Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Inshallah
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Other languages== *In [[Adyghe language|Adyghe]], the terms {{lang|ady|тхьэм ыIомэ}} ({{lang|ady|thəm yı'omə}}) and {{lang|ady|иншаллахь}} ({{lang|ady|inshallah}}) are widely used by [[Circassians]], with the meaning "hopefully" or "if God wills". *The [[Spanish language|Spanish]] word {{lang|es|ojalá}}<ref>{{Cite web |last=Uses of “Ojalá” in Spanish |title=Ojalá in Spanish |url=https://www.adrosverse.com/ojala-in-spanish/ |access-date=September 29, 2023 |website=Adros Verse Education |language=en-US}}</ref> and the words {{lang|ast|oxalá}} in [[Asturleonese language|Asturleonese]] and [[Galician language|Galician]] (more rarely in this language {{lang|gl|ogallá}}), all come from the Arabic {{lang|ar|لو شاء الله}} ({{transliteration|ar|law šā' l-lāh}})<ref>{{cite web |url=https://dle.rae.es/ojal%C3%A1 |title=ojalá |author=Asociación de academias de la lengua española |date=2021 |website=Real Academia Española |access-date=2021-05-22 |quote=Del ár. hisp. law šá lláh 'si Dios quiere'.}}</ref> from the time of [[Al-Andalus]]. It means "we hope", "I hope", "we wish", "I wish". The expression {{lang|es-al|tomara}} – which some argue comes from "atamma 'Llah" in [[Arabic]] with the original meaning similar to "The God will is that" – is also used in [[Andalusian Spanish]]. The expression {{lang|pt|oxalá}} also exists in [[Portuguese language|Portuguese]] with a similar meaning. Similar equivalents include {{lang|pt|se Deus quiser}} and {{lang|pt|Deus queira}}; the aforementioned {{lang|pt|tomara}} is also commonly used.<ref>{{cite web |author=Academia das Ciências de Lisboa |date= |title=tomar |url=https://dicionario.acad-ciencias.pt/pesquisa/?word=tomara |access-date=2024-03-22 |website=Dicionário da Lingua Portuguesa |quote=para exprimir o desejo ou vontade do sujeito de que se realize a proposição contida na oração subordinada, completiva no modo conjuntivo ou infinitiva}}</ref> *The [[Sardinian language|Sardinian]] expressions ''Deus bollat'' or ''Deus chergiat'', meaning "If God wills", used to be common and are still used by mainly elderly (religious) people. *The [[Bulgarian language|Bulgarian]] and [[Macedonian language|Macedonian]] {{lang|bg|дай Боже}}/{{lang|mk|дај Боже}} and [[Serbo-Croatian]] {{lang|sr-Cyrl|ако Бог да/даће Бог/дај Боже}} ({{transliteration|Cyrl|ako Bog da/daće Bog/daj Bože}}) are the South Slav versions of the expression, [[calque]]d from [[Arabic]], owing to [[Ottoman Empire|Ottoman]] rule over the [[Balkans]]. They are used extensively in [[Bulgaria]], [[Bosnia and Herzegovina]], [[Serbia]], [[Croatia]], [[Slovenia]], [[North Macedonia]], and [[Montenegro]], even sometimes by non-theists.{{cn|date=March 2024}} They are also widely used in [[Ukraine]] and [[Russia]]. *In [[Cypriot Greek]], the word {{lang|el|ίσσαλα}} ({{transliteration|el|ishalla}}) is used with the meaning "hopefully".<ref>{{Cite book|last=Γιαγκουλλής|first=Κωνσταντίνος|title=Θησαυρός Κυπριακής Διαλέκτου Ερμηνευτικός και ετυμολογικός - Από το 13ο αι. μέχρι σήμερα-Κωνσταντίνος|year=2002|isbn=9963-555-41-1|location=Λευκωσία|pages=113}}</ref> *The ([[Belgium|Belgian]]) [[Dutch language|Dutch]] expression "Als 't God belieft" (If God wills) used to be common and is still used by mainly elderly (religious) people. *In [[Esperanto]], {{lang|eo|Dio volu}} means "God willing". *Finnish interjection: ''Jos Luoja suo'', meaning "God willing", is used by some artists in popular music to express leaving life to chance/faith/luck. *The term is used in the [[Indonesian language|Indonesian]] and [[Malay language|Malay]] languages with very similar meanings and spellings, i.e. {{lang|id|insyaallah}} (Indonesian) and {{lang|ms|insya'Allah}} (Malay), and is used in the same manner, meaning "God willing". It is a very common expression in both languages. *A similar expression exists in [[Maltese language|Maltese]]: {{lang|mt|jekk Alla jrid}} ("if God wills it").<ref>{{Cite book|title = Maltese|url = https://books.google.com/books?id=80S7B0sAKFIC|publisher = Routledge|date = 2013-04-15|isbn = 9781136855283|language = en|first1 = Marie|last1 = Azzopardi-Alexander|first2 = Albert|last2 = Borg}}</ref> Maltese is descended from [[Siculo-Arabic]], the Arabic dialect that developed in [[Sicily]] and later in [[Malta]] between the end of the 9th century and the end of the 12th century. *In [[Persian language|Persian]] language the phrase is nearly the same, {{lang|fa|انشاءالله}}, being pronounced formally as {{transliteration|fa|en shâ Allah}}, or colloquially as {{transliteration|fa|ishâllâ}}. *In [[Polish language|Polish]], {{lang|pl|Daj Boże}} and {{lang|pl|Jak Bóg da}} are similar expressions to the South Slav versions. They mean "God, give" and "if God will give/allow". *In [[Romanian language|Romanian]], {{lang|ro|Să dea Dumnezeu!}} or {{lang|ro|Să dea Domnul!}} means the same. *In [[Italian language|Italian]], the expressions ''Se Dio vuole'' and ''Dio volendo'' have the same meaning. *In [[German language|German]], the expression ''So Gott will'' has the same meaning, however is becoming increasingly antiquated in the daily vernacular. *In [[Russian language|Russian]], {{lang|ru|Дай Бог!}} ({{transliteration|ru|Day Bog}}) is a similar expression with the meaning "God, give!". *In [[Tagalog language|Tagalog]], {{lang|tl|sana}} means "I hope" or "we hope". It is the synonym of the Tagalog word {{lang|tl|nawa}}. *In [[Turkish language|Turkish]], the word {{lang|tr|inşallah}} or {{lang|tr|inşaallah}} is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something. *In [[Urdu]], the word is used with the meaning "God willing". *In [[Modern Hebrew|Hebrew]] the same term is used, borrowed from Arabic (אינשאללה). The original Hebrew term is בעזרת השם (with God's help). *In [[Swahili language|Swahili]], the term inshallah is used frequently by the Muslim population, while Christians might prefer the phrase Mungu akipenda, "if God wants". *In [[Georgian language|Georgian]], ღვთის ნებით (''ghvtis nebit'') is a similar expression, meaning "By God's will".
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)