Template:Short description Template:About Template:Use mdy dates

File:Operation Wetback.png
Mexican immigrants packed onto a truck for deportation in Operation Wetback (1954).

Wetback is a derogatory term used in the United States to refer to foreign nationals residing in the U.S., most commonly Mexicans. The word mostly targets illegal immigrants in the United States.<ref>"Wetback". www.merriam-webster.com. Retrieved September 2, 2010.</ref> Generally used as an ethnic slur,<ref>Hughes, Geoffrey (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2006.</ref> the term was originally coined and applied only to Mexicans who entered the U.S. state of Texas from Mexico by crossing the Rio Grande, which is the U.S. border, presumably by swimming or wading across the river and getting wet, i.e. getting their back wet, in the process.<ref>Template:Cite book</ref>

UsageEdit

The first use of the term wetback in The New York Times is dated June 20, 1920.<ref>Template:Cite news</ref> It was used officially by the US government, including Dwight D. Eisenhower in 1954,<ref>Template:Cite news</ref> with "Operation Wetback", a project that involved the mass deportation of illegal Mexican immigrants.<ref name=kpearson.faculty.tcnj.edu>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Usage of the term appeared in mainstream media outlets until the 1960s.<ref>Template:Cite news</ref>

The term can be used as an adjective or verb. As an adjective, it pertains to activities involving Mexican illegal aliens in the United States. The earliest known recorded use in this way is by John Steinbeck in the novel Sweet Thursday, the sequel to Cannery Row, with the sentence "How did he get in the wet-back business?" It was originally used as a verb in 1978 in Thomas Sanchez's Hollywoodland, with the meaning "to gain illegal entry into the United States by swimming the Rio Grande".<ref>Green, Jonathon (2010). Green's Dictionary of Slang. Edinburgh: Chambers.</ref>

The equivalent Spanish-language term used in Mexico, Central America, and by Latinos in the United States is espalda mojada, and is often shortened to mojado.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It is not normally considered derisive in those contexts.<ref>Template:Cite journal</ref> For example, Guatemalan Latin Pop singer Ricardo Arjona's 2006 song "Mojado" uses the word inoffensively, as he describes a migrant seeking a better life in another country, suggesting a reclaiming of the word.

See alsoEdit

ReferencesEdit

Template:Reflist

Template:Ethnic slurs