Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Translation memory
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Use dmy dates|date=March 2025}} {{Short description|Segmented database to aid translators}} {{citations missing|date=November 2022}} A '''translation memory''' ('''TM''') is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human [[Translation|translators]]. The translation memory stores the [[source text]] and its corresponding translation in language pairs called "translation units". Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as '''translation memory managers''' ('''TMM''') or '''translation memory systems''' ('''TM systems''', not to be confused with a [[translation management system]] ('''TMS'''), which is another type of software focused on managing the process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated [[computer-assisted translation]] (CAT) tool, [[word processor|word processing]] program, [[terminology management systems]], multilingual dictionary, or even raw [[machine translation]] output. Research indicates that many [[language industry|companies producing multilingual documentation]] are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM.<ref name="survey"/> Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.<ref name="survey">Elina Lagoudaki (2006), "Translation Memory systems: Enlightening users' perspective. Key finding of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006." (Imperial College London, Translation Memories Survey 2006), p.16 {{cite web |url=http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF |title=Archived copy |access-date=2007-03-25 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070325114619/http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF |archive-date=2007-03-25 }}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)