Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
English words of Greek origin
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Indirect and direct borrowings== Since the living [[Greek language|Greek]] and [[English language|English]] languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through [[Latin]] (through texts or through French and other [[vernacular]]s), or from [[Ancient Greek]] texts, not the living [[spoken language]].<ref>Ayers, Donald M. 1986. ''English Words from Latin and Greek Elements''. (2nd ed.). p. 158.</ref><ref name="ox">Tom McArthur, ed., ''The Oxford companion to the English language'', 1992, {{isbn|019214183X}}, ''s.v.'' 'Greek', p. 453-454</ref> ===Vernacular borrowings=== ====Romance languages==== Some Greek words were borrowed into [[Latin language|Latin]] and its descendants, the [[Romance languages]]. English often received these words from [[French language|French]]. Some have remained very close to the Greek original, ''e.g.,'' ''lamp'' (Latin {{Lang|la|lampas}}; Greek {{Lang|grc|λαμπάς}}). In others, the [[Phonetics|phonetic]] and [[Orthography|orthographic]] form has changed considerably. For instance, ''place'' was borrowed both by [[Old English]] and by French from Latin {{lang|la|platea}}, itself borrowed from {{lang|grc|πλατεία (ὁδός)}}, 'broad (street)'; the [[Italian language|Italian]] {{lang|it|piazza}} and [[Spanish language|Spanish]] {{lang|es|plaza}} have the same origin, and have been borrowed into English in parallel. The word ''[[olive]]'' comes through the [[Romance languages|Romance]] from the Latin {{lang|la|olīva}}, which in turn comes from the archaic Greek ''elaíwā'' ({{lang|grc|ἐλαίϝᾱ}}).<ref>This must have been an early borrowing, since the Latin ''v'' reflects a still-pronounced [[digamma]]; the earliest attested form of it is the [[Mycenaean language|Mycenaean Greek]] {{lang|gmy|𐀁𐀨𐀷}}, ''e-ra<sub>3</sub>-wo'' 'elaiwo(n)', attested in [[Linear B]] syllabic script. (see C.B. Walker, John Chadwick, ''Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet'', 1990, {{isbn|0520074319}}, p. 161) The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-[[Indo-European languages|Indo-European]] Mediterranean [[Substrata (linguistics)|substrate]]; ''cf.'' [[Greek substrate language]].</ref> A later Greek word, ''boútȳron'' ({{lang|grc|βούτυρον}}),<ref>[[Carl Darling Buck]], ''A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages'' ({{ISBN|0-226-07937-6}}) notes that the word has the form of a compound {{lang|grc|βοΰς}} + {{lang|grc|τυρός}} 'cow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word.</ref> became Latin {{lang|la|butyrum}} and eventually English ''butter''. A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary: * ''chair'' << {{lang|grc|καθέδρα}} (''cf.'' '[[cathedra]]') * ''bishop'' << ''epískopos'' ({{Lang|grc|ἐπίσκοπος}} 'overseer') * ''priest'' << ''presbýteros'' ({{Lang|grc|πρεσβύτερος}} 'elder') In some cases, the orthography of these words was later changed to reflect the Greek—and Latin—spelling: ''e.g.'', ''quire'' was respelled ''choir'' in the 17th century. Sometimes this was done incorrectly: ''ache'' is from a [[Germanic languages|Germanic]] root; the spelling ''ache'' reflects [[Samuel Johnson]]'s incorrect [[etymology]] from {{lang|grc|ἄχος<!--this spelling is correct, don't change-->}}.<ref>[[Arika Okrent|Okrent, Arika]]. October 8, 2014. "[http://mentalfloss.com/article/59320/5-words-are-spelled-weird-because-someone-got-etymology-wrong 5 Words That Are Spelled Weird Because Someone Got the Etymology Wrong]." ''[[Mental Floss]]''. (Also in [[Oxford English Dictionary|OED]].)</ref> ====Other==== Exceptionally, ''church'' came into Old English as ''cirice'', ''circe'' via a West Germanic language. The Greek form was probably ''kȳriakḗ'' [''oikía''] ({{Lang|grc|κυριακή [οἰκία]}} 'lord's [house]'). In contrast, the Romance languages generally used the Latin words {{Lang|la|ecclēsia}} (French ''église''; Italian ''chiesa;'' Spanish ''iglesia'') or {{Lang|la|basilica}} (Romanian ''biserica''), both borrowed from Greek. ===Learned borrowings=== Many more words were borrowed by scholars writing in [[Medieval Latin|Medieval]] and [[Renaissance Latin]]. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through [[Classical Latin]]: ''topic'', ''type'', ''physics'', ''iambic'', ''eta'', ''[[necromancy]]'', ''cosmopolite''. A few result from [[scribal error]]s: ''encyclopedia'' < {{Lang|grc|ἐγκύκλιος παιδεία}} 'the circle of learning' (not a compound in Greek); ''[[acne]]'' < {{lang|grc|ἀκνή}} (erroneous) < {{Lang|grc|ἀκμή}} 'high point, acme'. Some kept their Latin form, ''e.g.'', ''podium'' < {{Lang|grc|πόδιον}}. Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings: * ''[[telescope]]'' < {{Lang|grc|τηλεσκόπος}} 'far-seeing', refers to an [[telescope|optical instrument for seeing far away]] rather than a person who can see far into the distance; * ''[[Phlogiston theory|phlogiston]]'' < {{Lang|grc|φλογιστόν}} 'burnt thing', is a supposed [[phlogiston theory|fire-making potential]] rather than something which has been burned, or can be burned; and * ''bacterium'' < {{Lang|grc|βακτήριον}} 'stick ([[diminutive]])', is [[bacterium|a kind of microorganism]] rather than a small stick or staff. ===Usage in neologisms=== {{main|Classical compound}} But by far the largest Greek contribution to English vocabulary is the huge number of scientific, medical, and technical [[neologism]]s that have been coined by [[classical compound|compounding Greek roots and affixes]] to produce novel words which never existed in the Greek language: * ''[[utopia]]'' (1516; {{Lang|grc|οὐ}} 'not' + {{Lang|grc|τόπος}} 'place')<ref>The 14th-century Byzantine monk Neophytos Prodromenos independently coined the word in Greek in his ''Against the Latins'', with the meaning 'absurdity'.</ref> * ''[[zoology]]'' (1669; {{lang|grc|ζῷον}} + {{lang|grc|λογία}}) * ''[[hydrodynamics]]'' (1738; {{Lang|grc|ὕδωρ}} + {{Lang|grc|δυναμικός}}) * ''[[photography]]'' (1834; {{Lang|grc|φῶς}} + {{Lang|grc|γραφικός}}) * ''[[oocyte]]'' (1895; {{Lang|grc|ᾠόν}} + {{Lang|grc|κύτος}}) * ''[[helicobacter]]'' (1989; {{Lang|grc|ἕλιξ}} + {{Lang|grc|βακτήριον}}) So it is really the combining forms of Greek roots and affixes that are borrowed, not the words. Neologisms using these elements are coined in all the European languages, and [[International scientific vocabulary|spread to the others freely]]—including to [[Modern Greek]], where they are considered to be [[reborrowing]]s. Traditionally, these coinages were constructed using only Greek [[morpheme]]s, ''e.g.'', ''[[metamathematics]]'', but increasingly, Greek, Latin, and other morphemes are combined. These [[hybrid word]]s were formerly considered to be '[[Barbarism (linguistics)|barbarisms]]', such as: * ''television'' ({{Lang|grc|τῆλε}} + Latin {{Lang|la|vision}}); * ''[[Metalinguistics|metalinguistic]]'' ({{Lang|grc|μετά}} + Latin {{Lang|la|lingua}} + {{Lang|grc|-ιστής}} + {{Lang|grc|-ικος}}); and * ''[[garbology]]'' (English ''garbage'' + {{Lang|grc|-ολογία}}). Some derivations are idiosyncratic, not following the usual Greek compounding patterns, for example:<ref>These are all listed as "irregularly formed" in the ''Oxford English Dictionary''.</ref> * ''[[hadron]]'' < {{Lang|grc|ἁδρός}} with the suffix ''-on'', itself abstracted from Greek ''anion'' ({{Lang|grc|ἀνιόν}}); * ''[[henotheism]]'' < {{Lang|grc|ἑνό(ς)}} 'one' + {{Lang|grc|θεός}} 'god', though ''{{not a typo|heno-}}'' is not used as a prefix in Greek; * ''[[Taxonomy (biology)|taxonomy]]'' < {{Lang|grc|τάξις}} 'order' + ''-nomy'' ({{Lang|grc|-νομία}} 'study of'), where the "more etymological form" is ''{{not a typo|taxinomy}}'',<ref name="oed" /><ref>Both are used in French; see: Jean-Louis Fisher, Roselyne Rey, "De l'origine et de l'usage des termes taxinomie-taxonomie", ''Documents pour l’histoire du vocabulaire scientifique'', Institut national de la langue française, 1983, '''5''':97-113</ref> as found in {{Lang|grc|ταξίαρχος}}, '[[taxiarch]]', and the neologism ''[[taxidermy]]''. Modern Greek uses {{Lang|grc|ταξ'''ι'''νομία}} in its reborrowing.<ref>Andriotis et al., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = ''[[Triantafyllidis Dictionary]]'', ''s.v.''</ref> * ''[[psychedelic]]'' < {{Lang|grc|ψυχή}} 'psyche' + {{Lang|grc|δηλοῦν}} 'make manifest, reveal'; the regular formation would be ''{{not a typo|psychodelic}}''<ref>{{Cite book |last=Davis |first=Wade |url=https://books.google.com/books?id=LmNgsXKmE_IC&q=%22lest+a+Harvard+man+be%22 |title=One River |date=1997 |publisher=Simon & Schuster |isbn=978-0-684-83496-2 |pages=120 |language=en}}</ref> or ''{{not a typo|psychodelotic}}'';<ref>{{Cite web |last=Nicholas |first=Nick |date=2022 |title=Are there English words composed of Greek-derived morphemes and/or affixes that aren't actually Greek words and only exist in English? |url=https://www.quora.com/Are-there-English-words-composed-of-Greek-derived-morphemes-and-or-affixes-that-aren-t-actually-Greek-words-and-only-exist-in-English/answer/Nick-Nicholas-5 |access-date=2024-01-19 |website=Quora |language=en}}</ref> * ''[[telegram]]''; the regular formation would have been ''{{not a typo|telegrapheme}}'';<ref>''[[Oxford English Dictionary]]'', ''s.v.''</ref> * ''[[heuristic]]'', regular formation ''{{not a typo|heuretic}}''; * ''[[chrysalis]]'', regular spelling ''{{not a typo|chrysallis}}''; * ''[[ptomaine]]'', regular formation ''{{not a typo|ptomatine}}''; * ''[[kerosene]]'', ''[[hydrant (disambiguation)|hydrant]]'', ''[[symbiont]]''. Many [[combining form]]s have specific technical meanings in [[neologism]]s, not predictable from the Greek sense (''cf.'' [[libfix]]): * ''-cyte'' or ''[[cyto]]-'' < {{Lang|grc|κύτος}} 'container', means [[cell (biology)|biological cells]], not arbitrary containers. * ''[[-oma]]'' < {{Lang|grc|-ωμα}}, a generic [[morpheme]] forming [[deverbal noun]]s, such as ''[[diploma]]'' ('a folded thing') and ''[[glaucoma]]'' ('greyness'), comes to have the very narrow meaning of 'tumor' or 'swelling', on the model of words like ''[[carcinoma]]'' < {{Lang|grc|καρκίνωμα}}. For example, ''[[melanoma]]'' does not come from {{Lang|grc|μελάνωμα}} 'blackness', but rather from the modern combining forms ''melano-'' ('dark' [in biology]) + ''-oma'' ('tumor'). * ''-itis'' < {{Lang|grc|-ῖτις}}, a generic adjectival suffix; in medicine used to mean a disease characterized by inflammation: ''appendicitis'', ''conjunctivitis'', ..., and now facetiously generalized to mean "feverish excitement".<ref name="potter">Simeon Potter, ''Our language'', Penguin, 1950, p. 43</ref> * ''-osis'' < {{Lang|grc|-ωσις}}, originally a state, condition, or process; in medicine, used for a disease.<ref name="potter"/> * ''petro-'' < πέτρο- 'rock'; used to mean petroleum, as in ''petrodollars''. * ''syn- < συν-'' 'with'; refers to synthesis or synthesizers: ''syngas, Synclavier.'' And some borrowings are modified in fairly arbitrary ways: * ''gas'' (< {{Lang|grc|χάος}} chaos) is irregular both in formation and in spelling; * ''[[hecto-]], [[kilo-]], [[myria-]]'', etymologically ''{{not a typo|hecato-}}'', ''{{not a typo|chilio-}}'', ''{{not a typo|myrio-}}'';<ref>[[Thomas Young (scientist)|Thomas Young]] as reported in {{cite book|title=The Edinburgh Encyclopaedia|first=David|last=Brewster|volume=12|edition=1st American|date=1832|publisher=Joseph and Edward Parker|url=https://books.google.com/books?id=17RGAQAAIAAJ&pg=PA572|access-date=2021-11-22}}</ref> In standard [[chemical nomenclature]], the numerical prefixes are "only loosely based on the corresponding Greek words", ''e.g.'' ''octaconta-'' is used for 80 instead of the Greek ''ogdoeconta-'' '80'. There are also "mixtures of Greek and Latin roots", ''e.g.'', ''nonaconta-'', for 90, is a blend of the Latin ''nona-'' for 9 and the Greek {{nowrap|''-conta-''}} found in words such as ἐνενήκοντα ''enenekonta'' '90'.<ref>N. Lozac'h, "Extension of Rules A-1.1 and A-2.5 concerning numerical terms used in organic chemical nomenclature (Recommendations 1986)", ''Pure and Applied Chemistry'' '''58''':12:1693-1696 {{doi|10.1351/pac198658121693}}, under "Discussion", p. 1694-1695 [https://www.degruyter.com/view/journals/pac/58/12/article-p1693.xml full text][https://www.qmul.ac.uk/sbcs/iupac/misc/numb.html#:~:text=The%20etymology%20of%20the%20prefixes%20derived%20from%20Rule%20A-1.1%20is%20only%20loosely%20based%20on%20the%20corresponding%20Greek%20words.%20Relatively%20large%20divergences%20occur%20such%20as%20octaconta-%20for%2080%20instead%20of%20ogdoeconta-.%20In%20some%20cases%2C%20a%20Latin%20root%20has%20been%20preferred%2C%20or%20mixtures%20of%20Greek%20and%20Latin%20roots%20(''e.g.''%2C%20nona-%20for%209%2C%20undeca-%20for%2011%2C%20nonaconta-%20for%2090). deep link to WWW version]</ref> The Greek form is, however, used in the [[List of polygons|names of polygons]] in mathematics, though the names of [[polyhedra]] are more idiosyncratic. Many Greek [[affix]]es such as ''anti-'' and ''-ic'' have become [[Productivity (linguistics)|productive]] in English, combining with arbitrary English words: ''antichoice'', ''Fascistic''. Some words in English have been [[Folk etymology|reanalyzed]] as a base plus affix, leading to affixes based on Greek words, but which are not affixes in Greek (''cf.'' [[libfix]]). Their meaning relates to the full word they were shortened from, not the Greek meaning: * ''-athon'' or ''{{nowrap|-a-thon}}'' (from the [[portmanteau]] word ''[[walkathon]]'', from ''walk'' + ''[[marathon|(mar)athon]]''). * ''[[-ase]]'', used in chemistry for enzymes, is abstracted from ''[[diastase]]'', where -'''ασ'''ις is not a morpheme at all in Greek. * ''-on'' for elementary particles, from ''electron'': ''[[lepton]]'', ''[[neutron]]'', ''[[phonon]]'', ... * ''-nomics'' refers specifically to economics: ''[[Reaganomics]]''. * ''heli-'' and ''-copter'' from ''helico-pter'' 'spiral-wing' ''[[Nostalgia]]'' was coined by a 17th-century German author as a Latin calque of German ''Heimweh.'' ===Through other languages=== Some Greek words were borrowed through [[Arabic]] and then [[Romance languages|Romance]]. Many are learned: * ''[[alchemy]]'' ([[Arabic definite article|''al-'']] + {{Lang|grc|χημεία}} or {{Lang|grc|χημία}}) ** ''[[chemist]]'' is a [[back-formation]] from ''alchemist'' * ''[[elixir]]'' (''al-'' + {{Lang|grc|ξήριον}}) * ''[[alembic]]'' (''al-'' + {{Lang|grc|ἄμβιξ}}) Others are popular: * ''[[bottarga]]'' ({{Lang|grc|ᾠοτάριχον}}) * ''[[tajine]]'' ({{Lang|grc|τάγηνον}}) * ''[[carat (mass)|carat]]'' ({{Lang|grc|κεράτιον}}) * ''[[talisman]]'' ({{Lang|grc|τέλεσμα}}) * possibly ''[[quintal]]'' ({{Lang|grc|κεντηνάριον}} < Latin {{lang|la|[[centenarium]] (pondus)}}). A few words took other routes:<ref>Skeat gives more on p. 605-606, but the Oxford English Dictionary does not agree with his etymologies of ''cobalt'', ''nickel'', etc.</ref> * ''[[Seine fishing|seine]]'' (a kind of fishing net) comes from a [[West Germanic languages|West Germanic]] form *''sagīna'', from Latin {{lang|la|sagēna}}, from {{lang|grc|σαγήνη}}. * ''[[effendi]]'' comes from [[Turkish language|Turkish]], borrowed from [[Medieval Greek]] {{lang|grc|αυθέντης}} (/afˈθendis/, 'lord'). * ''[[Hora (dance)|hora]]'' (the dance) comes from [[Romanian language|Romanian]] and [[Modern Hebrew language|Modern Hebrew]], borrowed from {{lang|grc|χορός}} 'dance'. ===Vernacular and learned doublets=== Some Greek words have given rise to [[doublet (linguistics)|etymological doublets]], being borrowed both through a later learned, direct route, and earlier through an organic, indirect route:<ref name="skeat">Walter William Skeat, ''A Concise Etymological Dictionary of the English Language'', "List of Doublets", p. 599ff ([https://books.google.com/books?id=8X0ZAAAAYAAJ full text])</ref><ref>Edward A. Allen, "English Doublets", ''[[Publications of the Modern Language Association of America]]'' '''23''':2:184-239 (1908) {{doi|10.2307/456687}} {{JSTOR|456687}}</ref> {{col-begin}} {{col-break|width=50%}} * {{lang|grc|ἀδάμας}} ''adamant'', ''diamond''; * {{lang|grc|ἀμυγδάλη}} ''amygdala'', ''almond''; * {{lang|grc|ἀντίφωνα}} ''antiphon'', ''anthem''; * {{lang|grc|ἀποθήκη}} ''apothec(ary)'', ''boutique'' via French, ''bodega'' via Spanish; * {{lang|grc|ἀσϕόδελος}} ''asphodel'', ''daffodil''; * {{lang|grc|αὐθεντικός}} ''authentic'', ''effendi'' (αὐθέντης via Turkish); * {{lang|grc|βάλσαμον}} (probably itself a borrowing from Semitic) ''balsam'', ''balm''; * {{lang|grc|βάσις}} ''basis'', ''base'', ''bass'' (voice); * {{lang|grc|βλάσφημος}} ''blasphemy'', ''blame''; * {{lang|grc|βούτυρον}} ''butyr(ic)'', ''butter''; * {{lang|grc|διάβολος}} ''diabol(ic)'', ''devil''; * {{lang|grc|δραχμή}} ''drachma'', ''dram'', ''[[dirhem]]'' via Arabic; * {{lang|grc|ἔλαιον}} ''elaeo-'', ''oil'', ''olive'', ''oleum'', ''[[latke]]'' via Russian and Yiddish; * {{lang|grc|ἐλεημοσύνη}} ''eleemosynary'', ''alms''; * {{lang|grc|ἐπίσκοπος}} ''episcop(al)'', ''bishop''; * {{lang|grc|ζῆλος}} ''zeal'', ''jealous''; * {{lang|grc|ἡμικρανία}} ''hemicrania'', ''migraine''; * {{lang|grc|θησαυρός}} ''thesaurus'', ''treasure''; * {{lang|grc|ἰῶτα}} ''iota'', ''jot''; {{col-break}} * {{lang|grc|καθέδρα}} ''cathedra(l)'', ''chair'', ''chaise''; * {{lang|grc|κάνναβις}} ''cannabis'', ''canvas''; * {{lang|grc|κέρας}}/{{lang|grc|κέρατ-}} 'horn' ''keratin'', ''carat'' via Arabic; * {{lang|grc|κόλπος}} 'lap, womb, hollow, bay' ''colp(itis)'', ''gulf''; * {{lang|grc|κυβερνᾶν}} ''cybernetics'', ''govern''; * {{lang|grc|πάπυρος}} ''papyrus'', ''paper''; * {{lang|grc|παροικία}} ''parochial'', ''parish''; * {{lang|grc|πόδιον}} ''podium'', ''pew''; * {{lang|grc|πρεσβύτερος}} ''presbyter'', ''priest''; * {{lang|grc|πυξίς}} ''pyx(is)'', ''box''; * {{lang|grc|σκάνδαλον}} ''scandal'', ''slander''; * {{lang|grc|τρίπους}}/{{lang|grc|τρίποδ-}} ''tripod'', ''tripos'' (both learned); * {{lang|grc|τύμπανον}} 'drum' ''tympanum'' 'eardrum', ''timbre'', ''timpani''; * {{lang|grc|φρενετικός}} ''frenetic'', ''frantic''; * {{lang|grc|χειρουργός}} ''chirurgical'', ''surgeon''; * {{lang|grc|χορός}} ''chorus'', ''choir'', ''hora'' (via Turkish, Romanian, and modern Hebrew);<ref>{{Cite book |last=Gold |first=David L. |url=https://books.google.com/books/about/Studies_in_Etymology_and_Etiology.html?id=l015C5vm1XkC#v=onepage&q=Hora%20%CF%87%CE%BF%CF%81%CF%8C%CF%82%20etymology&f=false |title=Studies in Etymology and Etiology: and With Emphasis on Germanic, Jewish, Romance and Slavic Languages |date=2009 |publisher=Universidad de Alicante |isbn=978-84-7908-517-9 |language=en}}</ref> * {{lang|grc|χρῖσμα}} ''chrism'', ''cream''; * {{lang|grc|χρῑστιᾱνός}} ''Christian'', ''christen'', ''cretin'';<ref>Etymology is disputed; perhaps from Latin ''Christianus'', as a euphemism; perhaps from Latin ''crista'', referring to a symptom of iodine deficiency</ref> * {{lang|grc|ὥρα}} ''horo(scope)'', ''hour''. {{col-end}} Other doublets come from differentiation in the borrowing languages: {{col-begin}} {{col-break|width=50%}} * {{lang|grc|γραμματική}} ''grammatic(al)'': ''grammar'', ''glamor'', ''grimoire''; * {{lang|grc|δίσκος}} ''discus'': ''disc'', ''dish'', ''dais'', and ''desk''; * {{lang|grc|κιθάρα}} ''cither'': ''guitar'', ''zither'', ''gittern'', ''cittern'', ''etc.''; {{col-break}} * {{lang|grc|κρύπτη}} ''crypt'': ''grotto'', ''(under)croft''; * {{lang|grc|παραβολή}} ''parabola'': ''parable''; additional doublets in [[Romance languages|Romance]] give ''palaver'', ''parol'', and ''parole''; * {{lang|grc|ϕαντασία}} ''phantasy'', ''fantasy'', ''fantasia''; ''fancy'' in 15th-century English. {{col-end}} ===From modern Greek=== Finally, with the growth of tourism and emigration, some words reflecting modern Greek culture have been borrowed into English—many of them originally borrowings into Greek themselves: {{col-begin}} {{col-break|width=50%}} * ''[[retsina]]'' * ''[[ouzo]]'' * ''[[souvlaki]]'' (< Latin) * ''[[taverna]]'' (< Italian) * ''[[moussaka]]'' (< Turkish < Arabic) {{col-break}} * ''[[baklava]]'' (< Turkish) * ''[[feta]]'' (< Italian) * ''[[bouzouki]]'' (< Turkish) * ''[[gyro (food)|gyro]]'' (the food, a [[calque]] of Turkish ''[[döner]]''). {{col-end}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)