Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Glocalization
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Media== [[Thomas Friedman]] in ''[[The World Is Flat]]'' talks about how the Internet encourages glocalization, such as encouraging people to make websites in their [[native languages]]. === Television === Besides the usage of [[Internet]], television and commercials have become useful strategies that global companies have used to help localize their products. Companies, such as McDonald's, have relied on television and commercials in not only the Western Hemisphere but in other parts of the world to attract a varying range of audiences in accordance with the demographic of the local area. For example, they have used mascots ranging anywhere from a male clown in the Western Hemisphere to attract younger audiences to an "attractive" female clown in Japan to attract older audiences.<ref name=":2">Crawford, A., S. A. Humphries & M. M. Geddy (2015). "McDonald's: A Case Study in Glocalization". ''Journal of Global Business Issues'', ''9''(1), 11β18.</ref> === Video games === Some translators of video games favor glocalization over the process of [[Video game localization|localization in video games]].<ref name="Eyman">{{Cite book |last1=Eyman |first1=Douglas |title=Games & Play in Chinese & Sinophone Cultures |last2=Eyman |first2=Douglas |last3=Sun |first3=Hongmei |date=2024 |publisher=[[University of Washington Press]] |isbn=9780295752402 |editor-last=Guo |editor-first=Li |location=Seattle, WA |chapter=Translation and Chinese Culture in Video Games |editor-last2=Eyman |editor-first2=Douglas |editor-last3=Sun |editor-first3=Hongmei}}</ref>{{Rp|page=248}} In this context, glocalization seeks from the outset to minimize localization requirements for video games intended to be universally appealing.<ref name="Eyman" />{{Rp|page=248}} Academic Douglas Eyman cites the ''[[World of Warcraft: Mists of Pandaria|Mists of Pandaria]]'' expansion for ''[[World of Warcraft]]'' as an example of glocalization because it was designed at the outset to appeal to global audiences while celebrating Chinese culture.<ref name="Eyman" />{{Rp|pages=248-249}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)