Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Romanization of Hebrew
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Transcription of Hebrew into the Latin alphabet}} {{About|the transcription of Hebrew into the Roman alphabet used by English|the transcription of English into Hebrew script|Hebraization of English|the phonetic transcription of Hebrew|:Help:IPA/Hebrew|Wikipedia's romanization conventions|:Wikipedia:Naming conventions (Hebrew)|and|selfref=yes}} {{More footnotes needed |date=April 2015}} [[File:Ha savuja ha palestini title.gif|400px|thumbnail|Title of the romanized Hebrew newspaper ''ha Savuja ha Palestini'', shows part of the romanization method of [[Itamar Ben-Avi]]. 1929.]] The [[Hebrew language]] uses the [[Hebrew alphabet]] with optional [[niqqud|vowel diacritics]]. The '''romanization of Hebrew''' is the use of the [[Latin alphabet]] to [[Transliteration|transliterate]] Hebrew words. For example, the Hebrew name {{lang|he|讬执砖职讉专指讗值诇}} ({{gloss|Israel}}) can be romanized as {{Transliteration|he|Yisrael}} or {{Transliteration|he|Yi艣r膩始膿l}}. [[Romanization]] includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as [[German language|German]], [[Spanish language|Spanish]], [[Turkish language|Turkish]], and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas [[orthographic transcription|transcription]] uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either. To go the other way, that is from English to Hebrew, see [[Hebraization of English]]. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as ''transliteration systems'', and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as ''transliteration policy''.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)