Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Gweilo
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Etymology and history== ''Gwái'' ({{linktext|鬼}}, ''gui'' in Mandarin) means "ghost" or "devil",<ref>{{cite web |url=https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E9%AC%BC&email= |title=鬼 |work=MDBG }}</ref> and ''lóu'' ({{linktext|佬}}) means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghost man" or "devil man".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA69 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author= Patrick J. Cummings |author2= Hans-Georg Wolf |page=69 |publisher= Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 }}</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">{{cite book |title=The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture |last=Lafayette De Mente |first=Boyé |year=2000 |publisher=[[McGraw-Hill Professional|McGraw-Hill]] |isbn=978-0-658-01078-1 |page=145 |url=https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&q=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&pg=PR1 |access-date=28 October 2016 |archive-date=21 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161221201006/https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&pg=PR1&dq=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&cd=1 |url-status=live }}</ref> In many [[Sinitic languages]], "鬼" gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |title=The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature |author=Judith T. Zeitlin |page=4 |publisher=University of Hawaii Press |year=2007 |isbn=978-0824830915 |access-date=23 October 2018 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145704/https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |url-status=live }}</ref> The term ''鬼'' gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from [[Guangdong|Canton]], {{ill|Qu Dajun|zh|屈大均|zh-yue|屈大均}}, wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòuh'' ({{zh|c={{linktext|鬼|奴}}|l=ghost slave}}) was once used to describe African slaves.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LP9q1dzVRYQC&pg=PA86 |title=Macau History and Society |author= Zhidong Hao |page=86|publisher=Hong Kong University Press |year= 2011 |isbn= 978-9888028542 }}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)