoke:Lang|lang}} "Anammeur"
{{#invoke:Lang|lang}} " Irhoreïsene"
{{#invoke:Lang|lang}} "Taroudant"
{{#invoke:Lang|lang}} "Tizegzaouine"

The same is the case with Shilha ethnic names:

{{#invoke:Lang|lang}} "the Ammeln" (singular {{#invoke:Lang|lang}})
{{#invoke:Lang|lang}} "the Achtouken" (singular {{#invoke:Lang|lang}})
{{#invoke:Lang|lang}} "the Ilallen" (singular {{#invoke:Lang|lang}})
{{#invoke:Lang|lang}} "the Isouktan" (singular {{#invoke:Lang|lang}})

Among the inflected nouns are found many incorporated loans. Examples include:

{{#invoke:Lang|lang}} "wax" (from Latin)
{{#invoke:Lang|lang}} "reeds" (from Punic)
{{#invoke:Lang|lang}} "vegetable plot, orchard" (from early Romance)
{{#invoke:Lang|lang}} "Muslim" (from Arabic)
{{#invoke:Lang|lang}} "letter, missive" (from Arabic)

Uninflected nounsEdit

This is the least common type, which also includes some loans. Examples:

{{#invoke:Lang|lang}} "cuckoo"
{{#invoke:Lang|lang}} "thirst"
{{#invoke:Lang|lang}} "thumb"
{{#invoke:Lang|lang}} "tar" (from Arabic)
{{#invoke:Lang|lang}} "station" (from French)
{{#invoke:Lang|lang}} "index finger"
{{#invoke:Lang|lang}} "couscous"
{{#invoke:Lang|lang}} "cricket"
{{#invoke:Lang|lang}} "carrots"

It is probable that all uninflected nouns were originally masculine. The few that now take feminine agreement contain elements that have been reanalyzed as marking feminine gender, for example {{#invoke:Lang|lang}} "kind of spider" (initial {{#invoke:Lang|lang}} seen as feminine prefix), {{#invoke:Lang|lang}} "bat" (not an Arabic loanword, but final {{#invoke:Lang|lang}} analyzed as the Arabic feminine ending).

Many uninflected nouns are collectives or non-count nouns which do not have a separate plural form. Those that have a plural make it by preposing the pluralizer {{#invoke:Lang|lang}}, for example {{#invoke:Lang|lang}} "stations".

The uninflected noun {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} "people, humans" is morphologically masculine singular but takes masculine plural agreement.

Names of people and foreign place-names can be seen as a subtype of uninflected nouns, for example {{#invoke:Lang|lang}} (man's name), {{#invoke:Lang|lang}} (woman's name), {{#invoke:Lang|lang}} "Fès", {{#invoke:Lang|lang}} "Portugal". Gender is not transparently marked on these names, but those referring to humans take gender agreement according to the natural sex of the referent (male/masculine, female/feminine).

Unincorporated loansEdit

These are nouns of Arabic origin (including loans from French and Spanish through Arabic) which have largely retained their Arabic morphology. They distinguish two genders (not always unambiguously marked) and two numbers (explicitly marked). A notable feature of these nouns is that they are borrowed with the Arabic definite article, which is semantically neutralized in Shilha:

Moroccan Arabic Template:Transliteration "the pistol" → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} "the pistol, a pistol"
Moroccan Arabic Template:Transliteration "the coffin" → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} "the coffin, a coffin"

The Arabic feminine ending Template:Transliteration is often replaced with the Shilha feminine singular suffix {{#invoke:Lang|lang}}:

Moroccan Arabic Template:Transliteration → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} "fruit"
Moroccan Arabic Template:Transliteration → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} "tomb of a saint"

Arabic loans usually retain their gender in Shilha. The exception are Arabic masculine nouns which end in Template:Transliteration; these change their gender to feminine in Shilha, with the final {{#invoke:Lang|lang}} reanalyzed as the Shilha feminine singular suffix {{#invoke:Lang|lang}}:

Moroccan Arabic Template:Transliteration "the prophetic tradition" (masculine) → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} (feminine)
Moroccan Arabic Template:Transliteration "death" (masculine) → Shilha {{#invoke:Lang|lang}} (feminine)

Arabic plurals are usually borrowed with the singulars. If the borrowed plural is not explicitly marked for gender (according to Arabic morphology) it has the same gender as the singular:

{{#invoke:Lang|lang}} "domestic animal" (feminine), plural {{#invoke:Lang|lang}} (feminine)
{{#invoke:Lang|lang}} "buckle" (masculine), plural {{#invoke:Lang|lang}} (masculine)

Loanwords whose singular is masculine may have a plural which is feminine, and marked as such (according to Arabic morphology), for example {{#invoke:Lang|lang}} "flag" (masculine), plural {{#invoke:Lang|lang}} (feminine).

Use of the annexed stateEdit

The annexed state (EA) of an inflected noun is used in a number of clearly defined syntactical contexts:<ref name="Galand 1988, 4.11"/>

  • when the noun occurs as subject in postverbal position:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

{{#invoke:Lang|lang}} "the people of Agadir"
{{#invoke:Lang|lang}} "he with EA-reed: flute player" (EL {{#invoke:Lang|lang}})
  • after {{#invoke:Lang|lang}} "like, such as" (premodern, obsolete in the modern language)

Template:Interlinear

Outside these contexts, the EL is used. Uninflected nouns and unincorporated loans, which do not distinguish state, remain unchanged in these contexts.

Semantics of feminine nounsEdit

The formation of feminine nouns from masculine nouns is a productive process. A feminine noun is formed by adding both the feminine nominal prefix {{#invoke:Lang|lang}} (and, if necessary, a vocalic prefix), and the feminine singular suffix {{#invoke:Lang|lang}} to a masculine noun. The semantic value of the feminine derivation is variable.

For many nouns referring to male and female humans or animals (mainly larger mammals), matching masculine and feminine forms exist with the same nominal stem, reflecting the sex of the referent:

{{#invoke:Lang|lang}} "widower" → {{#invoke:Lang|lang}} "widow"
{{#invoke:Lang|lang}} "Muslim" → {{#invoke:Lang|lang}} "Muslima"
{{#invoke:Lang|lang}} "twin boy" → {{#invoke:Lang|lang}} "twin girl"
{{#invoke:Lang|lang}} "cock, rooster" → {{#invoke:Lang|lang}} "hen"
{{#invoke:Lang|lang}} "lion" → {{#invoke:Lang|lang}} "lioness"
{{#invoke:Lang|lang}} "moufflon" → {{#invoke:Lang|lang}} "female moufflon"

In a few cases there are suppletive forms:

{{#invoke:Lang|lang}} "man, husband" ― {{#invoke:Lang|lang}} "woman, wife"
{{#invoke:Lang|lang}} "buck" ― {{#invoke:Lang|lang}} "goat"

Feminine nouns derived from masculine nouns with inanimate reference have diminutive meaning:

{{#invoke:Lang|lang}} "stone" → {{#invoke:Lang|lang}} "small stone"
{{#invoke:Lang|lang}} "cave" → {{#invoke:Lang|lang}} "hole, lair"
{{#invoke:Lang|lang}} "room" → {{#invoke:Lang|lang}} "small room"
{{#invoke:Lang|lang}} "box" → {{#invoke:Lang|lang}} "little box"
{{#invoke:Lang|lang}} "garden" → {{#invoke:Lang|lang}} "small garden"

Conversely, a masculine noun derived from a feminine noun has augmentative meaning:

{{#invoke:Lang|lang}} "lake" → {{#invoke:Lang|lang}} "large lake"
{{#invoke:Lang|lang}} "house" → {{#invoke:Lang|lang}} "large house"
{{#invoke:Lang|lang}} "fan palm" → {{#invoke:Lang|lang}} "large fan palm"

Feminine nouns derived from masculine collective nouns have singulative meaning:

{{#invoke:Lang|lang}} "maize" → {{#invoke:Lang|lang}} "a cob"
{{#invoke:Lang|lang}} "peppers" → {{#invoke:Lang|lang}} "a pepper"
{{#invoke:Lang|lang}} "aubergines" → {{#invoke:Lang|lang}} "an aubergine"
{{#invoke:Lang|lang}} "matches" → {{#invoke:Lang|lang}} "a match"

Feminine derivations are also used as names of languages, professions and activities:

{{#invoke:Lang|lang}} "Dutchman" → {{#invoke:Lang|lang}} "the Dutch language"
{{#invoke:Lang|lang}} "the French" → {{#invoke:Lang|lang}} "the French language"
{{#invoke:Lang|lang}} "blacksmith" → {{#invoke:Lang|lang}} "blacksmith's profession"
{{#invoke:Lang|lang}} "beggar" → {{#invoke:Lang|lang}} "begging"
{{#invoke:Lang|lang}} "miser" → {{#invoke:Lang|lang}} "avarice"
{{#invoke:Lang|lang}} "(my) brother" → {{#invoke:Lang|lang}} "brotherhood"

There is an overlap here with feminine nouns denoting females:

{{#invoke:Lang|lang}} "Frenchwoman" and "the French language"
{{#invoke:Lang|lang}} "beggarwoman" and "begging"

Nominal deictic cliticsEdit

There are three deictic clitics which can follow a noun: proximal {{#invoke:Lang|lang}} "this, these", distal {{#invoke:Lang|lang}} "that, those" (compare Template:Section link) and anaphoric {{#invoke:Lang|lang}} "the aforementioned":

{{#invoke:Lang|lang}} "[as for] this honey, it is not expensive"
{{#invoke:Lang|lang}} "the cold has badly afflicted that goat"
{{#invoke:Lang|lang}} "then he gave the bird to some children to play with"

Personal pronounsEdit

There are three basic sets of personal pronouns:

  • independent
  • direct object clitics
  • suffixes

In addition, there are two derived sets which contain the suffixed pronouns (except in 1st singular):

  • indirect object clitics
  • possessive complements

Gender is consistently marked on 2nd singular, and on 2nd and 3rd plural. Gender is not consistently marked on 3rd singular and 1st plural. Gender is never marked on 1st singular.

Independent Direct object clitics Suffixes Indirect object clitics Possessive complements
1 sg. lang}} lang}} V-{{#invoke:Lang|lang}} / C-{{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} / C {{#invoke:Lang|lang}}
pl. m. lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
f. lang}}
2 sg. m. lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
f. lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
pl. m. lang}} lang}} V-{{#invoke:Lang|lang}} / C-{{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}
f. lang}} lang}} V-{{#invoke:Lang|lang}} / C-{{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}
3 sg. m. lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
f. lang}} lang}} / {{#invoke:Lang|lang}}
pl. m. lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
f. lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
∅ = zero morpheme

The independent ("overt") pronouns are used to topicalize the subject or the object.

Template:Interlinear Template:Interlinear

They are also used with certain pseudo-prepositions such as {{#invoke:Lang|lang}} "like", {{#invoke:Lang|lang}} "except":

Template:Interlinear Template:Interlinear

The direct object clitics are used with transitive verbs:

Template:Interlinear Template:Interlinear

The 3rd singular feminine variant {{#invoke:Lang|lang}} is used after a dental stop, compare:

{{#invoke:Lang|lang}} "bring her here!" (imperative singular)
{{#invoke:Lang|lang}} "bring her here!" (imperative plural masculine)

The direct object clitics are also used to indicate the subject with pseudo-verbs,<ref>Cf. Kossmann (2012:86–7).</ref> and with the presentative particle {{#invoke:Lang|lang}} "here is, {{#invoke:Lang|lang}}":

{{#invoke:Lang|lang}} (alone me) "I alone"
{{#invoke:Lang|lang}} (all them) "they all, all of them"
{{#invoke:Lang|lang}} (absent him) "he's not there, he's disappeared"
{{#invoke:Lang|lang}} (where her) "where is she?"
{{#invoke:Lang|lang}} (here.is me) "here I am"

The pronominal suffixes are used with prepositions to indicate the object (see Template:Section link), and with a closed set of necessarily possessed kinship terms to indicate possession (see Template:Section link). The plural forms add an infix {{#invoke:Lang|lang}} before the suffix with kinship terms, for example {{#invoke:Lang|lang}} "our father" (never *{{#invoke:Lang|lang}}); this infix also occurs with some prepositions as a free or dialectal variant of the form without the {{#invoke:Lang|lang}}:

{{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} "on them"
{{#invoke:Lang|lang}} "with them" (never *{{#invoke:Lang|lang}})

The indirect object clitics convey both benefactive and detrimental meaning:

Template:Interlinear Template:Interlinear

The possessive complements follow the noun (see Template:Section link).

PrepositionsEdit

Prepositions can have up to three different forms, depending on the context in which they are used:

  • before a noun or demonstrative pronoun
  • with a pronominal suffix
  • independent in relative clause

The form before nouns and demonstrative pronouns and the independent form are identical for most prepositions, the exception being the dative preposition {{#invoke:Lang|lang}} (independent {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}).

Before noun or demonstrative pronoun Independent With pronominal suffix Translation equivalents
ar terminative: "until, as far as"
d d id-, did- comitative: "with, in the company of; and"
dar dar dar- lang}}"
ddu ddaw-, ddawa- "beneath, under"
f f flla- "on; because of"
gr gra- "between"
(i)ngr (i)ngra- "among"
ɣ ɣ gi(g)- locative: "in, at"
i mi, mu (indirect object clitics) dative: "for, to"
n (possessive complements) possessive: "of"
nnig nniga- "above"
s s is- instrumental: "with, by means of"
s s sr- allative: "to, toward"
zgi(g)- ablative: "from"
— inexistent
… unattested, probably inexistent

Most prepositions require a following inflected noun to be in the annexed state (EA) (see Template:Section link). Exceptions are {{#invoke:Lang|lang}} "until", {{#invoke:Lang|lang}} "toward" (in some modern dialects, and in premodern texts) and prepositions borrowed from Arabic (not in the table) such as {{#invoke:Lang|lang}} "after" and {{#invoke:Lang|lang}} "before".

The instrumental and allative prepositions {{#invoke:Lang|lang}} "by means of" (with EA) and {{#invoke:Lang|lang}} "toward" (with EL) were still consistently kept apart in premodern manuscript texts. In most modern dialects they have been amalgamated, with both now requiring the EA, and with the pre-pronominal forms each occurring with both meanings: {{#invoke:Lang|lang}} "toward it" (now also "with it"), {{#invoke:Lang|lang}} "with it" (now also "toward it").

The use of the different forms is illustrated here with the preposition {{#invoke:Lang|lang}} "in":

Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Interlinear

Two prepositions can be combined:

Template:Interlinear Template:Interlinear

Spatial relations are also expressed with phrases of the type "on top of":

{{#invoke:Lang|lang}} "on top of the dung heap"
{{#invoke:Lang|lang}} "beside the road"
{{#invoke:Lang|lang}} "in the midst of the river"

The preposition {{#invoke:Lang|lang}} "in" with pronominal suffixes, with all its free and dialectal variants,<ref>Gathered from published texts.</ref> is presented below. The other prepositions display a much smaller variety of forms.

{{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} with {{#invoke:Lang|lang}} irregular
1 sg. lang}} lang}} lang}}
2 sg.m. lang}} lang}}
2 sg.f. lang}} lang}}
3 sg. lang}} lang}}
1 pl. lang}} lang}} lang}}
2 pl.m. lang}} lang}} lang}}
2 pl.f. lang}} lang}} lang}}
3 pl.m. lang}} lang}} lang}}
3 pl.f. lang}} lang}} lang}}

NumeralsEdit

The inherited cardinal numeral system consists of ten numerals (still in active use) and three numeral nouns (now obsolete) for "a tensome", "a hundred" and "a thousand". There is also an indefinite numeral meaning "several, many" or "how many?" which morphologically and syntactically patterns with the numerals 1 to 10. For numbers of 20 and over, Arabic numerals are commonly used.

Numerals 1 to 10, indefinite numeralEdit

These are listed below.<ref name="Galand 1988, 4.11"/> The formation of feminine "one" and "two" is irregular.

Masculine Feminine
"one" lang}} lang}}
"two" lang}} lang}}
"three" lang}} lang}}
"four" lang}} lang}}
"five" lang}} lang}}
"six" lang}} lang}}
"seven" lang}} lang}}
"eight" lang}} lang}}
"nine" lang}} lang}}
"ten" lang}} lang}}
indefinite lang}} lang}}

The numerals 1 to 10 are constructed with nouns (inflected nouns in the EA), the gender of the numeral agreeing with that of the noun:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-end

Template:Efn The same obtains with the indefinite numeral:

{{#invoke:Lang|lang}} "several/many EA-horses, how many horses?"
{{#invoke:Lang|lang}} "several/many EA-cows, how many cows?"

Numerals {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} "one" also serve as indefinite article, for example {{#invoke:Lang|lang}} "one Westerner, a Westerner", and they are used independently with the meaning "anyone" ({{#invoke:Lang|lang}}), "anything" ({{#invoke:Lang|lang}}):

{{#invoke:Lang|lang}} "he didn't see anyone"
{{#invoke:Lang|lang}} "I'm not afraid of anything"

The final {{#invoke:Lang|lang}} of masculine {{#invoke:Lang|lang}} "one" and {{#invoke:Lang|lang}} "two" is often assimilated or fused to a following {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}:

{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "one EA-day"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "one EA-year"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "a place"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "two EA-years"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "two EA-months"

TeensEdit

The teens are made by connecting the numerals 1 to 9 to the numeral 10 with the preposition {{#invoke:Lang|lang}} "with". In the premodern language, both numerals took the gender of the counted noun, with the following noun in the plural (EA):

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

In the modern language, fused forms have developed in which the first numeral is always masculine,<ref>Examples in Destaing (1920) sub {{#invoke:Lang|lang}}, etc.</ref> while the following noun is in the singular, and connected with the preposition {{#invoke:Lang|lang}} "of":<ref>Galand (1988, 4.15).</ref>

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

Tens, hundreds, thousandsEdit

There are three inherited nouns to denote "a tensome", "a hundred" and "a thousand". These now seem to be obsolete, but they are well attested in the premodern manuscripts.<ref>See van den Boogert (1997:286–7).</ref> Morphologically, they are ordinary inflected nouns.

Singular Plural
EL EA EL EA
"a tensome" lang}} lang}} lang}} lang}}
"a hundred" lang}} lang}} lang}} lang}}
"a thousand" lang}} lang}} lang}} lang}}

The tens, hundreds and thousand were formed by combining the numerals 1 to 10 with the numeral nouns:

Template:Col-begin Template:Col-3 Template:Interlinear Template:Col-3 Template:Interlinear Template:Col-3 Template:Interlinear Template:Col-end

The numeral nouns are connected with the preposition {{#invoke:Lang|lang}} "of" to a noun, which is most often in the singular:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-end

In the modern language the Arabic tens are used, which have developed a separate feminine form:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end The numerals between the tens are most frequently made with the Arabic numerals 1 to 10:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

The Arabic hundreds and thousands are used in the modern language, taking the places of the original numeral nouns while the original syntax is maintained:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-end

There is also a vigesimal system built on the Arabic numeral {{#invoke:Lang|lang}} "twenty, score",<ref>Aspinion (1953:254).</ref> for example:

Template:Interlinear

Ordinal numeralsEdit

First and last are usually expressed with relative forms of the verbs {{#invoke:Lang|lang}} "to be first" and {{#invoke:Lang|lang}} "to be last":

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

There are also agent nouns derived from these verbs which are apposed to a noun or used independently:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

The other ordinals are formed by prefixing masc. {{#invoke:Lang|lang}}, fem. {{#invoke:Lang|lang}} to a cardinal numeral,<ref>Galand (1988, 4.18).</ref> which is then constructed with a plural noun in the usual manner:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Col-end

The ordinal prefixes is also used with Arabic numerals and with the indefinite numeral:

{{#invoke:Lang|lang}} "the 25th [day] of [the month] Dhū al-Qaʿda"
{{#invoke:Lang|lang}} "the how-manieth time?"

Because four of the numerals 1 to 10 begin with {{#invoke:Lang|lang}}, the geminated {{#invoke:Lang|lang}} that results from the prefixation of {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} (as in {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, etc.) is often generalized to the other numerals: {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, etc.

VerbsEdit

A Shilha verb form is basically a combination of a person-number-gender (PNG) affix and a mood-aspect-negation (MAN) stem.

Sample verbEdit

The workings of this system are illustrated here with the full conjugation of the verb {{#invoke:Lang|lang}} "to give". The perfective negative goes with the negation {{#invoke:Lang|lang}} "not". The imperfective goes with the preverbal particle {{#invoke:Lang|lang}} (except usually the imperative, and the relative forms).

Aorist Perfective Perfective
negative
Imperfective
MAN stem→ lang}} lang}} lang}} lang}}
1 sg. lang}} lang}} lang}} lang}}
2 sg. lang}} lang}} lang}} lang}}
3 sg.m. lang}} lang}} lang}} lang}}
3 sg.f. lang}} lang}} lang}} lang}}
1 pl. lang}} lang}} lang}} lang}}
2 pl.m. lang}} lang}} lang}} lang}}
2 pl.f. lang}} lang}} lang}} lang}}
3 pl.m. lang}} lang}} lang}} lang}}
3 pl.f. lang}} lang}} lang}} lang}}
Imperative
2 sg. lang}} lang}}
2 pl.m. lang}} lang}}
2 pl.f. lang}} lang}}
Relative
sg. lang}} lang}} lang}}
pl. lang}} lang}} lang}}

The verb {{#invoke:Lang|lang}} "give" has the full complement of four different MAN stems:

  • Aorist {{#invoke:Lang|lang}} ― {{#invoke:Lang|lang}} in 1st, 2nd and 3rd singular, 1st plural, and the imperatives, but {{#invoke:Lang|lang}} in 2nd and 3rd plural
  • Perfective {{#invoke:Lang|lang}} ― {{#invoke:Lang|lang}} in 1st and 2nd singular, but {{#invoke:Lang|lang}} with the other forms
  • Perfective negative {{#invoke:Lang|lang}} ― all forms
  • Imperfective {{#invoke:Lang|lang}} (an irregular formation) ― all forms

Person-number-gender affixesEdit

There are two basic sets of PNG affixes, one set marking the subject of ordinary verb forms, and another set marking the subject of imperatives.

Two suffixes (singular {{#invoke:Lang|lang}}, plural {{#invoke:Lang|lang}}) are added to the 3rd singular and masculine 3rd plural masculine verb forms respectively to make relative forms (also known as "participles"), as in {{#invoke:Lang|lang}} "who gives", {{#invoke:Lang|lang}} "who give".Template:Efn

1 sg {{#invoke:Lang|lang}}
2 sg. {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
3 sg.m. {{#invoke:Lang|lang}}
3 sg.f. {{#invoke:Lang|lang}}
1 pl. {{#invoke:Lang|lang}}
2 pl.m. {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
2 pl.f. {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
3 pl.m. lang}}
3 pl.f. lang}}
Imperative
2 sg. lang}}
2 pl.m. lang}}
2 pl.f. lang}}
Relative
3 sg. {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
3 pl. lang}}

Mood-aspect-negation stemsEdit

A few verbs have just one MAN stem. The majority of verbs have two, three or four different MAN stems.<ref>A fifth MAN stem, the Imperfective negative, is sporadically found in manuscript texts (see Van den Boogert 1997:270).</ref> The Aorist stem serves as the citation form of a verb. The list below offers an overview of MAN stem paradigms. Around 15 paradigms of non-derived verbs can be recognized, based on the formation of the Perfective and the Perfective negative. Further subdivisions could be made on the basis of the formations of the Imperfective. All sections in the list contain a selection of verbs, except sections 12, 14, and 15, which contain a full listing.

Aorist Perfective Perfective
negative
Imperfective
1 "laugh" lang}} lang}} lang}} lang}}
"bark" lang}} lang}} lang}} lang}}
2 "accompany" lang}} lang}} lang}} lang}}
"sit" lang}} lang}} lang}} lang}}
"be crazy" lang}} lang}} lang}} lang}}
3 "enter" lang}} lang}} lang}} lang}}
"graze" lang}} lang}} lang}} lang}}
"mention" lang}} lang}} lang}} lang}}
"ascend, climb" lang}} lang}} lang}} lang}}
"open, be open" lang}} lang}} lang}} lang}}
4 "fall" lang}} lang}} lang}} lang}}
"hit" lang}} lang}} lang}} lang}}
5 "break, be broken" lang}} lang}} lang}} lang}}
"eat" lang}} lang}} lang}} lang}}
"give" lang}} lang}} lang}} lang}}
"show, explain" lang}} lang}} lang}} lang}}
"drink" lang}} lang}} lang}} lang}}
"call" lang}} lang}} lang}} lang}}
"be; put" lang}} lang}} lang}} lang}}
6 "sew" lang}} lang}} lang}} lang}}
"go" lang}} lang}} lang}} lang}}
"go" lang}} lang}} lang}} lang}}
"divide" lang}} lang}} lang}} lang}}
7 "be better" lang}} lang}} lang}} lang}}
"fly" lang}} lang}} lang}} lang}}
"give back" lang}} lang}} lang}} lang}}
"inherit" lang}} lang}} lang}} lang}}
8 "take" lang}} lang}} lang}} lang}}
"steal" lang}} lang}} lang}} lang}}
"help" lang}} lang}} lang}} lang}}
"run" lang}} lang}} lang}} lang}}
9 "find" lang}} lang}} lang}} lang}}
"come" lang}} lang}} lang}} lang}}
10 "flay" lang}} lang}} lang}} lang}}
"contain" lang}} lang}} lang}} lang}}
11 "hold, possess" lang}} lang}} lang}} lang}}
"take away" lang}} lang}} lang}} lang}}
"go out" lang}} lang}} lang}} lang}}
12 "die" lang}} lang}} lang}} lang}}
13 "be afraid" lang}} lang}} lang}} lang}}
"be first, precede" lang}} lang}} lang}} lang}}
14 "possess" lang}} lang}} lang}} lang}}
"want" lang}} lang}} lang}} lang}}
15 "exist" lang}} lang}} lang}} lang}}
"say" lang}} lang}} lang}} lang}}

Uses of MAN stemsEdit

The table below is adapted from Kossmann (2012:40, table 2.12 Uses of MAN stems in Figuig Berber).

MAN stem Main context in which MAN stem is used Examples Translation
Aorist imperative
consecutive
lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
"take!"
"(and then) he took"
lang}} + Aorist non-realized lang}} "that he take"
lang}} + Aorist future lang}} "he will take"
lang}} + Aorist negated consecutive lang}} "(and then) he didn't take"
lang}} + {{#invoke:Lang|lang}} + Aorist negated imperative lang}} "don't take!"
lang}} + {{#invoke:Lang|lang}} + Aorist negated future lang}} "he will not take"
Perfective past action
state (including resultant state)
y-umẓ
i-rɣa
"he took"
"it was hot, it is hot"
lang}} + Perfective Negative negated past action
negated state
lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
"he did not take"
"it was not hot, it is not hot"
Imperfective habitual/iterative imperative lang}} "always take!"
lang}} + Imperfective habitual/iterative imperative lang}}Template:Efn "you must always take"
lang}} + {{#invoke:Lang|lang}} + Imperfective negated habitual/iterative imperative lang}} "you should never take"
lang}} + Imperfective simultaneous action (progressive)
habitual, iterative, durative
lang}} "he is taking, he always takes"
lang}} + {{#invoke:Lang|lang}} + Imperfective negated simultaneous action
negated habitual, iterative, durative
ur a y-tt-amẓ, ur aɣ i-tt-amẓTemplate:Efn "he is not taking, he never takes"

Stative verbsEdit

Shilha has around twenty stative verbs which are still recognizable as a separate type of verb on the basis of their MAN stem paradigms. In earlier stages of the language, these verbs had their own separate set of PNG markers, which are sporadically found in premodern manuscripts:<ref>See van den Boogert (1997:271–272). There are many other stative verbs which do not belong to this separate type, such as {{#invoke:Lang|lang}} "to be hot", {{#invoke:Lang|lang}} "to be distant", and all stative verbs borrowed from Arabic such as {{#invoke:Lang|lang}} "to be sweet".</ref>

{{#invoke:Lang|lang}} "the night, it is long" (cf. modern {{#invoke:Lang|lang}})
{{#invoke:Lang|lang}} "medicines are bitter" (cf. modern {{#invoke:Lang|lang}})

In the modern language, these verbs take the regular PNG markers. Only the original singular relative form without prefix {{#invoke:Lang|lang}} may still be encountered, for example {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} (mountain which.is.big) "big mountain". Stative verbs do not have a separate Perfective negative form. The table shows a selection of stative verbs.

Aorist Perfective Imperfective
"be few" lang}} lang}} lang}}
"be many" lang}} lang}} lang}}
"be small, young" lang}} lang}} lang}}
"be big, old" lang}} lang}} lang}}
"be yellow" lang}} lang}} lang}}
"be red" lang}} lang}} lang}}

Verbal deictic cliticsEdit

There are two deictic clitics which are used with verbs to indicate movement toward or away from the point of reference: centripetal {{#invoke:Lang|lang}} "hither" and centrifugal {{#invoke:Lang|lang}} "thither":

Template:Interlinear

Template:Interlinear

The use of these clitics is compulsory (idiomatic) with certain verbs. For example, the verb {{#invoke:Lang|lang}} "come" almost always goes with the centripetal particle, and {{#invoke:Lang|lang}} "find" with the centrifugal clitic:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

When the verbal deictic clitics occur after an object pronoun, they change to {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

PossessionEdit

Within a noun phraseEdit

A possessive construction within a noun phrase is most frequently expressed as Possessee {{#invoke:Lang|lang}} Possessor. The preposition {{#invoke:Lang|lang}} "of" requires a following inflected noun to be in the annexed state. This kind of possessive construction covers a wide range of relationships, including both alienable and inalienable possession, and most of them not involving actual ownership:

{{#invoke:Lang|lang}} "Daoud's waterhole"
{{#invoke:Lang|lang}} "the entrance of the grain silo"
{{#invoke:Lang|lang}} "Brahim's children"
{{#invoke:Lang|lang}} "pots of clay"
{{#invoke:Lang|lang}} "a little salt"
{{#invoke:Lang|lang}} "the price of maize"
{{#invoke:Lang|lang}} "after lunch"
{{#invoke:Lang|lang}} "the city of Istanbul"
{{#invoke:Lang|lang}} "the rising of the sun"
{{#invoke:Lang|lang}} "the road to school"
{{#invoke:Lang|lang}} "the religion of the Jews"
{{#invoke:Lang|lang}} "the story of Joseph"

Many such possessive constructions are compounds, whose meaning cannot be deduced from the ordinary meaning of the nouns:

{{#invoke:Lang|lang}} "road of straw: the Milky Way"
{{#invoke:Lang|lang}} "mouth of jackal: a length measure"Template:Efn
{{#invoke:Lang|lang}} "ravine of lice: nape, back of the neck"
{{#invoke:Lang|lang}} "needle of hedges: kind of bird"

The possessor can itself be a possessee in a following possessive construction:

{{#invoke:Lang|lang}} "the era of the reign of Moulay Lahcen"
{{#invoke:Lang|lang}} "the time of the giving birth of the sheep and goats"

As a rule, the preposition {{#invoke:Lang|lang}} assimilates to, or fuses with, a following {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}:Template:Efn

{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "the language of the Arabs"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "horse-doctor"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "the season of rain"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "the king of the Muslims"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "orange tree"
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "maize of Egypt"

The possessor can also be expressed with a pronominal possessive complement. This consists of a pronominal suffix added to the preposition, which then takes the shape {{#invoke:Lang|lang}} (see Template:Section link). The form of the 1st singular possessive complement is anomalous: {{#invoke:Lang|lang}} after a vowel, and {{#invoke:Lang|lang}} after a consonant (or, in some dialects, {{#invoke:Lang|lang}}):

{{#invoke:Lang|lang}} "my head"
{{#invoke:Lang|lang}} "my hands"
{{#invoke:Lang|lang}} "my leg"
{{#invoke:Lang|lang}} "your (sg.m.) pouch"
{{#invoke:Lang|lang}} "your (sg.f.) affairs"
{{#invoke:Lang|lang}} "his clothes"
{{#invoke:Lang|lang}} "her opinion"
{{#invoke:Lang|lang}} "its smell"
{{#invoke:Lang|lang}} "our neighbours"
{{#invoke:Lang|lang}} "your (pl.m.) occupation"
{{#invoke:Lang|lang}} "your (pl.f.) friends"
{{#invoke:Lang|lang}} "their (m.) livelihood"
{{#invoke:Lang|lang}} "their (f.) locks of hair"

Within a clauseEdit

There are two ways to express possession within a clause. The most common way is to use the "exist with" construction:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

The verb {{#invoke:Lang|lang}} "exist" (perfective {{#invoke:Lang|lang}}) is usually omitted, leaving a verbless clause:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Alternatively, the verb {{#invoke:Lang|lang}} "hold, possess" can be used:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

In addition, there is the verb {{#invoke:Lang|lang}} "possess" (perfective {{#invoke:Lang|lang}}), whose use is restricted to (inalienable) part-whole relationships and kinship relationships:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

In al its usages {{#invoke:Lang|lang}} can be replaced with {{#invoke:Lang|lang}} or the "exist with" construction, but not the other way around:

Template:Interlinear Template:Interlinear

Possessed nounsEdit

These are a subtype of uninflected nouns. As with proper names, gender is not transparently marked on possessed nouns, which take gender agreement according to the natural sex of the referent. Plurals are either suppletive or made with the preposed pluralizer {{#invoke:Lang|lang}}. Most possessed nouns are consanguinal kinship terms which require a possessive suffix (the table contains a selection).

Singular Plural Remarks
"the mother(s) of" lang}} lang}}
"the father(s) of" lang}} lang}}
"the daughter(s) of" lang}} lang}}
"the son(s) of" lang}} lang}} the plural is a pl.m. inflected noun "sons, offspring"
"the sister(s) of" lang}} lang}} compound, lit. "the daughter(s) of the mother of"
"the brother(s) of" lang}} lang}} compound, lit. "the son(s) of the mother of"
"grandmother: the mother of the mother of" lang}} Arabic loan
"grandfather: the father of the mother of" lang}} compound
"grandmother: the mother of the father of" lang}} compound
"grandfather: the father of the father of" lang}} Arabic loan

These kinship terms cannot occur without pronominal suffix. Example:

{{#invoke:Lang|lang}} "my sister"
lang}} "your (sg.m.) sister"
lang}} "your (sg.f.) sister"
lang}} "her sister, his sister"
lang}} "our sisters"
lang}} "your (pl.m.) sisters"
lang}} "your (pl.f.) sisters"
lang}} "their (m.) sisters"
lang}} "their (f.) sisters"

If these nouns are part of an NP-internal possessive construction, possession must be indicated twice:

Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Interlinear

The suffix must also be added when possession is expressed in a clause:

Template:Interlinear

Some kinship terms are not possessed nouns but inflected nouns which take possessive complements (see examples above).

Another group of possessed nouns require a following noun phrase, occurring only in an NP-internal possessive phrase. A following inflected noun must be in the EA.

Singular Plural
"the son(s) of, native(s) of" lang}} lang}}
"the female native(s) of" lang}} lang}}

These four possessed nouns occur as first element in compound kinship terms (see above; {{#invoke:Lang|lang}} then becomes {{#invoke:Lang|lang}} in {{#invoke:Lang|lang}} "the brother of"). They also serve to indicate descent, origin and ethnicity:

{{#invoke:Lang|lang}} "Ahmed son of Moussa" (name of a famous saint)<ref>The possessed noun {{#invoke:Lang|lang}}, the feminine counterpart of {{#invoke:Lang|lang}}, is not used in genealogies; thus, Fadma the daughter of Moussa is {{#invoke:Lang|lang}}, not *{{#invoke:Lang|lang}} (cf. Aspinion 1953:30).</ref>
{{#invoke:Lang|lang}} "member of the Aït Brayyim ethnic group"
{{#invoke:Lang|lang}} "native of outside: a foreigner"
{{#invoke:Lang|lang}} "a native of Taroudant"
{{#invoke:Lang|lang}} "the natives of Aguercif"
{{#invoke:Lang|lang}} "native woman of Aglou"
{{#invoke:Lang|lang}} "the women of Tafraout"

When {{#invoke:Lang|lang}} is followed by another (phonemic) {{#invoke:Lang|lang}} the result is {{#invoke:Lang|lang}}:

{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "native of Ouijjane" (also surname: Gouijjane)
{{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}} "a man, son of a man: a man of virtue"

{{#invoke:Lang|lang}} occurs in many Shilha ethnonyms:

{{#invoke:Lang|lang}} "the Sons of Boubker" (Aït Boubker), singular {{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}} "the Sons of Ouafka" (Aït Ouafka), singular {{#invoke:Lang|lang}} → {{#invoke:Lang|lang}}

Proprietive and privative elementsEdit

The proprietive elements masc. {{#invoke:Lang|lang}} "he with, he of" and fem. {{#invoke:Lang|lang}} "she with, she of" are borrowed from Arabic (original meaning "father of", "mother of"). They are used as formative elements and require a following inflected noun to be in the annexed state. The plural is formed with the pluralizer {{#invoke:Lang|lang}}:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-end

In many cases, {{#invoke:Lang|lang}} fuses with a following nominal prefix:

Template:Interlinear Template:Interlinear

The feminine {{#invoke:Lang|lang}} is encountered less frequently:

Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Interlinear

The privative elements masc. {{#invoke:Lang|lang}} "he without" and fem. {{#invoke:Lang|lang}} "she without" are made up of a gender prefix (masculine {{#invoke:Lang|lang}}, feminine {{#invoke:Lang|lang}}) and an element {{#invoke:Lang|lang}} which is probably related to the negation {{#invoke:Lang|lang}} "not". They do not require the annexed state, and should probably be translated as "who does not have", with the following noun phrase as object:

Template:Col-begin Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-2 Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Col-end

LexiconEdit

Template:See also Tashlhiyt, like other Berber languages, has a small number of loanwords from Phoenician-Punic, Hebrew, and Aramaic.<ref>Template:Cite book</ref> There are also Latin loans from the time of the Roman empire, although the region in which Tashlhiyt is spoken was never in the empire's territory.<ref name=":50">Template:Cite book</ref>

Most Tashlhiyt loanwords are Arabic in origin. Maarten Kossmann estimates that about 6% of the basic Tashlhiyt lexicon is borrowed from Arabic; Salem Chaker estimates that 25% of the stable lexicon overall is borrowed from Arabic.<ref>Template:Cite book</ref>

Although some nouns denoting typically Islamic concepts such as {{#invoke:Lang|lang}} "mosque", {{#invoke:Lang|lang}} "ritual prayer", {{#invoke:Lang|lang}} "fasting", which certainly belong to the very oldest layer of Arabic loans,<ref>Van den Boogert and Kossmann (1997).</ref> are fully incorporated into Shilha morphology, many equally central Islamic concepts are expressed with unincorporated nouns, for example {{#invoke:Lang|lang}} "Islam", {{#invoke:Lang|lang}} "pilgrimage to Mecca", {{#invoke:Lang|lang}} "alms tax". It is possible that during the early stages of islamization such concepts were expressed with native vocabulary or with earlier, non-Arabic loans.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref> One such term which has survived into the modern era is {{#invoke:Lang|lang}} "ewe for slaughter on the (Islamic) Feast of Immolation",Template:Efn from {{#invoke:Lang|lang}},Template:Efn the Latinized name of the Jewish festival of Passover (Pesaḥ) or, more specifically, of the paschal lamb (qorbān Pesaḥ) which is sacrificed during the festival.<ref>Template:Cite book</ref> Another example is {{#invoke:Lang|lang}} "sins", obsolete in the modern language, but attested in a premodern manuscript text,<ref>Aẓnag (late 16th century), {{#invoke:Lang|lang}}, in the phrase {{#invoke:Lang|lang}} "the pains of childbirth are washing away the sins".</ref> whose singular {{#invoke:Lang|lang}} is borrowed from Romance (cf. Spanish {{#invoke:Lang|lang}}, Latin {{#invoke:Lang|lang}}; modern Shilha uses {{#invoke:Lang|lang}} "sins", from Arabic).<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>

Tashlhiyt numerals 5 to 9 may be loanwords, although their origin is unclear; they do not seem to originate from Phoenician-Punic or Arabic.<ref>Template:Cite book</ref> Additionally, all Tashlhiyt numerals agree in gender, whereas Arabic numerals do not.<ref name=":17">Template:Cite book</ref>

Secret languagesEdit

Destaing<ref>Destaing (1920:21).</ref> mentions a secret language (argot) called {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} which is spoken by "some people of Souss, in particular the descendants of Sidi Ḥmad u Musa." He quotes an example: {{#invoke:Lang|lang}} "do you speak the secret language?"

Two secret languages used by Shilha women are described by Lahrouchi and Ségéral. They are called {{#invoke:Lang|lang}} (cf. Shilha {{#invoke:Lang|lang}} "deaf-mute person") and {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}. They employ various processes, such as reduplication, to disguise the ordinary language.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

NotesEdit

Template:Notelist

ReferencesEdit

Template:Reflist

Cited works and further readingEdit

Various online articlesEdit

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }} Template:Small

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }} Template:Small

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }} Template:Small

External linksEdit

Template:Sister project

Template:Sister bar Template:Berber languages Template:Languages of Morocco

<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/>

EL:free state ("état libre") EA:annexed state ("état d'annexion") ORD:ordinal numeral

<section end="list-of-glossing-abbreviations"/>