Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Cross-cultural communication
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Relationship between cross-language issues and qualitative research=== As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research, interviews conducted in cross-cultural linguistic contexts raise a number of issues. As a form of data collection, interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives. Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants. In multilingual contexts, the study of language differences is an essential part of qualitative research. van Ness et al. claim that [[language]] differences may have consequences for the research process and outcome, because concepts in one language may be understood differently in another language.<ref name=":3">{{cite journal|doi=10.1007/s10433-010-0168-y|title=Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation?|year=2010|last1=Van Nes|first1=Fenna|last2=Abma|first2=Tineke|last3=Jonsson|first3=Hans|last4=Deeg|first4=Dorly|journal=European Journal of Ageing|volume=7|issue=4|pages=313β316|pmid=21212820|pmc=2995873|doi-access=free}}</ref> For these authors, language is central in all phases of qualitative research, ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications. In addition, as<ref name=":3" /> van Ness et al. observe, challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research. Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act; however, they are more complicated in [[cross-cultural]] contexts where interlingual translation is necessary.<ref name=":3" />). Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research, not only for the interview phase, but also for the final phase when meaning will be represented to the audience through oral or written text.<ref name="Temple 1β12" /> Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding, qualitative research cannot shed light on different perspectives, circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings.<ref name="Temple 1β12" />
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)