Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Pigeonhole principle
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Etymology== [[Image:Pigeon-hole messagebox 3.jpg|thumb|Pigeon-hole messageboxes at [[Stanford University]]]] Dirichlet published his works in both French and German, using either the German {{lang|de|Schubfach}} or the French {{lang|fr|[[wikt:tiroir|tiroir]]}}. The strict original meaning of these terms corresponds to the English ''[[wikt:drawer|drawer]]'', that is, an ''open-topped box that can be slid in and out of the cabinet that contains it''. (Dirichlet wrote about distributing pearls among drawers.) These terms morphed to ''[[Pigeon-hole messagebox|pigeonhole]]'' in the sense of a ''small open space in a desk, cabinet, or wall for keeping letters or papers'', metaphorically rooted in structures that house pigeons. Because furniture with pigeonholes is commonly used for storing or sorting things into many categories (such as letters in a post office or room keys in a hotel), the translation ''pigeonhole'' may be a better rendering of Dirichlet's original "drawer". That understanding of the term ''pigeonhole'', referring to some furniture features, is fading—especially among those who do not speak English natively but as a [[lingua franca]] in the scientific world—in favor of the more pictorial interpretation, literally involving pigeons and holes. The suggestive (though not misleading) interpretation of "pigeonhole" as "[[dovecote]]" has lately found its way back to a German back-translation of the "pigeonhole principle" as the "{{lang|de|Taubenschlagprinzip}}".<ref>{{cite book|page= 367|url=https://books.google.com/books?id=I-r1ywhuy0YC | title=Diskrete Mathematik | isbn=9783833455292 | last1=Zimmermann | first1=Karl-Heinz | year=2006 | publisher=Books on Demand }}</ref> Besides the original terms "{{lang|de|Schubfachprinzip}}" in German<ref>{{cite book|page=13 |url=https://books.google.com/books?id=FculDgAAQBAJ | title=The Induction Book | isbn=9780486811994 | last1=Weintraub | first1=Steven H. | date=17 May 2017 | publisher=Courier Dover Publications }}</ref> and "{{lang|fr|Principe des tiroirs}}" in [[French language|French]],<ref>{{cite book|page=490 |url=https://books.google.com/books?id=UyIfgBIwLMQC | title=Mathematics Dictionary | isbn=9780412990410 | last1=James | first1=R. C. | date=31 July 1992 | publisher=Springer }}</ref> other literal translations are still in use in [[Arabic language|Arabic]] ({{lang|ar|"مبدأ برج الحمام"}}), [[Bulgarian language|Bulgarian]] ("{{lang|bg|принцип на чекмеджетата}}"), [[Chinese language|Chinese]] ("{{lang|zh|抽屉原理}}"), [[Danish language|Danish]] ("{{lang|da|Skuffeprincippet}}"), [[Dutch language|Dutch]] ("{{lang|nl|ladenprincipe}}"), [[Hungarian language|Hungarian]] ("{{lang|hu|skatulyaelv}}"), [[Italian language|Italian]] ("{{lang|it|principio dei cassetti}}"), [[Japanese language|Japanese]] ("{{lang|ja|引き出し論法}}"), [[Persian language|Persian]] ("{{lang|fa|اصل لانه کبوتری}}"), [[Polish language|Polish]] ("{{lang|pl|zasada szufladkowa}}"), [[Portuguese language|Portuguese]] ("{{lang|pt|Princípio das Gavetas}}"), [[Swedish language|Swedish]] ("{{lang|sv|Lådprincipen}}"), [[Turkish language|Turkish]] ("{{lang|tr|çekmece ilkesi}}"), and [[Vietnamese language|Vietnamese]] ("{{lang|vi|nguyên lý hộp}}").
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)