Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Computer-assisted translation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Range of tools == Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include: * [[Translation memory]] tools (TM tools), consisting of a [[database]] of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.<ref>{{Cite journal|last1=Christensen|first1=Tina Paulsen|last2=Schjoldager|first2=Anne|title=Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?|url=http://pure.au.dk/portal/files/10113/Hermes-44paulsen_christensenschjoldager.pdf|journal=Hermes|volume=44}}</ref> * [[Spell checkers]], either built into [[word processing]] software, or available as [[Plug-in (computing)|add-on programs]]. * [[Grammar checker]]s, either built into word processing software, or available as add-on programs. * [[Terminology]] managers, which allow translators to manage their own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as [[FileMaker|FileMaker Pro]] or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as [[SDL MultiTerm]], LogiTerm, Termex, TermWeb, etc. * Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual, also known as Dictorobotaries. * Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as [[TERMIUM Plus]] or [[Grand dictionnaire terminologique]] from the [[Office québécois de la langue française]] * [[Full-text search|Full-text search tools]] (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are [[ISYS Search Software]], [[DtSearch Corp.|dtSearch Desktop]] and Naturel. Most modern [[translation management system]] solutions include this as a standard feature. * [[Concordancer]]s, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory * [[Bitext]] aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a [[full-text search|full-text search tool]] or a concordancer<ref>{{Cite web |title=Bitext Alignment {{!}} Request PDF - ResearchGate |url=https://www.researchgate.net/publication/220696183}}</ref> * [[Project management software]] that allows linguists to structure complex translation projects in the form of a chain of tasks (often called "workflow"), assign various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)