Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Ditanyè
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == The first verse and chorus are considered to be the official lyrics, and are performed at most official occasions. {| class="wikitable" !French lyrics<ref>{{Cite book|last=Englebert|first=Pierre|url=https://books.google.com/books?id=O80hAAAAMAAJ|title=La révolution burkinabè|date=1986|publisher=L'Harmattan|isbn=978-2-85802-756-9|language=fr|pages=255–256}}</ref> ![[Mossi language|Mossi]] lyrics<ref name="Ma Fierté" /><ref>{{Cite web|last=Kaberic|url=https://www.youtube.com/watch?v=iSDP7XkZ1cY|title=#Tĕnga yīnga #kaberic #BurkinaFaso #Intègre #Musique live #hymneNational #Ditanyè|date=2020-08-04|access-date=2022-01-05|website=YouTube}}</ref><ref>{{Cite web|last=Moose TV|url=https://www.youtube.com/watch?v=iUd1oJgRRnI|title=L'hymne nationale du Burkina Faso en mooré _Pam Luster|date=2020-12-15|access-date=2022-01-05|website=YouTube}}</ref> !English translation<ref>{{Cite web |title=Burkina Faso – nationalanthems.info |url=https://nationalanthems.info/bf.htm |access-date=2022-04-17 |language=en-US}}</ref> |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|fr|italic=no|'''I''' Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. Contre la cynique malice métamorphosée En néocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux Et fertilisé sa lutte héroïque. {{small|'''Refrain:'''}} Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons! '''II''' Nourris à la source vive de la Révolution. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour légitimement libérer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de L'indépendance, de la souveraineté. {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}}} '''III''' Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} '''IV''' Révolution populaire notre sève nourricière. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer éternel de démocratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, Brillent les soleils infinis de joie. {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}</poem> |<poem>{{lang|mos|italic=no|'''I''' Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo, B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdooh ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli. Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame, La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre, Zɩɩmã raagre kenga d nin-buiidã pelse La b paasa b raoodo n leb n zẽk b burkĩndi. {{small|'''Reesgo I:'''}} La yʋng a ye tãa, a ye tãa, Kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare, La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tɩlgre sor pakame Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo, Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã Ne nin-buiidã sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ N baood tɩlgre la paoongo, ne b sũurã fãa Kall tɩ d tõoge, ba d na n ki d tẽng yĩnga!}}</poem> |<poem>'''I''' [[History of Burkina Faso|Against the humiliating bondage of a thousand years]] Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years. Against [[French colonial empire|the cynical malice]] in the shape Of [[neo-colonialism]] and its [[French Upper Volta|petty local]] [[Comprador|servants]]. Many gave in and certain others resisted. But the frustrations, the successes, the sweat, the blood Have fortified our courageous people And fertilised its heroic struggle. {{small|'''Chorus:'''}} And one single night has drawn together The history of an entire people, And one single night has launched its triumphal march. Towards the horizon of good fortune. One single night has brought together [[Demographics of Burkina Faso|our people]] With all the peoples of the World, In the acquisition of liberty and progress. [[Burkina Faso|Fatherland]] or death, we shall conquer! '''II''' Nourished in the lively source of the Revolution, The volunteers for liberty and peace With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August Had not only hand arms, but also and above all The flame in their hearts lawfully to free Faso forever from [[France|the fetters]] of those who Here and there were polluting the sacred soul of Independence and sovereignty. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''III''' And seated henceforth in rediscovered dignity, Love and honour partnered with humanity, The people of Burkina sing a victory hymn To the glory of the work of liberation and emancipation. Down with [[Capitalism|exploitation of man by man]]! Forward for the good of every man By all men of today and tomorrow, By every man here and always! {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''IV''' Popular revolution our nourishing sap. Undying motherhood of progress in the face of man. Eternal hearth of agreed democracy, Where at last national identity has the right of freedom. Where [[Republic of Upper Volta|injustice has lost its place forever]], And where from the hands of builders of a glorious world Everywhere the harvests of patriotic vows ripen, Suns of boundless joy shine. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}</poem> |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)