Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Revised Romanization of Korean
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Features== These are notable features of the Revised Romanization system: * The [[Aspiration (linguistics)|aspiration]] distinction between consonants is represented in a new way. The unaspirated consonants {{lang|ko|ใฑ}}, {{lang|ko|ใท}}, {{lang|ko|ใ }}, and {{lang|ko|ใ }} are represented as โจgโฉ, โจdโฉ, โจbโฉ, and โจjโฉ respectively. The aspirated consonants {{lang|ko|ใ }}, {{lang|ko|ใ }}, {{lang|ko|ใ }}, and {{lang|ko|ใ }} are represented as โจkโฉ, โจtโฉ, โจpโฉ, โจchโฉ. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a [[Voicing (phonetics)|voicing]] distinction); this approach is also used by [[Hanyu Pinyin]]. By contrast, the [[McCuneโReischauer]] system uses โจkโฉ โจtโฉ โจpโฉ โจchโฉ both for the unaspirated and aspirated consonants, adding an apostrophe for the aspirated versions (โจk'โฉ โจt'โฉ โจp'โฉ โจch'โฉ). (The McCuneโReischauer system also includes voicing, which the revised romanization does not.) ** When placed in the final position, {{lang|ko|ใฑ}}, {{lang|ko|ใท}}, and {{lang|ko|ใ }} are romanized as โจkโฉ, โจtโฉ, and โจpโฉ respectively, as they are neutralized to [[No audible release|unreleased stops]]: {{lang|ko|๋ฒฝ}} {{IPA|[pjสkฬ]|}} โ ''byeo'''k''''', {{lang|ko|๋ฐ}} {{IPA|[pakฬ]|}} โ ''ba'''k''''', {{lang|ko|๋ถ์}} {{IPA|[pu.สkฬ]|}} โ ''bueo'''k''''', {{lang|ko|๋ฒฝ์}} {{IPA|[pjส.ษกe]|}} โ ''byeo'''g'''e'', {{lang|ko|๋ฐ์}} {{IPA|[pa.kอe]|}} โ ''ba'''kk'''e'', {{lang|ko|๋ถ์์}} {{IPA|[pu.ส.kสฐe]|}} โ ''bueo'''k'''e'', {{lang|ko|์ }} {{IPA|[ipฬ]|}} โ ''i'''p''''', {{lang|ko|์ ์}} {{IPA|[i.be]|}} โ ''i'''b'''e''. * Vowels {{lang|ko|ใ }} and {{lang|ko|ใ ก}} are written as โจeoโฉ and โจeuโฉ respectively, replacing the โจลโฉ and โจลญโฉ of the [[McCuneโReischauer]] system. ** However, {{lang|ko|ใ }} {{IPA|/wส/|}} is written as โจwoโฉ, not โจweoโฉ, and {{lang|ko|ใ ข}} {{IPA|/ษฐi/|}} is written as โจuiโฉ, not โจeuiโฉ. * ใ in the syllable-initial position is always written as โจsโฉ. The [[McCuneโReischauer]] system used โจshโฉ or โจsโฉ depending on context. ** When followed by another consonant or when in the final position, it is written as โจtโฉ: {{lang|ko|์ท}} {{IPA|[otฬ]|}} โ ''o'''t''''' (but {{lang|ko|์ท์}} {{IPA|[o.se]|}} โ ''o'''s'''e''). * {{lang|ko|ใน}} {{IPA|/l/|}} is โจrโฉ before a vowel or a semivowel and โจlโฉ everywhere else: {{lang|ko|๋ฆฌ์}} {{IPA|[ษพi.ษฏl]|}} โ '''''r'''ieu'''l''''', {{lang|ko|์ฒ ์}} {{IPA|[tษสฐส.ษพwสn]|}} โ ''Cheo'''r'''won'', {{lang|ko|์ธ๋ฆ๋}} {{IPA|[ul.lษฏล.do]|}} โ ''[[Ulleungdo|U'''ll'''eungdo]]'', {{lang|ko|๋ฐํด}} {{IPA|[paษพ.ษฆษ]|}} โ ''[[Balhae|Ba'''l'''hae]]''. Like in McCuneโReischauer, {{lang|ko|ใด}} {{IPA|/n/|}} is written โจlโฉ whenever pronounced as a [[lateral consonant|lateral]] rather than as a [[nasal stop|nasal]] consonant: {{lang|ko|์ ๋ผ๋ถ๋}} {{IPA|[tษสl.la.bukฬ.tอo]|}} โ ''[[Jeollabuk-do|Jeo'''l'''labuk-do]]'' * Phonological changes are reflected where {{lang|ko|ใฑ}}, {{lang|ko|ใท}}, {{lang|ko|ใ }} and {{lang|ko|ใ }} are adjacent to {{lang|ko|ใ }}: {{lang|ko|์ข๊ณ }} โ ''jo'''k'''o'', {{lang|ko|๋๋ค}} โ ''no'''t'''a'', {{lang|ko|์กํ}} โ ''ja'''p'''yeo'', ๋ณ์ง โ ''na'''ch'''i''. ** However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where {{lang|ko|ใ }} follows {{lang|ko|ใฑ}}, {{lang|ko|ใท}} and {{lang|ko|ใ }}: {{lang|ko|๋ฌตํธ}} โ ''[[Mukho]]'', {{lang|ko|์งํ์ }} โ ''[[Jiphyeonjeon]]''.<ref name="natinst">{{cite web|url=http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do|title=Romanization of Korean|website=[[National Institute of Korean Language]]|access-date=13 December 2016}}</ref> In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see [[Korean phonology]]). Other rules and recommendations include the following: * A [[hyphen]] optionally<ref>{{Cite web|author=๊น์ธ์ค |script-title=ko:๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ๋ฒ์ ์ดํด โ ๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ์ ๋ถ์ํ(-) |trans-title=Understanding the romanization system โ Romanization and hyphen |publisher=New Korean News (์๊ตญ์ด์์) |date=May 2001 |url=https://korean.go.kr/nkview/nknews/200105/34_3.html |language=ko |trans-quote=There are good reasons for why hyphens are not mandated even though there are scenarios where a romanization can be pronounced in two different ways. Firstly, hyphens are visually intrusive symbols. For {{lang|ko|๊ฐ์}}, "Gangwon" is visually more comfortable [to read] than "Gang-won". [The fact of the matter] is that spellings and pronunciations do not exactly match. This is true for all languages. Even for Korean, {{lang|ko|๋ง}} (horse) uses a short vowel, and {{lang|ko|๋ง}} (speech; words) uses a long vowel, but we render them both in Hangul in the same way. In English, "lead" (as in "to lead") is pronounced {{IPAc-en|l|iห|d}}, but "lead" (as in the element lead) is pronounced {{IPAc-en|l|ษ|d}}, but they're spelled identically. Romanization is no exception. We must abandon the idea that romanization must exactly show pronunciation. If someone pronounces "Gangwon" as "Gan-gwon" ({{lang|ko|๊ฐ๊ถ}}), then they should just be corrected as needed. Spelling does not perfectly show pronunciation and parts of pronunciation will need to be learned separately anyway. This is why even though we permit you to write {{lang|ko|์์}} as "a-e", we recommend you write "ae" instead. |quote=๋ถ์ํ๋ฅผ ์๋ตํ๋ฉด ํ ๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ๊ฐ ๋ ๊ฐ์ง๋ก ๋ฐ์๋ ์ ์๋๋ฐ๋ ๋ถ์ํ ์ฌ์ฉ์ ๊ฐ์ ํ์ง ์์ ๋ฐ๋ ๊ทธ๋งํ ์ด์ ๊ฐ ์๋ค. ์ฐ์ ๋ถ์ํ๋ ๋๋จํ ๋์ ๊ฑฐ์ฌ๋ฆฌ๋ ๊ธฐํธ๋ผ๋ ์ ์ด๋ค. '๊ฐ์'์ Gang-won์ผ๋ก ํ๊ธฐ๋ณด๋ค๋ Gangwon์ผ๋ก ํ๋ ๊ฒ์ด ์๊ฐ์ ์ผ๋ก ๋ ํธ์ํ๋ค. ๊ทธ๋ฌ๋ ๋ ์ค์ํ ๊ฒ์ ํ๊ธฐ์ ๋ฐ์์ ์๋ฒฝํ๊ฒ ์ผ์นํ์ง ์๋๋ค๋ ์ฌ์ค์ด๋ค. ์ด๋ค ์ธ์ด๋ ์ง ํ๊ธฐ๊ฐ ๋ฐ์์ ์ ํํ๊ฒ ๋ฐ์ํ์ง๋ ์๋๋ค. ๊ตญ์ด์ '๋งใ้ฆฌใ'์ ๋ชจ์์ด ์งง๊ณ '๋งใ่จใ'์ ๋ชจ์์ด ๊ธธ์ง๋ง ๋๊ฐ์ด '๋ง'๋ก ์ ๋๋ค. ์์ด์์ lead(์ด๋๋ค)๋ ๋ฐ์์ด [li:d]์ด๊ณ lead(๋ฉ)์ [led]์ด์ง๋ง ํ๊ธฐ๋ ๊ฐ๋ค. ๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ๋ผ๊ณ ์์ธ๋ ์๋๋ค. ๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ๋ก ๋ฐ์์ ์๋ฒฝํ๊ฒ ๋ณด์ฌ ์ฃผ์ด์ผ ํ๋ค๋ ์๊ฐ์ ๋ฒ๋ ค์ผ ํ๋ค. Gangwon์ '๊ฐ๊ถ'์ผ๋ก ๋ฐ์ํ๋ ์ฌ๋์ด ์๋ค๋ฉด '๊ฐ์'์ผ๋ก ๋ฐ๋ก์ก์ ์ฃผ๋ฉด ๋๋ค. ํ๊ธฐ๊ฐ ๋ฐ์์ ์๋ฒฝํ๊ฒ ๋ค ๋ณด์ฌ ์ฃผ๋ ๊ฒ์ ์๋๋ฉฐ ๋ฐ์์ ์ด์ฐจํผ ๋ฐ๋ก ์ตํ์ผ ํ ๋ถ๋ถ์ด ์๋ค. '์์'๋ฅผ a-e๋ก ์ฐ๋ ๊ฒ์ ํ์ฉํ์ง๋ง ae๋ก ์ฐ๊ธฐ๋ฅผ ๋ ๊ถ์ฅํ ๊น๋ญ์ด ์ฌ๊ธฐ์ ์๋ค.}}</ref> disambiguates syllables: {{lang|ko|๊ฐ์}} โ ''ga'''-'''eul'' (fall; autumn) versus {{lang|ko|๊ฐ์ธ}} โ ''gae'''-'''ul'' (stream). Official publications usually do not make use of this provision (and actual instances of ambiguity among names are rare). ** However, in special cases where the premise is to convert the romanization back to hangul (such as in academic papers), the romanization has to be changed to match hangul spelling instead of pronunciation, and a hyphen is used to denote a soundless syllable-initial {{lang|ko|ใ }} (except at the beginning of a word):<ref>{{cite web |title=๊ตญ์ด์ ๋ก๋ง์ ํ๊ธฐ๋ฒ |url=https://www.law.go.kr/%ED%96%89%EC%A0%95%EA%B7%9C%EC%B9%99/%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95 |website=ํ์ ๊ท์น |access-date=26 January 2025}}</ref> {{lang|ko|์์์ต๋๋ค}} โ ''eobs'''-'''eoss-seubnida'' * It is permitted to hyphenate syllables in a [[Korean name|given name]]. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: {{lang|ko|๊ฐํ๋ฆฝ}} โ ''Gang Hong'''r'''ip'' or ''[[Gang Hong-rip|Gang Hong-'''r'''ip]]'' (not *''Hongnip'' or ''Hong-nip''), {{lang|ko|ํ๋ณต๋จ}} โ ''Han Bo'''k'''nam'' or ''Han Bo'''k'''-nam'' (not *''Bongnam'' or ''Bong-nam'') ** However, this does not guarantee perfect reversibility. For example, given names {{lang|ko|๋น๋}} and {{lang|ko|์๋ณ}} are romanized as ''Bitna'' and ''Saetbyeol'' respectively โ syllable-final consonants {{lang|ko|ใ }} and {{lang|ko|ใ }} both become ''t''. * Administrative units (such as the ''[[Korean province|do]]'') are hyphenated from the placename proper: {{lang|ko|๊ฐ์๋}} โ ''[[Gangwon-do (South Korea)|Gangwon'''-do''']]'' ** One may omit terms such as {{lang|ko|์, ๊ตฐ, ์}}: {{lang|ko|ํ์ฐฝ๊ตฐ}} โ ''[[Pyeongchang County|Pyeongchang-gun]]'' or ''Pyeongchang'', {{lang|ko|ํ์ฐฝ์}} โ ''Pyeongchang-eup'' or ''Pyeongchang''. ** However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: {{lang|ko|์ค์ ์ฐ}} โ ''[[Seoraksan]]'', {{lang|ko|ํด์ธ์ฌ}} โ ''[[Haeinsa]]'' * [[Proper noun]]s are capitalized.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)