Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
N'Ko script
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==History== [[File:Grave of Kanté Soulemane, inventeur de l'alphabet N'Ko.jpg|thumb|Grave of Solomana Kanté. The French at the bottom reads “Inventor of the N'Ko alphabet”.]] Kanté created N’Ko in response to erroneous beliefs that no indigenous African writing system existed, as well as to provide a better way to write Manding languages, which had for centuries been written predominantly in [[Ajami script|Ajami]] script, which was not perfectly suited to the [[Tone (linguistics)|tones]] unique to Mandé and common to other [[West African languages]]. An anecdote popular with N'Ko proponents is that Kanté was particularly challenged to create the distinct system when, while in [[Bouake]], he found a book by [[Kamel Mrowa]] who dismissed African languages as “like those of the birds, impossible to transcribe”<ref>{{Cite journal|last=Oyler|first=Dianne White|date=2001|title=A Cultural Revolution in Africa: Literacy in the Republic of Guinea since Independence|url=https://www.jstor.org/stable/3097555|journal=The International Journal of African Historical Studies|volume=34|issue=3 |pages=585–600|doi=10.2307/3097555|jstor=3097555|issn=0361-7882|url-access=subscription}}</ref> despite said Ajami history.<ref name="Donaldson">{{Cite journal|last=Donaldson|first=Coleman|date=2020|title=The Role of Islam, Ajami writings, and educational reform in Sulemaana Kantè's N'ko|journal=African Studies Review|volume=63|issue=3|language=en|pages=462–486|doi=10.1017/asr.2019.59|issn=0002-0206|doi-access=free}}</ref> Kanté then devised N’Ko while he was in [[Bingerville]], [[Côte d'Ivoire]] and later brought it to his native [[Kankan]], [[Guinea]].<ref>{{cite journal |title=The N'ko Alphabet as a Vehicle of Indigenist Historiography |first=Dianne White |last=Oyler |journal=History in Africa |volume=24 |date=January 1997 |pages=239–256 |doi=10.2307/3172028|jstor=3172028 }}</ref> N’Ko began to be used in many educational books, and the script is believed to have been finalized<ref>{{cite book|last=Oyler|first=Dianne White|title=The History of N'ko and its Role in Mande Transnational Identity: Words as Weapons|date=November 2005|publisher=Africana Homestead Legacy Publishers|isbn=978-0-9653308-7-9|page=1}}</ref> on April 14, 1949 – a date now celebrated as N’Ko Alphabet Day.<ref>• {{cite web |url=https://anydayguide.com/calendar/1899 |title=N'Ko Alphabet Day |website=Any Day Guide |quote=N'Ko Alphabet Day is celebrated on April 14 in some West African countries, where the Manding languages are spoken. It marks the anniversary of the date the alphabet is believed to have been finalized.}}<br />• {{cite web |first=Tapiwanashe S. |last=Garikayi |title=Afrikan Fonts: The N'Ko Alphabet |url=https://www.nan.xyz/txt/designing-afrikan-fonts/ |website=nan.xyz|quote=N'Ko started to be utilized in numerous instructive books when the script is believed to have been finalized on April 14, 1949 (presently N'Ko Alphabet Day)....}}</ref> Kanté initially used the system to transcribe religious, scientific, and philosophical literature, and even a dictionary.<ref name=":1">{{Cite journal |last=Oyler |first=Dianne White |date=2001 |title=A Cultural Revolution in Africa: Literacy in the Republic of Guinea since Independence |url=https://www.jstor.org/stable/3097555 |journal=The International Journal of African Historical Studies |volume=34 |issue=3 |pages=585–600 |doi=10.2307/3097555 |issn=0361-7882 |jstor=3097555|url-access=subscription }}</ref> These texts were then distributed as gifts across the Manding-speaking parts of West Africa. The script received its first dedicated [[typewriter]] from [[Eastern Europe]] as [[Guinea]] had ties to the [[Soviet Union]] in the 1950s.<ref name=":0">{{Cite magazine|last=Rosenberg|first=Tina|date=9 December 2011|title=Everyone Speaks Text Message|url=https://www.nytimes.com/2011/12/11/magazine/everyone-speaks-text-message.html?|magazine=The New York Times Magazine|page=20}}</ref> This introduction of the script led to a movement promoting N’Ko literacy among Mandé speakers in both Anglophone and Francophone West Africa. N’Ko literacy was thus instrumental in shaping Maninka cultural identity in Guinea, and strengthened Manding identity in wider West Africa.<ref>Oyler, Dianne White (1994) ''Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism''. Toronto: African Studies Association.</ref> On June 27, 2024, the [[N'Ko language|N’Ko literary standard]] was added to [[Google Translate]].<ref>{{Cite web |url=https://blog.google/products/translate/google-translate-new-languages-2024/ |title=110 new languages are coming to Google Translate |date=27 June 2024 |access-date=2024-06-27 }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://support.google.com/translate/answer/15139004?visit_id=638550958236798747-1807070892&p=TranslateNewLanguages2024&rd=1 |title=What's new in Google Translate: More than 100 new languages |access-date=2024-06-27 }}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)