Template:Short description {{#invoke:other uses|otheruses}} Template:Infobox grapheme

Œ (minuscule: œ) is a Latin alphabet grapheme, a ligature of o and e. In medieval and early modern Latin, it was used in borrowings from Greek that originally contained the diphthong οι, and in a few non-Greek words. These usages continue in English and French. In French, the words that were borrowed from Latin and contained the Latin diphthong written as œ now generally have é or è; but œ is still used in some non-learned French words, representing open-mid front rounded vowels, such as œil ("eye") and sœur ("sister").

It is used in the modern orthography for Old West Norse and is used in the International Phonetic Alphabet to represent the open-mid front rounded vowel. In English runology, œ ɶ is used to transliterate the rune othala File:Runic letter othalan.svg (Old English {{#invoke:Lang|lang}} "estate, ancestral home").<ref>Template:Cite book</ref> Its traditional name in English is ethel or œthel (also spelt, ēðel, odal).

LanguagesEdit

LatinEdit

Classical Latin wrote the o and e separately (as has today again become the general practice), but the ligature was used by medieval and early modern writings, in part because the diphthongal sound had, by Late Latin, merged into the sound Template:IPAblink. The classical diphthong had the value {{#invoke:IPA|main}}, similar to (standard) English oi as in choice. It occurs most often in borrowings from Greek, rendering that language's οι (in majuscule ΟΙ), although it is also used in some native words such as coepi "I began".

FrenchEdit

In French, œ is called {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, which means e in the o (a mnemotechnic pun used first at school, sounding like {{#invoke:Lang|lang}}, meaning eggs in water) or sometimes {{#invoke:Lang|lang}}, (literally o and e glued) and is a true linguistic ligature, not just a typographic one (like the fi or fl ligatures), reflecting etymology. In Canadian French, the names o-e liés ("linked O and E") or lettre double œ (where O and E are pronounced separately for clarity) are used officially.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Œ is most prominent in the words {{#invoke:Lang|lang}} ("mores"), {{#invoke:Lang|lang}} ("heart"), chœur ("choir"), {{#invoke:Lang|lang}} ("sister"), {{#invoke:Lang|lang}} ("egg"), {{#invoke:Lang|lang}} ("beef", "steer"), {{#invoke:Lang|lang}} ("work") and {{#invoke:Lang|lang}} ("eye"), in which the digraph œu, like eu, represents the sound Template:IPAblink (in other cases, like plurals {{#invoke:Lang|lang}} ("eggs") and {{#invoke:Lang|lang}} ("steers"), it stands for Template:IPAblink).

French also uses œ in direct borrowings from Latin and Greek. So, "coeliac" in French is {{#invoke:Lang|lang}}, "fetus / foetus" is fœtus and "Oedipus" is Œdipe. In such cases, the œ is classically pronounced {{#invoke:IPA|main}}, or, sometimes, in modern pronunciation, {{#invoke:IPA|main}}. In some words, like {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, the etymological œ is changed to a more French é.

In French placenames or family names of Germanic origin (mostly in and around Alsace-Lorraine, historically Germanic-speaking areas that have changed hands between France and Germany (or Prussia before 1871) a number of times), œ replaces German ö and is pronounced {{#invoke:IPA|main}}. Examples include Schœneck (Moselle), Kœtzingue (Haut-Rhin), and Hœrdt (Bas-Rhin) for placenames, or Schœlcher (as in Victor Schœlcher) for surnames.

In all cases, œ is alphabetized as oe, rather than as a separate letter.

When {{#invoke:Lang|lang}} occurs in French without the ligature, it is pronounced {{#invoke:IPA|main}} or sometimes {{#invoke:IPA|main}}, just like words spelt with {{#invoke:Lang|lang}}. The most common words of this type are {{#invoke:Lang|lang}} ("stove", "frying pan") and {{#invoke:Lang|lang}} ("soft"). {{#invoke:Lang|lang}} is itself an etymological spelling, with the {{#invoke:Lang|lang}} reflecting its derivation from Latin {{#invoke:Lang|lang}}. If the {{#invoke:Lang|lang}} is not to be pronounced thus, then a diaeresis, acute or grave accent needs to be added in order to indicate that the vowels should be pronounced separately. For example, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}. The exception to this rule is when a morpheme ending in {{#invoke:Lang|lang}} is joined to one beginning in {{#invoke:Lang|lang}}, as in {{#invoke:Lang|lang}}, or with the prefix {{#invoke:Lang|lang}}, which is always pronounced {{#invoke:IPA|main}} in hiatus with the following vowel, as in {{#invoke:Lang|lang}} ("ratio", "coefficient").

LombardEdit

In Lombard "œ" is used in many writing systems, sometimes along with "u", the {{#invoke:IPA|main}} phoneme. For example: {{#invoke:Lang|lang}} (bat).

EnglishEdit

A number of words written with œ were borrowed from French and from Latin into English, where the œ is now rarely written. Modern American English spelling usually substitutes œ with e, so diarrhœa has become diarrhea, although there are some exceptions, such as phoenix. In modern British English, the spellings generally keep the o but remove the ligature (e.g. diarrhoea).

The œ ~ oe ~ e is traditionally pronounced as "short Ĕ" Template:IPAc-en, as "long Ē" Template:IPAc-en, or as an (unrounded) unstressed vowel. These three Modern-English values interchange with one another in consistent ways, just as do the values within each of the sets from the other vowel-spellings that at the Middle English stage likewise represented non-diphthongs — except for, as was recognised particularly in certain positions by Dobson<ref name=Dobson-1968>Template:Cite book</ref>Template:Rp a tendency whereby

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

... long vowels are, in later use, often substituted ... cf. Pres(ent-Day) E(nglish) [iːkənɒmik] 'economic' in place of the popular [ekənɒmik], which (latter) is in accord with the normal rules and must be regarded as the traditional and naturally-developed pronunciation ...{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

There are a few words that English has recently borrowed from contemporary French. The pronunciation of these English words is generally an approximation to that of the French word (the French use Template:IPAblink or Template:IPAblink in terms of the International Phonetic Alphabet). English-speakers use a variety of substitutions for these sounds. The words involved include {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}}.

However, most œ words use the traditional English pronunciation of borrowings from/via pre-modern French and from/via Latin. Examples are listed in the following categories, into which they have been divided by developments in our pronunciation since Middle English.

  • An overriding rule is that where œ ~ oe ~ e is followed by another vowel (whatever the position(s) of stress(es) in the word), it is pronounced as a long Ē (Template:IPAc-en).
Examples: onomatopœic, onomatopœia, dyspnœa, apnœa, amenorrhœa, diarrhœa, logorrhœa, Eubœa, Bœotia, homœosis, homœopathy; homœopath; homœopathic, homœostatic, homœostasis, homœozoic, homœomorphic, and homœomorphism.
Examples: tragœdy, (arch)diœcese; œconomisation, œsophageal; œsophagus, œcologist, œcology, œconomise, œconomist, œconomy, œdema, œnologist, œnology, ..., pœnology, and Phœnician.
Examples: subpœna(ing), phœnix(es), (fœticide, which belongs in this category if the first vowel is pronounced as long Ē (Template:IPAc-en) due to carry-over from the next word,) fœtus, Phœbe, fœtor, pœnal, Crœsus, and amœba.
  • A long Ē (Template:IPAc-en) is used for œ ~ oe ~ e in primary-stressed open syllables that lie in the third-to-final position (antepenultimate syllables) if the final syllable begins with a vowel and the penultimate (second-to-last) ends in a vowel other than o or u (or did prior to a blending of that vowel with the preceding consonant).
Examples: cœliac and Mœsia(n), which (depending on the dialect) equal Template:IPAc-en and Template:IPAc-en ~ Template:IPAc-en ~ Template:IPAc-en~Template:IPAc-en.
  • Finally, there are some cases where a short Ĕ Template:IPAc-en is used, as what Dobson called in the quote above the "naturally-developed pronunciation" though "the long vowels are, in later use, often substituted":<ref name=Dobson-1968/>Template:Page number
  1. for an œ ~ oe ~ e lying in a secondarily-stressed (open or closed) syllable not adjacent to the primary-stressed one, as in (con)fœderation, œcologic(al)(ly), œconomic(al)(ly), œcumenical(ly) and œstrogenic;
  2. for an œ ~ oe ~ e in a closed syllable anywhere as long as it bears some stress (so this overlaps with the preceding category), as in œstrogenic, œstrogen, and œstrus;
  3. for an œ ~ oe ~ e in a primary-stressed syllable that does not lie within the final two syllables of the word (except for words like cœliac and Mœsia(n), see above).
Examples: Confœderates, (con)fœderate (adj.), to (con)fœderate, fœderal(ly), Œdipal, Œdipus, pœnalty, and fœtid.

The likes of fœ̯tid, though superficially exceptional here, do indeed belong here in this category because the counting properly includes also final -e that has gone silent since Middle English (and therefore has been left out by some spellings) in those situations where speakers before the -eTemplate:'s demise, such as Chaucer (who did not drop it in rhymes), would have had the -e as an intrinsic part of the word (rather than as just a suffix) — save for its regularly disappearing where followed with no pause by a word beginning with a vowel or sometimes Template:IPAc-en.

As less-circumstantial evidence (than this word's modern short Ĕ Template:IPAc-en) that it contained the final -e, consider both the spelling of its earliest attestation in English recorded by the NED,<ref name=Murray-etal-1887-1933/> within "It maketh to blister both handes, & feet, out of which issueth foetide, and stinckinge water." (in a text dating to 1599). And from the immediate ancestor of the word, lying between it and Latin's Template:Wikt-lang, -a, -um, namely, Anglo-Norman fetide, attested 13th century.Template:Efn

Other Germanic languagesEdit

Old Norse

Œ is used in the modern scholarly orthography of Old West Norse, representing the long vowel {{#invoke:IPA|main}}, contrasting with ø, which represents the short vowel {{#invoke:IPA|main}}. Sometimes, the ǿ is used instead for Old West Norse, maintaining consistency with the designation of the length of the other vowels, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} "mothers".

Middle High German

Œ is also used to express long {{#invoke:IPA|main}} in the modern scholarly orthography of Middle High German. It contrasts ö, pronounced as a short {{#invoke:IPA|main}}.

(Modern) German

Œ is not used in modern German. Loanwords using œ are generally rendered ö, e.g. {{#invoke:Lang|lang}}. A common exception is the French word {{#invoke:Lang|lang}}<ref>Template:Cite dictionary</ref> and its compounds (e.g. {{#invoke:Lang|lang}}<ref>Template:Cite dictionary</ref>). It remains used in Swiss German, especially in the names of people and places.

Danish

Œ is not used in Danish, just like German, but unlike German, Danish replaces œ or œu in loan-words with ø, as in {{#invoke:Lang|lang}} "economy" from Greek via Latin {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} "beef" from French {{#invoke:Lang|lang}}. œ, mainly lowercase, has historically been used as a typeface alternative to æ in Danish.

TranscriptionEdit

The symbol {{#invoke:IPA|main}} is used in the International Phonetic Alphabet (IPA) for the open-mid front rounded vowel. This sound resembles the "œu" in the French {{#invoke:Lang|lang}} or the "ö" in the German {{#invoke:Lang|lang}}. These contrast with French {{#invoke:Lang|lang}} and German {{#invoke:Lang|lang}}, which have the close-mid front rounded vowel, {{#invoke:IPA|main}}.

The small capital variant {{#invoke:IPA|main}} represents the open front rounded vowel in the IPA. Modifier letter small ligature oe ({{#invoke:IPA|main}}) is used in extensions to the International Phonetic Alphabet.<ref name=Pentzlin-2010-04-30/>

Template:Unichar is used as an IPA superscript letter.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The Uralic Phonetic Alphabet (UPA) includes Template:Unichar.<ref name=Everson-etal-2002-03-20/>

The Teuthonista phonetic transcription system uses several related symbols:<ref name=Everson-Dicklberger-Pentzlin-WandlVogt-2011-06-02/>

The Voice Quality Symbol for oesophageal speech is Œ.

EncodingsEdit

In Unicode, the characters are encoded at Template:Unichar and Template:Unichar. In ISO-8859-15, Œ is 0xBC and œ/ɶ 0xBD. In Windows-1252, at positions 0x8C and 0x9C. In Mac-Roman, they are at positions 0xCE and 0xCF.

Œ and œ/ɶ were omitted from ISO-8859-1 (as well as derived standards, such as IBM code page 850), which are still widespread in internet protocols and applications. Œ is the only character in modern French that is not included in ISO-8859-1, and this has led to it becoming replaced by 'oe' in many computer-assisted publications (including printed magazines and newspapers). This was due, in part, to the lack of available characters in the French ISO/IEC 646 version that was used earlier for computing. Another reason is that œ is absent from most French keyboards, and as a result, few people know how to input it.

The above-mentioned small capital of the International Phonetic Alphabet is encoded at Template:Unichar.

See alsoEdit

Template:Div col

FootnotesEdit

Template:Notelist

ReferencesEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

  • De Wilde, G. et al., eds. "Anglo-Norman Dictionary". Accessed 4 April 2017.
  • Dobson, E. J. English Pronunciation 1500-1700. 2 vols. Oxford: The Clarendon Press, 1957; 2nd ed., 1968.
  • Jordan, Richard. {{#invoke:Lang|lang}}. Heidelberg: Carl Winter's {{#invoke:Lang|lang}}, 1925.
  • Murray, James A. H. et al., eds. A New English Dictionary Founded on Historical Principles: Founded Mainly on the Materials Collected by the Philological Society. 10 vols + an 11th which contains "Introduction, Supplement, and Bibliography". London: Henry Frowde, 1887–1933.

External linksEdit

Template:Sister project

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }} Template:Latin script

Template:Authority control