Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Non-convergent discourse
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
A '''non-convergent discourse''' (NCD) is a [[discourse]] in which the participants do not converge in their language, which results in the use of different languages.<ref>{{Cite journal |last=Zidane |first=Rahmouna |date=2017 |title=The Exploitation of Pragmatic Deviation in Literary Discourse |url=https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=685482 |journal=Ulakbilge Sosyal Bilimler Dergisi |language=English |volume=5 |issue=11 |pages=507β531 |doi=10.7816/ulakbilge-05-11-01 |issn=2148-0451}}</ref> Alternative names for this phenomenon are asymmetric and bilingual discourse. The term was introduced by the sociologist Reitze Jonkman. He distinguishes two motivations for people to engage in an NCD: *Insufficient active knowledge of the other participants' language, combined with a good passive knowledge. It usually takes longer for a person learning a foreign language to speak it fluently than to understand it when it is being spoken. This type of NCD is common in areas of the world where closely-related languages or dialects are spoken, but which are not individually widespread to be commonly taught to outsiders. Such examples include the [[North Germanic languages]] of [[Scandinavia]]; [[Dutch language|Dutch]] and [[Afrikaans language|Afrikaans]]; [[Romance languages]] such as [[Italian language|Italian]], [[Spanish language|Spanish]], [[Portuguese language|Portuguese]], and regional languages of Spain and Italy;<ref>{{Cite journal |last=Bradford |first=Lisa Rose |date=2009-07-22 |title=Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets |url=https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/6422 |journal=TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies |language=en |volume=1 |issue=2 |pages=13β34 |doi=10.21992/T94P6P |issn=1920-0323|doi-access=free }}</ref> various [[Slavic languages]] within each Slavic branch; [[Indo-Aryan languages]]; [[Dravidian languages]], and more. In some areas where bilingualism is common, this can also be done with languages that are not mutually intelligible if both speakers are assumed to understand the other's language, as is the case in cities like Montreal, as well as of course between two individual speakers of mutually unintelligible languages (which can even include married couples) who know that the other has a good passive knowledge of their own language but poor active command. *Ethnic marking: the use of a preferred variety, in order to stress one's belonging to a certain cultural or ethnic group. This occurs in Northern [[Germany]], for example, where speakers of [[Low German]] and [[German language|standard German]] do not converge. *A third motivation for engaging in an NCD lies on the personal level. According to [[Howard Giles|Giles]]' [[Communication Accommodation Theory]], interpersonal contacts are negotiations. In a discourse, people seek to create understanding by stressing common features. However, when this will for creating understanding is not present (for example, in cases where the participants feel a strong dislike for each other), they dissociate from each other by stressing the differences. The use of different languages might be the result of such a dissociation strategy. In other contexts, though, NCD may actually imply informality and trust rather than distance. Sometimes the motivation for engaging in an NCD is misunderstood, especially in contexts where they are uncommon. NCD participants with an ethnic marking strategy might be wrongly interpreted as if they were expressing dislike. This type of misunderstanding is especially common among speakers who come from monolingual areas and find themselves in a bilingual area, where a second language is used alongside their own and NCDs are common.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)