Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dim sum
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Etymology == The original meaning of the term "''dim sum''" remains unclear and contested.<ref>{{Cite web |url=https://www.bastillepost.com/hongkong/article/1116073-%E9%BB%9E%E5%BF%83%E9%BB%9E%E8%A7%A3%E5%8F%AB%E3%80%8C%E9%BB%9E%E5%BF%83%E3%80%8D%EF%BC%9F |title=點心點解叫「點心」? |year=2016 |website=Bastille Post |language=zh-hk |access-date=8 June 2019 |archive-date=8 June 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190608182556/https://www.bastillepost.com/hongkong/article/1116073-%e9%bb%9e%e5%bf%83%e9%bb%9e%e8%a7%a3%e5%8f%ab%e3%80%8c%e9%bb%9e%e5%bf%83%e3%80%8d%ef%bc%9f |url-status=live}}</ref> Some references state that the term originated in the [[Eastern Jin dynasty]] (317 AD–420 AD).<ref>{{Cite book |title=精選美食王 |last=施 |first=莉雅 |publisher=萬里 |year=2013 |language=zh}}</ref><ref name="Su 2011">{{Cite book |title=人人都要學的三分鐘國文課5: 常用詞語篇 |last=蘇 |first=建新 |publisher=如果出版社 |year=2011 |language=zh}}</ref> According to one legend, to show soldiers gratitude after battles, a general had civilians make buns and cakes to send to the front lines. "Gratitude" or 點點心意 ({{zh|p=diǎn diǎn xīn yì |j=dim2 dim2 sam1 ji3}}), later shortened to {{wikt-lang|zh|點心}}, of which {{lang|zh-Latn|dim sum}} is the Cantonese pronunciation, came to represent dishes made in a similar fashion. Some versions date the legend to the [[Song dynasty|Southern Song dynasty]] (960–1279) after the term's earliest attestation in the ''[[Old Book of Tang|Book of Tang]]'' ({{zh|t=唐書|p=Táng shū |j=Tong4 Syu1}}).<ref name="Su 2011" /> Written in the [[Five Dynasties and Ten Kingdoms period]] (907–979), the book uses dim sum as a verb instead: 「治妝未畢, 我未及餐, 爾且可點心」({{zh|p="Zhì zhuāng wèi bì, wǒ wèi jí cān, ěr qiě kě diǎn xīn" |j="Zi6 zong1 mei6 bat1, ngo5 mei6 kap6 caan1, ji5 ce2 ho2 dim2 sam1"}}), which translates to "I have not finished preparing myself and am not ready for a proper meal; therefore, you can treat yourself to some small snacks."<ref name="Su 2011" /> In this context, "dim sum" means "to barely fill your stomach".<ref name="Su 2011" /> Dim sum dishes are usually associated with "''[[yum cha]]''" ({{zh|t=飲茶 |cy=yám chàh |p=yǐn chá}}), which is known as the [[Cantonese cuisine|Cantonese]] [[brunch]] tradition.<ref name=":2">{{Cite web|title=Yum Cha – Cantonese Tea Brunch Tradition|url=https://www.travelchinaguide.com/chinese-yum-cha.htm|access-date=5 August 2020|website=travelchinaguide.com|archive-date=17 January 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210117193526/https://www.travelchinaguide.com/chinese-yum-cha.htm|url-status=live}}</ref>'''''<ref name=":8">{{Cite web|last=Gao |first=Sally |title=6 Things You Should Know Before Eating Dim Sum In Hong Kong|url=https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/six-things-you-should-know-when-eating-dim-sum-in-hong-kong/|access-date=5 August 2020|website=Culture Trip|date=22 November 2016|archive-date=31 October 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201031201319/https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/six-things-you-should-know-when-eating-dim-sum-in-hong-kong/|url-status=live}}</ref>''''' Chinese food historian [[Yan-kit So]] has described dim sum as:<ref>{{Cite book |last1=Jaine |first1=Tom |title=[[The Oxford Companion to Food]] |last2=Vannithone |first2=Soun |publisher=[[Oxford University Press]] |year=2014 |isbn=978-0-19-967733-7 |edition=3 |location=New York |publication-date=2014 |oclc=890807357 |author-link=Tom Jaine}}</ref><ref name=":10">{{Cite book|author=So, Yan-kit |title=Classic food of China |date=April 1997|isbn=0-333-56907-5|publisher= [[Macmillan Publishers]] |location=London |oclc=32049410|author-link=Yan-kit So}}</ref><blockquote>Literally translated as "so close to the heart", they are, in reality, a large range of hors d'oeuvres Cantonese people traditionally enjoy in restaurants (previously teahouses) for breakfast and lunch but never for dinner, washed down with tea. "Let's go yum cha" (to drink tea) is understood among the Cantonese to mean going to a restaurant for dim sum; such is the twin linkage between the food and the beverage.</blockquote>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)