Thomas Hyde
Template:Short description {{#invoke:Other people|otherPeople}} Template:EngvarB Template:Use dmy dates Template:Infobox academic
Thomas Hyde (29 June 1636Template:Snd18 February 1703) was an English linguist, historian, librarian, classicist, and orientalist. His chief work was the 1700 {{#invoke:Lang|lang}} [On the Ancient Religion of the Persians], the first attempt to use Arab and Persian sources to correct the errors of Greek and Roman historians in their descriptions of Zoroastrianism and the other beliefs of the ancient Persians, in addition to producing translations of some Zoroastrian texts.
LifeEdit
He was born at Billingsley, near Bridgnorth in Shropshire, on 29 June 1636. He inherited his taste for linguistic studies, and received his first lessons in some of the Eastern tongues, from his father, who was rector of the parish.<ref name="EB1911">{{#if: |
|{{#ifeq: Hyde, Thomas | |{{#ifeq: | |public domain: }}{{#invoke:template wrapper|{{#if:|list|wrap}}|_template=cite EB1911 |_exclude=footnote, inline, noicon, no-icon, noprescript, no-prescript, _debug| }} | }} }}{{#ifeq: | |{{#ifeq: y | |This article |One or more of the preceding sentences }} incorporates text from a publication now in the
| noicon=1 }}{{#ifeq: ||}}</ref>
Hyde was educated at Eton College, and in his sixteenth year entered King's College, Cambridge.<ref>Template:Acad</ref> There, under Abraham Wheelock, professor of Arabic, he made rapid progress in Oriental languages, so that, after only one year of residence, he was invited to London to assist Brian Walton in his edition of the Polyglott Bible. Besides correcting the Arabic, Persic and Syriac texts for that work, Hyde transcribed into Persic characters the Persian translation of the Pentateuch, which had been printed in Hebrew letters at Constantinople in 1546. To this work, which Archbishop Ussher had thought well-nigh impossible even for a native of Persia, Hyde appended the Latin version which accompanies it in the Polyglott.<ref name="EB1911"/>
In 1658 he was chosen Hebrew reader at Queen's College, Oxford, and in 1659, in consideration of his erudition in Oriental tongues, he was admitted to the degree of M.A.<ref>Template:Alox1</ref> In the same year he was appointed under-keeper of the Bodleian Library, and in 1665 librarian-in-chief. Next year he was collated to a prebend at Salisbury, and in 1673 to the archdeaconry of Gloucester, receiving the degree of D.D. shortly afterwards.<ref name="EB1911"/> As librarian, Hyde was responsible for the publication of the Catalogus impressorum Librorum Bibliothecae Bodleianae (1674) [Catalog of the Printed Books in the Bodleian Library], the third published catalogue of the Bodleian collections.Template:Citation needed
In 1691 the death of Edward Pococke opened up to Hyde the Laudian professorship of Arabic; and in 1697, on the deprivation of Roger Altham, he succeeded to the Regius chair of Hebrew and a canonry of Christ Church.<ref name="EB1911"/>
Under Charles II, James II and William III, Hyde discharged the duties of Eastern interpreter to the court. He resigned his librarianship in 1701,<ref name="EB1911"/> giving as a reason, "my feet being left weak by the gout, I am weary of the toil and drudgery of daily attendance all times and weathers."<ref>William D. Macray, Annals of the Bodleian Library (1868) pp. 121–122.</ref> He died at Oxford on 18 February 1703, aged 66.
WorksEdit
Hyde was an assiduous classical scholar and linguist who helped popularize Orientalism and the study of Asian history in Britain.<ref name="EB1911"/> He learned Chinese from the Chinese Jesuit Michael Shen<ref>Template:Citation.</ref><ref>Ballaster, p. 262.</ref> and wrote in and translated Turkish, Arabic, Syriac, Persian, Hebrew, and Malay.<ref name="EB1911"/> His chief work was the 1700 {{#invoke:Lang|lang}} [On the Ancient Religion of the Persians], the first attempt to use Arab and Persian sources to correct the errors of Greek and Roman historians in their descriptions of Zoroastrianism and the other beliefs of the ancient Persians.<ref name="EB1911"/> He identified Zoroaster as a religious reformer.<ref>Template:Citation.</ref> Like Engelbert Kaempfer,<ref>Template:Citation.</ref> he is sometimes mistakenly<ref>Template:Citation.</ref> credited with coining the word "cuneiform".<ref>Hyde, HRVP (1700), p. 526.</ref><ref>Template:Citation.</ref> He is similarly sometimes credited with coining "dualism".<ref>Template:Cite book</ref>
His writings and translations include:
- Template:Citation, a translation of the c. 1438 Zij-i Sultani
- Template:Citation, a combination of the separate translations of the Dutchmen A.C. Ruyl, J. Van Heurn, and J. Van Hasel with an English foreword by Hyde introducing the Malay language, its orthography, and its grammar.
- Template:Citation.
- Template:Citation, a translation of Abraham Farissol's 1524 Iggeret Orḥot 'Olam.
- Template:Citation.<ref name="EB1911" />
- Template:Citation.
In parts of the {{#invoke:Lang|lang}}, he relates his understanding of various Chinese games as explained to him by Michael Shen. These include coan ki and a confused account of weiqi (i.e., go)<ref>De Ludis Orientalibus, Vol. II (1694), pp. 195–201.</ref> which includes the first Latin mention of the game's concept of "eyes". The {{#invoke:Lang|lang}} was republished by Hunt and Costard in 1760. The other worksTemplate:Mdashincluding some previously unpublished manuscriptsTemplate:Mdashwere collected, edited, and published by Gregory Sharpe in 1767 under the title {{#invoke:Lang|lang}}. Sharpe also provided a biography of Hyde in his work.<ref name="EB1911"/>
See alsoEdit
NotesEdit
External linksEdit
Template:Bodley's Librarians Template:Laudian Professors of Arabic Template:Regius Professors of Hebrew (Oxbridge)