Thomas North
Template:Short description {{#invoke:other uses|otheruses}} Template:Use dmy dates Template:Infobox person Sir Thomas North (28 May 1535Template:Sndc. 1604) was an English translator, military officer, lawyer, and justice of the peace. His translation into English of Plutarch's Parallel Lives is notable for being the main source text used by William Shakespeare for his Roman plays. He was the second son of Edward North, the 1st Baron North, and brother to Roger North. He maintained a long literary career, spanning six decades, but likely faced financial difficulties later in life due to receiving little inheritance. It has recently been hypothesised that all of his published translations may have influenced the Shakespearean theatrical canon, and that he may himself have known William Shakespeare.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
LifeEdit
Thomas North was born between 9 and 10 o'clock at night on Friday, 28 May 1535, in the parish of St Alban, Wood Street, in the City of London. He was the second son of the Edward North, 1st Baron North.<ref>Template:Cite journal</ref>
Thomas likely studied at Peterhouse, Cambridge.Template:Sfn<ref>Template:Acad</ref> In 1555, during the reign of the Catholic Queen Mary, he travelled in an embassy to Rome with Thomas Thirlby, Bishop of Ely (c. 1506-1570), Anthony Browne, Sir Edward Carne (c. 1500-1561), and Viscount Montague (1552-1592). Their mission was to reconcile England with the Pope, and North kept a journal of his travels.<ref>Template:Cite book</ref>
In 1557, Thomas became Master of the Revels at Lincoln's Inn.<ref>Template:Cite book</ref> In 1560, North was praised by Jasper Heywood in his translation of Senaca's Thyestes for his "stately style" and "goodly grace". Heywood then listed him with other well-known writers at the Inns of Court, Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset, and Christopher Yelverton.<ref>Template:Cite book</ref> North may have written plays for Leicester's Men and his brother's accounts include a payment that may indicate that he put on a play with this troupe at court in 1580.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
In 1574, Thomas accompanied his brother, Roger, 2nd Lord North, on a diplomatic mission to the French court in Lyon. He served as captain of a band of footmen in Ireland in 1580, fought with the Earl of Leicester in the Low Countries in 1587, was appointed to defend the Isle of Ely in the year of the Armada, and was knighted in France in October of 1591 by the Earl of Essex, just before the Siege of Rouen. He returned to Ireland to help quell Tyrone's Rebellion in 1596.<ref>Template:Cite journal</ref>
His daughter, Elizabeth North, was posited as the inspiration for a character in Edmund Spenser's The Shepheardes Calender by Percy Long in 1905. This identification is based on the commonalities between this poem's "Rosalinde", and North's daughter who lived with her powerful uncle, Roger North, 2nd Baron North, at his estate of Kirtling Tower. As Long notes, Spenser admits the name Rosalinde was an anagram, and her name resolves to Elisa Nord: Elisa being a shortened version of Elizabeth, and Nord being French for North.<ref>Template:Cite book</ref>
His name is on the roll of justices of the peace for Cambridge in 1592 and again in 1597. He was presented with a reward of £25 for his part in putting down Essex's Rebellion in 1601,<ref>Template:Cite book</ref> and received a small pension (£40 a year) from Queen Elizabeth that same year.Template:Sfn
TranslationsEdit
GuevaraEdit
His first translation, of Guevara's Reloj de Principes (commonly known as Libro áureo), was published in 1557. It is a compendium of moral counsels chiefly compiled from the Meditations of Marcus Aurelius, under the title of Diall of Princes. The English of this work is one of the earliest specimens of the ornate, copious and pointed style for which educated young Englishmen had acquired a taste in their Continental travels and studies.Template:Sfn
North translated from a French copy of Guevara, but seems to have been well acquainted with the Spanish version. Marcus Aurelius had already been translated by John Bourchier, 2nd Baron Berners, but without reproducing the rhetorical artifices of the original. North's version, with its mannerisms and its constant use of antithesis, set the fashion which was to culminate in John Lyly's Euphues.Template:Sfn
Linguistic evidence suggests thatThe Dial of Princes is a possible source for some passages in Titus Andronicus by William Shakespeare. Other biographical and historical parallels have led to the suggestion that North may have been the author of the now-lost play Titus and Vespasian, written in 1562, and that this was in turn the source for Shakespeare's own Titus Andronicus.<ref>Template:Cite journal</ref> Phrases from North's Dial of Princes may also appear in Shakespeare’s Hamlet.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Eastern fablesEdit
His next work was The Morall Philosophie of Doni (1570), a translation of an Italian language version of originally Indian fables,Template:Sfn popularly known as The Fables of Bidpai which had come to Europe primarily through Arabic translations.
Plutarch's LivesEdit
North published his translation of Plutarch in 1580, basing it on the French version by Jacques Amyot. The first edition was dedicated to Queen Elizabeth, and was followed by another edition in 1595. A third edition of his Plutarch was published, in 1603, with more translated Parallel Lives, and a supplement of other translated biographies.Template:Sfn
North's Plutarch was reprinted for the Tudor Translations (1895), with an introduction by George Wyndham.Template:Sfn
According to the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, "[i]t is almost impossible to overestimate the influence of North's vigorous English on contemporary writers, and some critics have called him the first master of English prose".Template:Sfn
Shakespeare and NorthEdit
The Lives translation formed the source from which Shakespeare drew the materials for his Julius Caesar, Coriolanus, Timon of Athens, and Antony and Cleopatra. It is in the last-named play that he follows the Lives most closely, whole speeches being taken directly from North.Template:Sfn Some have hypothesized that North wrote plays later adapted by Shakespeare.<ref>Template:Cite book</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="romeo">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
NotesEdit
ReferencesEdit
- {{#if: |
|{{#ifeq: North, Sir Thomas | |{{#ifeq: | |public domain: }}{{#invoke:template wrapper|{{#if:|list|wrap}}|_template=cite EB1911 |_exclude=footnote, inline, noicon, no-icon, noprescript, no-prescript, _debug| }} | }} }}{{#ifeq: | |{{#ifeq: | |This article |One or more of the preceding sentences }} incorporates text from a publication now in the
| noicon=1 }}{{#ifeq: ||}}
Further readingEdit
External linksEdit
- The Perseus Project contains some of Thomas North's translations
- North's Plutarch, pdf document scanned from the 1910, Dent edition of North.
- First edition of North's Plutarch at the British Library (photographs of title page and selected pages).