Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Three Billy Goats Gruff
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Characters== The story introduces three [[billy goat]]s ([[male]] [[goat]]s), sometimes identified as a youngster, father and grandfather, but more often described as brothers. In other adaptations, there is a baby or child goat, mama goat and papa goat. "Gruff" was used as their family name in the earliest [[English language|English]] translation by Dasent and this has been perpetuated; but this has been pointed out as a mistranslation of the Norwegian name {{lang|no|Bruse}} which was here employed in the sense of "tuft, clump" of hair on the forehead of domesticated livestock.<ref>{{cite web|url=http://blogs.bl.uk/european/2015/10/the-goats-that-got-away.html |last=Hawes |first=Barbara |author-link=<!--Barbara Hawes, Curator Germanic Collections--> |author-mask=Hawes, Barbara, Curator Germanic Collections |others=Posted by Olga Kerziouk |title=The Goats that Got Away |website=European Studies Blog |publisher=British Library |date=19 October 2015 |quote=The story's original Norwegian title in full (a bit less snappy than the English one we know) was De tre Bukkene Bruse, som skulde gaa til Sæters og gjøre seg fede which roughly translates as 'The three Billy-Goats Gruff who were going to mountain pastures to fatten themselves up'. 'Bruse', which is the name of the goats, was translated as 'Gruff' in the first English version, and this translation has stuck ever since but in fact the word refers to the hairy tuft on a goat's forehead}}</ref> The word can mean "fizz" or "effervescence", but also a "frizzle (of hair)" according to Brynildsen's Norwegian-English dictionary,<ref name="brynildsen-dict-bruse"/> but the secondary meaning is better explained as "a tuft/clump of hair on a horse (or buck goat)" in the ''[[Great Norwegian Encyclopedia]]'' (''SNL''), and [[Ivar Aasen]]'s Norwegian-Danish dictionary.<ref name="snl">''Store Norske Leksikon'' s.v [https://snl.no/bruse Bruse]: "{{lang|no|Bruse er en tett og lav busk, særlig av einer. Ordet brukes også om en hårdusk i pannen på en hest eller bukk (bukkene Bruse)}}"</ref><ref name="aasen-ordbog1873-bruse2"/>{{Refn|group="lower-alpha"|Both ''SNL'' and Aasen agree in giving the primary meaning as "a dense bush esp. juniper"<ref name="snl"/> or "juniper-tree, juniper".<ref>{{harvp|Aasen|1873}} ''Norsk ordbog med dansk forklaring&& "Bruse 1": Enebaertræ ({{=}}Einer)</ref> whereas {{interlanguage link|Hans Ross|no}} explains the word to mean a "flower cluster" or bushy inflorescence.<ref name="ross-ordbok1895-bruse"/><!--Note that such flower clusters can also be a "spray", just as [[wikt:Bruse]] means "fizz, spray" in Danish.-->}}{{Refn|group="lower-alpha"|On dialect forms and cognates: Hans Ross gives the form {{lang|no|Brusk}}, in [[Telemark]] and [[Smaalenene]] dialect, corresponding to {{lang|no|Brus}} in standard Norwegian, with apparently the same meaning<!--"Haar-Brust" (sic.) but perhaps "Haar-Burst", hair bristle-->, cognate to Icelandic {{lang|is|[[wikt:brúskur|brúskr]]}} meaning 'clump of hair'.<ref name="ross-ordbok1895-brusk"/> Cf. also Faroese {{lang|fo|[[wikt:brúsa|brúsa]]}} (sense 2, verb) "clip.. the hair on the forehead.. of lamb"<ref name="young&clewer-faroese1985-brusa"/><!--Cf. also the ''Brúsajøkils_kvæði'' (commemorated on stamps of the [[commons:Faroese_ballads#Brúsajøkils_kvæði]]) where a evil "Brúsa" giant gets "the beard" (skeggið) yanked at severely. -->}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)