Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====South Africa==== In [[South Africa]], many television programs were dubbed in [[Afrikaans]], with the original soundtrack (usually in English, but sometimes [[Dutch language|Dutch]] or [[German language|German]]) "[[simulcast]]" in [[FM stereo#Stereo FM|FM stereo]] on [[Radio 2000]].<ref>[https://books.google.com/books?id=-NRDAQAAIAAJ&q=Radio+2000+afrikaans ''The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation''], Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120</ref> These included US series such as ''[[The Six Million Dollar Man]]'' ''(Steve Austin: Die Man van Staal)'',<ref>[http://www.tvsa.co.za/mastershowinfo.asp?mastershowid=2293 The Six Million Dollar Man], TVSA - The South African TV Authority</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=oWvoAAAAMAAJ&q=%22Steve+Austin%22+%22Die+Man+van+Staal%22 ''Kaapse bibliotekaris''], Volume 26, Library Service, 1982, page 14</ref> ''[[Miami Vice]]'' ''(Misdaad in Miami)'',<ref>{{cite news |title=Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs |url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-05-25-mn-7271-story.html |access-date=14 August 2012 |newspaper=Los Angeles Times |date=25 May 1986|author=Glenn Frankel}}</ref> ''[[Beverly Hills 90210]]'',<ref>[http://mg.co.za/article/1996-02-09-the-critics-thumbs-up/ The critics' thumbs-up], ''[[Mail & Guardian]]'', 9 February 1996</ref> and the German detective series ''[[Derrick (TV series)|Derrick]]''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=7h1DAQAAIAAJ&q=derrick+|title=Mass Media, Towards the Millennium|isbn=9780627023248|access-date=9 July 2015|last1=Beer|first1=Arrie De|year=1998|publisher=J.L. van Schaik }}</ref> As a result of the [[boycott]] by the [[United Kingdom|British]] actors' union [[Equity (trade union)|Equity]], which banned the sale of most British television programs, the [[puppet]] series ''[[The Adventures of Rupert Bear]]'' was dubbed into [[South African English]], as the original voices had been recorded by Equity voice artists.<ref>{{cite thesis |last=Bevan |first=Carin |year=2008 |title=Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 |type=MHCS dissertation |publisher=University of Pretoria |location=Pretoria |url=https://repository.up.ac.za/handle/2263/24845 |access-date=15 December 2022 |hdl=2263/24845 |page=167}}</ref> This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on [[SABC]] TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like [[KykNet]]. Similarly, many programs, such as ''[[The Jeffersons]]'', were dubbed into [[Zulu language|Zulu]],<ref>{{cite web |last=Lelyveld |first=Joseph |url=https://www.nytimes.com/1985/09/22/magazine/22SAFR.html?&pagewanted=all |title=South Africa: Dream and Reality |work=The New York Times Magazine |date=22 September 1985 |access-date=30 November 2010}}</ref> but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as ''[[Maya the Bee (film)|Maya the Bee]]'', have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.<ref>[http://www.channel24.co.za/Movies/News/Maya-the-Bee-flick-dubbed-into-Afrikaans-and-Zulu-for-SA-audience-20150910 Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience], [[News24 (website)|Channel24]], 18 September 2015</ref> In 2018, [[eExtra]] began showing the Turkish drama series ''[[Paramparça (TV series)|Paramparça]]'' dubbed in Afrikaans as ''Gebroke Harte'' or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.<ref>[https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200606055404/https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ |date=6 June 2020 }}, Nextv News, 1 October 2018</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)