Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====North Africa, Western Asia==== In [[Algeria]], [[Morocco]], and [[Tunisia]], most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.{{Citation needed|date=January 2023}} Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in [[Modern Standard Arabic]] became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the [[Levant]] countries with a strong tradition of dubbing (mainly [[Syria]] and [[Jordan]]). [[Egypt]] was the first Arab country in charge of dubbing [[Disney]] movies in 1975 and used to do it exclusively in [[Egyptian Arabic]] rather than [[Modern Standard Arabic]] until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with ''[[Encanto]]'', Disney movies are now dubbed in both dialects.<ref>{{Cite web |author=Staff Reporter |date=2022-03-05 |title=Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto' |url=https://www.broadcastprome.com/news/disney-brings-back-egyptian-dubbing-with-animated-film-encanto/ |access-date=2023-09-26 |website=BroadcastPro ME |language=en-US}}</ref> In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was [[telenovelas]] dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably [[Gümüş (TV series)|Gümüş]], in Syrian Arabic.<ref>{{Cite web |last=Buccianti |first=Alexandra |date=2010-03-30 |title=Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? |url=https://www.arabmediasociety.com/turkish-soap-operas-in-the-arab-world-social-liberation-or-cultural-alienation/ |access-date=2023-09-26 |website=Arab Media & Society |language=en-US}}</ref> An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for [[Elijah Wood]].{{Citation needed|date=January 2023}} In [[Tunisia]], the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.{{Citation needed|date=January 2023}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)