Template:Short description Template:About Template:Infobox Buddha

Bhaiṣajyaguru (Template:Langx, Template:Lang-zh, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx), or Bhaishajyaguru, formally Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja ("Medicine Master and King of Lapis Lazuli Light"; Template:Lang-zh, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx), is the Buddha of healing and medicine in Mahāyāna Buddhism. Commonly referred to as the "Medicine Buddha", he is described as a doctor who cures suffering (Pali/Sanskrit: dukkha/duḥkha) using the medicine of his teachings.

The image of Bhaiṣajyaguru is usually expressed with a canonical Buddha-like form holding a gallipot and, in some versions, possessing blue or deep green skin.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Though also considered to be a guardian of the East, in most cases, Akshobhya is given that role. As an exceptional case, the honzon of Mount Kōya's Kongōbu Temple was changed from Akshobhya to Bhaiṣajyaguru.<ref>Koya-san and Cultural assets. Retrieved 5 October 2015.</ref>

OriginEdit

Bhaiṣajyaguru is described in the eponymous Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra, commonly called the Medicine Buddha Sutra, as a bodhisattva who made twelve (12) great vows. His name is generally translated as "Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light". "Vaiḍūrya" is a precious stone which most translators have rendered as lapis lazuli. Librarian Marianne Winder has proposed that "vaiḍūrya" originally meant beryl;<ref>Template:Cite book</ref> however, pure beryl is colorless, while its blue variant, aquamarine, is described as a 'precious blue-green color-of-sea-water stone'<ref name=Mindat819>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> rather than the usual dark blue attributed to Bhaiṣajyaguru. While there is a dark blue variety of aquamarine called maxixe (pronounced mah-she-she), it is a New World gemstone — found primarily at the Maxixe Mine in the Piauí Valley near Itinga, Minas Gerais, Brazil — and was not known before 1917.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>Template:EfnTemplate:Efn

On achieving Buddhahood, Bhaiṣajyaguru became the Buddha of the eastern pure land of Vaiḍūryanirbhāsa "Pure Lapis Lazuli".<ref>Template:Cite book</ref> There, he is attended to by two bodhisattvas symbolizing the light of the sun and the light of the moon respectively:<ref>Oriental Medicine: an illustrated guide to the Asian arts of Healing</ref>

The Tang Chinese Buddhist monk Xuanzang visited a Mahāsāṃghika monastery at Bamiyan, Afghanistan, in the 7th century CE, and the site of this monastery has been rediscovered by archaeologists.<ref name="Schøyen Collection: Buddhism">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Birchbark manuscript fragments from several Mahāyāna sūtras have been discovered at the site, including the Bhaiṣajya-guru-vaidūrya-prabha-rāja Sūtra (MS 2385).<ref name="Schøyen Collection: Buddhism"/>

A Sanskrit manuscript of the Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra was among the texts attesting to the popularity of Bhaiṣajyaguru in the ancient northwest Indian kingdom of Gandhāra.<ref name="Bakshi, S.R. 1998. p. 194">Bakshi, S.R. Kashmir: History and People. 1998. p. 194</ref> The manuscripts in this find are dated before the 7th century, and are written in the upright Gupta script.<ref name="Bakshi, S.R. 1998. p. 194"/>

His twelve vowsEdit

The twelve vows of Medicine Buddha upon attaining Enlightenment, according to the Medicine Buddha Sutra are:<ref name='sutra'>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

  1. I vow that my body shall shine as beams of brilliant light on this infinite and boundless world, showering on all beings, getting rid of their ignorance and worries with my teachings. May all beings be like me, with a perfect status and character, upright mind and soul, and finally attaining enlightenment like the Buddha.
  2. I vow that my body be like crystal, pure and flawless, radiating rays of splendid light to every corner, brightening up and enlightening all beings with wisdom. With the blessings of compassion, may all beings strengthen their spiritual power and physical energy, so that they could fulfill their dreams on the right track.
  3. I vow that I shall grant by means of boundless wisdom, all beings with the inexhaustible things that they require, and relieving them from all pains and guilt resulting from materialistic desires. Although clothing, food, accommodation and transport are essentials, it should be utilized wisely as well. Besides self-consumption, the remaining should be generously shared with the community so that all could live harmoniously together.
  4. I vow to lead those who have gone astray back to the path of righteousness. Let them be corrected and returned to the Buddha way for enlightenment.
  5. I vow that I shall enable all sentient beings to observe precepts for spiritual purity and moral conduct. Should there be any relapse or violation, they shall be guided by repentance. Provided they sincerely regret their wrong-doings, and vow for a change with constant prayers and strong faith in the Buddha, they could receive the rays of forgiveness, recover their lost moral and purity.
  6. I vow that all beings who are physically disabled or sick in all aspects be blessed with good health, both physically and mentally. All who pay homage to Buddha faithfully will be blessed.
  7. I vow to relieve all pain and poverty of the very sick and poor. The sick be cured, the helpless be helped, the poor be assisted.
  8. I vow to help women who are undergoing sufferings and tortures and seeking for transformation into men. By hearing my name, paying homage and praying, their wishes would be granted and ultimately attain Buddhahood.
  9. I vow to free all beings from evil thought and its control. I shall lead them onto the path of light through inculcating them with righteousness and honour so that they will walk the Buddha way.
  10. I vow to save prisoners who have genuinely repented and victims of natural disasters. My supreme powers will bless those who are sincere and be freed from sufferings.
  11. I vow to save those who suffer from starvation and those who committed a crime to obtain food. If they hear my name and faithfully cherish it, I shall lead them to the advantages of Dharma and favour them with the best food that they may eventually lead a tranquil and happy life.
  12. I vow to save those who suffer from poverty, tormented by mosquitoes and wasps day and night. If they come across my name, cherish it with sincerity and practice dharma to strengthen their merits, they will be able to achieve their wishes.

IconographyEdit

Bhaiṣajyaguru is typically depicted seated, wearing the three robes of a Buddhist monk, holding a lapis-colored jar of medicine nectar in his left hand and the right hand resting on his right knee, holding the stem of the Aruna fruit or Myrobalan between thumb and forefinger. In the sutra, he is also described by his aura of lapis lazuli-colored light. In Chinese depictions, he is sometimes holding a pagoda, symbolising the ten thousand Buddhas of the three periods of time. He is also depicted standing on a Northern Wei stele from approximately 500 CE now housed in the Metropolitan Museum of Art, accompanied by his two attendants, Suryaprabha and Chandraprabha. Within the halo are depicted the Seven Bhaiṣajyaguru Buddhas and seven apsaras.<ref>S. C. Bosch Reitz, "Trinity of the Buddha of Healing", Metropolitan Museum of Art Bulletin, Vol 19, No. 4 (Apr., 1924), pp. 86-91.</ref>

Local forms and practicesEdit

ChinaEdit

File:崇福寺大雄宝殿药师佛.jpg
Ming dynasty (1368 - 1644) statue of Yaoshi Fo at Chongfu Temple[zh] in Shanxi, China

The practice of veneration of Yaoshi Fo (藥師佛), or Yaoshi Rulai (藥師如來), is popular in China as he is depicted as one of the most prominent Buddhas, among others such as Śākyamuni and Amitābha. He can also be viewed as the healing attribute of Śākyamuni, as he is often called the "Medicine King" in sūtras. There are two popular Chinese translations of this sūtras: one by Xuanzang<ref>Hsing Yun,"Sutra of the Medicine Buddha with an Introduction, Comments, and Prayers", Buddha's Light Publishing, 2005, Revised Edition, Template:ISBN</ref> and the other by Yijing both translated in the Tang dynasty. The Taisho Tripitaka and Qianlong Tripitaka (Template:Zh) each contain four translations of the sutra:<ref>Hsing Yun 2005, p 42</ref>

  1. By Srimitra in the fourth century CE (Taisho: vol. 21, no. 1331; Qianlong: no. 163).
  2. By Dharmagupta in 615 CE (Taisho: vol. 14, no. 449; Qianlong: no. 166)
  3. By Xuanzang in 650 CE (Taisho: vol. 14, no. 450; Qianlong: no. 167)
  4. By Yijing in 707 CE (Taisho: vol. 14, no. 451; Qianlong: no. 168)
File:Pure Land of Bhaisajyaguru, Yuan Dynasty.JPG
The Pure Land of Bhaisajyaguru, a wall mural made circa 1319 CE, Yuan dynasty

These four versions have different titles:

  1. Srimitra: The Sutra on Abhiṣeka that Removes Sins and Liberates from Saṃsāra Taught by the Buddha<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref> Template:Zh

  1. Dharmagupta: Sutra of the Vows of the Medicine Buddha<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>
Template:Zh

  1. Xuanzang: Sutra of the Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Crystal Radiance<ref>Template:Cite book.</ref>
    Template:ZhSanskrit: Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra
  2. Yijing: Sutra of the Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Crystal Radiance and Seven Past Buddhas<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>
Template:Zh (no. 168, two scrolls) Sanskrit: Saptatathāgatapūrvapraṇidhānaviśeṣavistara

File:Bhaisajyaguru Lingyin Temple.jpeg
Statue of Yaoshi Fo, flanked by his attendants Riguang Pusa and Yueguang Pusa at Lingyin Temple in Hangzhou, China


The version translated by Yijing includes not only the vows of Yaoshi but also the vows of six other Buddhas.<ref>Chen Li Quan and Zhu Mo. "Sutra of the Medicine Buddha", 1997, Classic Chinese Buddhist Texts in Plain Language, Buddha's Light Publishing, Taiwan (in Chinese). 藥師經/陳利權,竺摩釋譯 佛光,《中國佛教經典寶藏精選白話版》, Template:ISBN, p 101)</ref>

In contemperory Chinese Buddhist practice, the Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra (the text which forms the basis of Xuanzang's translation), in which Yaoshi and his twelve vows are described in great detail, is a sūtra that is commonly recited in Chinese temples.<ref>Minh Thành and P. D. Leigh, trans., Sutra of the Medicine Buddha, Taisho XIV, 450, translated and annotated under the guidance of Hsuan Jung (Taipei: International Buddhist Monastic Institute, 2001). https://www.urbandharma.org/pdf/medbudsutra.pdf</ref> The mantra of Yaoshi, the Bhaiṣajyaguru Vaiḍūrya Prabhasa Tathāgatā Abhisecani Dhāraṇī (藥師灌頂真言 Yàoshī Guàndǐng Zhēnyán), is counted as one of the Ten Small Mantras commonly recited in daily morning and evening liturgical services at Chinese Buddhist monasteries. The canonical source for this mantra is the Saptatathāgatapūrvapraṇidhānaviśeṣavistara (the text which forms the basis of Yijing's translation). In the sūtra, which describes the great vows of Yaoshi as well as those of six other Buddhas, Yaoshi is described as having entered into a state of samadhi called "Eliminating All the Suffering and Afflictions of Sentient Beings" (滅除一切眾生苦惱). From this samadhi state, he radiated light from his uṣṇīṣa and spoke the mantra:<ref name="sutra" /><ref>《藥師琉璃光七佛本願功德經》卷2:(CBETA 2025.R1, T14, no. 451). https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0451_002</ref>

Sanskrit

  • Romanization: Namo bhagavate bhaiṣajyaguru-vaiḍūryaprabharājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya-samudgate svāhā.<ref name=":0" />

Chinese

  • Hanzi: 南無薄伽伐帝。鞞殺社。窶嚕薜琉璃。 鉢喇婆。喝囉闍也。怛他揭多也。阿囉喝帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。唵。鞞殺逝。鞞殺逝。鞞薩社。三沒揭帝。莎訶。
  • Pinyin: Námó bóqiéfádì, píshāshè, jùlū bìliúlí, bōlǎpó, hèlàshéyě, dátuōjiēduōyē, ēlàhèdì, sānmiǎosānbótuóyē, dázhítuō, ān, píshāshì, píshāshì, píshāshè, sānmòjiēdì, suōhē.

English

  • Translation: Give Praise to Honorable Medicine-teacher lapis-light-king, the Exalted One, The perfected disciple, Perfectly Self-Awakened One! Like this: "Auspicious one! on medicine, on medicine, the medicine appears, so be it!"

The last line of the mantra is also sometimes used as a shortened version of Yaoshi's mantra. Some benefits the sūtra ascribes to chanting the mantra include the elimination of pain and illness, the attainment of one's desires as well as longevity. In addition, much like the nianfo path of Amitabha, the name of Yaoshi is also recited for the benefit of being reborn in the Eastern Pure Lands, though this is deemphasized in favor of Yaoshi's role for the living.Template:Cn

JapanEdit

Starting in the 7th century in Japan, Yakushi was prayed to in the place of Ashuku (Akshobhya). Some of Yakushi's role has been taken over by Jizō (Ksitigarbha), but Yakushi is still invoked in the traditional memorial services for the dead.

Older temples, those mostly found in the Tendai and Shingon sects, especially those around Kyoto, Nara and the Kinki region often have Yakushi as the center of devotion, unlike later Buddhist sects which focus on Amitabha Buddha or Kannon Bodhisattva almost exclusively. Often, when Yakushi is the center of devotion in a Buddhist temple, he is flanked by the Template:Nihongo, who were twelve yaksha generals who had been converted through hearing the Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra:

Template:Quote

TibetEdit

The practice of Medicine Buddha (Sangye Menla in Template:Bo) is not only a very powerful method for healing and increasing healing powers both for oneself and others, but also for overcoming the inner sickness of attachment, hatred, and ignorance, thus to meditate on the Medicine Buddha can help decrease physical and mental illness and suffering.Template:Cn

The Medicine Buddha mantra is held to be extremely powerful for healing of physical illnesses and purification of negative karma. In Tibetan, Mahābhaiṣajya is changed to maha bekʰandze radza (མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་) in the mantra, while 'rāja' (radza) means "king" in Sanskrit. In modern Tibetan language, 'ṣa' (ཥ) is pronounced as 'kʰa' (ཁ), and 'ja' in Sanskrit, as in the cases of 'jye' & 'jya', is historically written with the Tibetan script 'dza' (ཛ). Along with other pronunciation changes, the short mantra is recited as:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Template:Quote Template:Quote

One form of practice based on the Medicine Buddha is done when one is stricken by disease. The patient is to recite the long Medicine Buddha mantra 108 times over a glass of water. The water is now believed to be blessed by the power of the mantra and the blessing of the Medicine Buddha himself, and the patient is to drink the water. This practice is then repeated each day until the illness is cured.Template:Cn

See alsoEdit

ReferencesEdit

Explanatory notesEdit

Template:Notelist

CitationsEdit

Template:Reflist

Works citedEdit

External linksEdit

Template:External media

Template:Chinese Buddhist Pantheon Template:Japanese Buddhist Pantheon Template:Buddhism topics Template:Hiyoshi Faith Template:Kotohira Faith Template:Authority control