Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Johannine Comma
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Text== The "Johannine Comma" is a [[Wikt:comma|short clause]] found in 1 John 5:7–8. [[File:King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.png|thumb|332x332px|The King James Bible (1611) contains the Johannine comma.<ref>{{Cite web |title=The Johannine Comma |url=https://www.bible-researcher.com/comma.html |access-date=2024-06-13 |website=www.bible-researcher.com}}</ref>]] [[Erasmus]] omitted the text of the Johannine Comma from his first and second editions of the Greek-Latin New Testament (the {{lang|la|[[Novum Instrumentum omne]]}}) because it was not in his Greek manuscripts. He added the text to his {{lang|la|Novum Testamentum omne}} in 1522 after being accused of reviving [[Arianism]] and after he was informed of a Greek manuscript that contained the verse,<ref name="Nellen2017">{{cite book|author=Grantley McDonald, The Johannine Comma from Erasmus to Westminster |title=Scriptural Authority and Biblical Criticism in the Dutch Golden Age: God's Word Questioned|url=https://books.google.com/books?id=n583DwAAQBAJ&pg=PA64|date=2017|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-252982-4|pages=64–}}</ref> although he expressed doubt as to its authenticity in his ''Annotations''.<ref name="Metzger2005">{{Cite book|last1=Metzger|first1=Bruce M.|title=The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration|last2=Ehrman|first2=Bart D.|publisher=Oxford University Press|year=2005|isbn=9780195161229|edition=4th|location=New York|pages=146|chapter=Chapter 3. THE PRECRITICAL PERIOD. The Origin and Dominance of the Textus Receptus|orig-year=1964}}</ref><ref>{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|url=https://brill.com/view/title/2325|title=Erasmus' Annotations on the New Testament: Galatians to the Apocalypse. Facsimile of the Final Latin Text with All Earlier Variants|date=1993-08-01|publisher=Brill|isbn=978-90-04-09906-7|editor-last=Reeve|editor-first=Anne|series=Studies in the History of Christian Traditions, Volume: 52|pages=770|language=en}}</ref> Many subsequent early printed editions of the Bible include it, such as the [[Coverdale Bible]] (1535), the [[Geneva Bible]] (1560), the [[Douay-Rheims Bible]] (1610), and the [[King James Bible]] (1611). Later editions based on the {{lang|la|[[Textus Receptus]]}}, such as [[Robert Young (biblical scholar)|Robert Young]]'s ''[[Young's Literal Translation|Literal Translation]]'' (1862) and the [[New King James Version]] (1979), include the verse. In the 1500s it was not always included in Latin New Testament editions, though it was in the [[Sixto-Clementine Vulgate]] (1592). However, [[Martin Luther]] did not include it in his [[Luther Bible]].<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=PstfDwAAQBAJ&dq=Johannine+comma+complutensian+polyglot+Erasmus&pg=PA327 |title=The Correspondence of Erasmus: Letters 1802 to 1925 |date=2010-04-01 |publisher=University of Toronto Press |isbn=978-1-4875-2337-4 |language=en}}</ref> The text (with the Comma in brackets and italicised) in the King James Bible reads: {{Blockquote |text={{ssup|7}}For there are three that beare record [{{em|in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.}}] {{ssup|8}}[{{em|And there are three that beare witnesse in earth}}], the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one. |source=King James Version (1611) }} The text (with the Comma in brackets and italicised) in the Latin of the Sixto-Clementine Vulgate reads: {{Blockquote |text={{ssup|7}}{{lang|la|Quoniam tres sunt, qui testimonium dant [{{em|in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.}}]|italics=no}} {{ssup|8}}{{lang|la|[{{em|Et tres sunt, qui testimonium dant in terra}}]: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.|italics=no}} |source=Sixto-Clementine Vulgate (1592) }} The text (with the Comma in brackets and italicised) in the Greek of the {{lang|la|Novum Testamentum omne}} reads: {{Blockquote |text={{ssup|7}}{{lang|grc|ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες [{{em|ἐν τῷ οὐρανῷ πατήρ λόγος καὶ πνεῦμα ἅγιον καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι}}]|italics=no}} {{ssup|8}}{{lang|grc|[{{em|καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ}}] πνεῦμα καὶ ὕδωρ καὶ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.|italics=no}} |source={{lang|la|Novum Testamentum omne}} (1522; absent in earlier editions) }} There are several variant versions of the Latin and Greek texts.<ref name = "Metzger1994"/> English translations based on a modern critical text have omitted the comma from the main text since the [[English Revised Version]] (1881), including the [[New American Standard Bible]] (NASB), [[English Standard Version]] (ESV), and [[New Revised Standard Version]] (NRSV).
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)