Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Loanword
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Examples and related terms == A loanword is distinguished from a [[calque]] (or [[loan translation]]), which is a word or phrase whose [[Meaning (linguistics)|meaning]] or [[idiom]] is adopted from another language by word-for-word [[translation]] into existing words or word-forming roots of the recipient language.<ref>{{cite web |last1=Hoffer |first1=Bates L. |title=Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity |url=https://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf |website=Intercultural Communication Studies |publisher=Trinity University |access-date=10 June 2022 |date=2005}}</ref> Loanwords, in contrast, are {{em|not}} translated. Examples of loanwords in the [[English language]] include ''[[café]]'' (from French {{Lang|fr|café}}, which means "coffee"), [[bazaar]] (from Persian {{Transliteration|fa|bāzār}}, which means "market"), and [[kindergarten]] (from German {{Lang|de|Kindergarten}}, which literally means "children's garden"). The word ''calque'' is a loanword, while the word ''loanword'' is a calque: ''calque'' comes from the French noun {{Lang|fr|calque}} ("tracing; imitation; close copy");<ref>{{cite web|url=http://ahdictionary.com/word/search.html?q=Calque|title=The American Heritage Dictionary entry: Calque|first=Houghton Mifflin Harcourt Publishing|last=Company|website=ahdictionary.com}}</ref> while the word ''loanword'' and the phrase ''loan translation'' are translated from [[German language|German]] nouns {{Lang|de|Lehnwort}}<ref>{{cite book |first=Charles T. |last=Carr |series=Society for Pure English Tract No. 42 |title=The German Influence on the English Language |date=1934 |publisher=Clarendon Press|location=Oxford|page=75 |url=https://books.google.com/books?id=DRYFAQAAIAAJ&q=%22Loan+word%22+1874++Lehnwort+-shark |access-date=25 February 2016}}</ref> and {{Lang|de|Lehnübersetzung}} ({{IPA|de|ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ|lang|De-Lehnübersetzung.ogg}}).<ref>{{cite web|url=http://germanenglishwords.com/|title=Robb: German English Words germanenglishwords.com|first=Robbin D.|last=Knapp|website=germanenglishwords.com}}</ref> Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term ''[[déjà vu]]'', are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings.<ref>{{Cite journal |last1=Chesley |first1=Paula |author-link1=<!-- No Wikipedia article --> |first2=R. Harald |last2=Baayen |author-link2=<!-- No Wikipedia article --> |date=2010 |title=Predicting New Words from Newer Words: Lexical Borrowings in French |journal=Linguistics |volume=48 |number=4 |pages=1343–74|doi=10.1515/ling.2010.043 |s2cid=51733037 }}</ref><ref>{{cite book |first=Sarah G. |last=Thomason |author-link=<!-- No Wikipedia article --> |title=Language Contact: An Introduction |publisher=Georgetown University Press |location=Washington |date=2001}}</ref> Although colloquial and [[informal register]] loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes.<ref name="algeo 2009">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=znFmBZ2D8rEC&q=%22popular+and+learned+loanwords%22&pg=PA248|title=The Origins and Development of the English Language|last=Algeo|first=John|date=2 February 2009|publisher=Cengage Learning|isbn=978-1428231450|language=en}}</ref><ref name="fiedler">{{cite journal |last1=Fiedler |first1=Sabine |title=Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications |journal=Journal of Pragmatics |date=May 2017 |volume=113 |pages=89–102 |doi=10.1016/j.pragma.2017.03.002}}</ref> The terms [[substratum (linguistics)|substrate]] and [[superstrate]] are often used when two languages interact. However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate).<ref>{{Citation|first = Uriel|last = Weinreich|orig-date = 1953|year = 1979|title = Languages in Contact: Findings and Problems|location = New York|publisher = Mouton Publishers|isbn = 978-90-279-2689-0}}</ref>{{relevance inline|date=December 2021}} A [[Wanderwort]] is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example is the word ''tea'', which originated in [[Hokkien]] but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the [[List of musical terms|technical vocabulary of classical music]] (such as [[concerto]], [[allegro (music)|allegro]], [[tempo]], [[aria]], [[opera]], and [[soprano]]) is borrowed from [[Italian language|Italian]],<ref>Shanet 1956: 155.</ref> and that of [[ballet]] from [[French language|French]].<ref>Kersley & Sinclair 1979: 3.</ref> Much of the [[Glossary of fencing|terminology]] of the sport of [[fencing]] also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from [[French cuisine]] ([[crêpe]], [[Chantilly (disambiguation)|Chantilly]], [[crème brûlée]]), [[Italian cuisine|Italian]] ([[pasta]], [[linguine]], [[pizza]], [[espresso]]), and [[Chinese cuisine|Chinese]] ([[dim sum]], [[chow mein]], [[wonton]]).
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)