Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Chavacano
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Samples== ===Zamboangueño=== ;Donde tu ay anda? :Spanish: ¿A dónde vas? : (‘Where are you going?’) ;Ya mirá yo con José. :Spanish: Yo vi a José. : (‘I saw José.’) ;Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con el sal. :Spanish: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes. : (‘He/She began to search everywhere for the salt.’) ;Ya andá ele na escuela. :Spanish: Él/Ella se fue al colegio / a la escuela. : (‘He/She went to school.’) ;Si Mario ya dormí na casa. :Spanish: Mario durmió en la casa. : (‘Mario slept in the house.’) ;El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano. :Spanish: El hombre que encontraste, es mi hermano. :(The man [whom] you met is my brother.) ;El persona con quien tu tan cuento, bien alegre gayot. :Spanish: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás conversando es bien alegre. : (The person you are talking to is very happy indeed.) : ====Another sample of Zamboangueño Chavacano==== {| class="wikitable" !Zamboangueño Chavacano !Spanish !English |- |Treinta y cuatro kilometro desde el pueblo de Zamboanga el Bunguiao, un diutay barrio que estaba un desierto. No hay gente quien ta queda aquí antes. Abundante este lugar de maga animales particularmente maga puerco 'e monte, gatorgalla, venao y otro más pa. Solamente maga pajariadores lang ta visitá con este lugar. |El Bunguiao, a treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga, es un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. No había gente que se quedara a vivir ahí. En este lugar había en abundancia animales salvajes tales como cerdos, gatos monteses, venados, y otros más. Este lugar era visitado únicamente por cazadores de pájaros. |Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals such as pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by bird hunters. |} ===Ermiteño=== :En la dulzura de mi afán, :Junto contigo na un peñon :Mientras ta despierta :El buan y en :Las playas del Pasay :Se iba bajando el sol. :Yo te decía, "gusto ko" :Tu me decías, "justo na" :Y de repente :¡Ay nakú! :Ya sentí yo como si :Un asuáng ta cercá. :Que un cangrejo ya corré, :Poco a poco na tu lao. :Y de pronto ta escondé :Bajo tus faldas, ¡amoratáo! :Cosa que el diablo hacé, :Si escabeche o kalamáy, :Ese el que no ta sabé :Hasta que yo ya escuché :Fuerte-fuerte el voz: ¡Aray! The following is a sample of Ermitaño taken from the April 1917 publication of ''The Philippine Review''. The poem was written by the Filipino Spanish-language writer [[Jesús Balmori]] (who also wrote other texts in Ermitaño),<ref>{{cite magazine|last1=Balmori|first1=Jesús|title=Poema ermitense: El que ta pensá ele; Quilaya bos; Por causa del sirena|journal=The Philippine Review (Revista Filipina)|date=May 1917|volume=II|issue=5|pages=26|url=https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/acp0898.0002.001/437}}</ref> and it is entitled "Na Maldito Arena":<ref name="1917 Revista"/> <blockquote>Ta sumí el sol na fondo del mar, y el mar, callao el boca. Ta jugá con su mana marejadas com'un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro...<ref name="1917 Revista">{{cite magazine|last1=Balmori|first1=Jesús|title=Na maldito arena (poema ermitense)|journal=The Philippine Review (Revista Filipina)|date=April 1917|volume=II|issue=4|pages=71–73|url=https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/acp0898.0002.001/384}}</ref></blockquote> According to Keith Whinnom's "Spanish contact vernaculars in the Philippine Islands" (1956), there were reportedly still an estimated 12,000 speakers in 1942 of Ermitaño. After World War II, much of Manila was destroyed and its citizens displaced. This variety is considered to be virtually extinct. ===Caviteño/Ternateño=== ;Nisós ya pidí pabor cun su papáng. :Spanish: Nosotros ya pedimos un favor de tu padre. :(We have already asked your father for a favor.) Ternateño follows a pronominal system of three different pronouns, including subjects, objects and possession. The system follows the same pattern as Spanish, including both singular and plural conjugations based on what the speaker is explaining. For example ''yo (Spanish singular) becomes bo (Ternateño),'' whereas nosotros (Spanish plural) becomes mihótro (''Ternateño).'' Additionally Ternateño incorporates alternate language forms for different participles to denote the relationship with the individual being the speaker as well as the listener. This includes polite as well as casual foundations of speech, for example, yo (casual) versus (éle).<ref>{{Cite book |title=Roots of Creole structures: weighing the contribution of substrates and superstrates |date=2008 |publisher=John Benjamins |editor=Michaelis, Susanne |isbn=9789027289964 |location=Amsterdam |oclc=300482807}}</ref> ====Another sample of Caviteño Chavacano==== {{col-begin}} {{col-break}} '''Caviteño Chavacano''': Puede nisós hablá: que grande nga palá el sacrificio del mga héroes para niso independencia. Debe nga palá no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe hací niso mga cosa para dale sabí que ta aprecia niso con el mga héroes. Que preparáo din niso hací sacrificio para el pueblo. ¿Qué laya? ¿Escribí mga novela como José Rizal?{{col-break|gap=10px}} '''Spanish''': Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Cómo lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepan que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados también a sacrificarnos por el pueblo. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también novelas como José Rizal?{{col-break|gap=10px}} '''English''': We can say what great sacrifices our heroes have done to achieve our independence. We should therefore not forget them. How do we do that? We should do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? Should we write novels like José Rizal?{{col-end}} ===Castellano Abakay (Davaoeño Chavacano)=== Below are samples of dialogues and sentences of Davaoeño in two spoken forms: Castellano Abakay Chino (Chinese style) by the Chinese speakers of Chabacano and Castellano Abakay Japon (Japanese style) by the Japanese speakers. ====Castellano Abakay Chino==== *Note: only selected phrases are given with Spanish translations, some are interpretations and rough English translations are also given. ; La Ayuda : '''Ayudante''': ''Señor, yo vino aquí para pedir vos ayuda.'' : (Spanish: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.) : (English: Sir, I have come here to ask for your help.) : '''Patron''': ''Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá doctor.'' : (Spanish: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija tiene calentura. Necesita un médico.) : (English: I want borrow ten pesos from you. My daughter has a fever. She needs a doctor.) ; Valentina y Conching (Conchita) : '''Valentina''': ''¿¡Conching, dónde vos (tu) papá?! ¿No hay pa llegá?'' : Spanish: ¿¡Conching, dónde está tu papá?! ¿No ha llegado todavía? : English: Conching, where is your dad? Hasn't he arrived yet? : '''Conching''': ''Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?'' : Spanish: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue? : English: He will arrive this evening. What do you want me to tell him when he comes? ; Ako (yo) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, comé nugaw (lugaw – puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, katáy (carnear) manok (pollo). : Spanish: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Cuando nuestro negocio va mal, comemos gachas. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo. : English: I will just tell my wife, my apologies. We eat porridge when our business goes very badly. But if it goes well, then we will butcher and serve chicken. ; ¡Corre pronto! ¡Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (paraguas). No quiere ahora mucho mojáo. : Spanish: ¡Corre rápido! ¡La lluvia está cayendo! Ya te dije que cuando salgas de tu casa, debes llevar un paraguas. No quiero que te mojes. : English: Run quickly! It's raining! I already told you to take an umbrella when you leave the house. I don't want you to get wet. ; ¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, comé ya allí. Ese papa de iya novia, regañá mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después? : Spanish: ¿Que Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia, y comió allí. El padre de su novia lo regaña mucho. Florentino no tiene trabajo. ¿Qué le proveerá a su esposa después? : English: Doesn't Florentino have any shame? He went to visit his girlfriend and ate dinner there. Her father scolds him a lot. That Florentino has no job. What will he provide for his wife then? ====Castellano Abakay Japon==== Estimated English translations provided with [[Japanese language|Japanese]] words. ; ¿Por qué usted no andá paseo? Kará tiene coche, viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho, no gozá. : Why don't you go for a walk? You travel by your car. What makes money? You work a lot, you don't enjoy yourself. * Kará (から) – ''por'' (Spanish); ''from'' or ''by'' (English) ; Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; pero día-día pide dinero. : Look because I don't tell off that big son of mine. Every day he leaves the house, the same for walking to the office; but every day he asks for money. ; Señora, yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirei y muy bonito. (''op. cit.'') : Madam, I give this fish to you. It's not big, but it's very good. It is gorgeous and very nice. * Kirei (綺麗) – ''hermosa'', ''bonita'', ''bella'' (Spanish); ''beautiful'', ''bonny'' (English) ===Pledge of Allegiance to the Philippine Flag=== ====Zamboangueño==== :Yo (soy) un Filipino. :Yo ta prometé mi lealtad :na bandera de Filipinas :y el País que ese ta representá :Con Honor, Justicia y Libertad :que ya pone na movemiento el un nación :para Dios, :para'l pueblo, :para naturaleza, :y para Patria. ====Spanish==== :(Yo) soy un filipino. :yo prometo mi lealtad :a la bandera de las Filipinas :y al país que esta representa :con honor, justicia y libertad :puestos en movimiento por una nación :por Dios, :por el pueblo, :por la naturaleza :y por la patria. ====English==== :I am a Filipino :I pledge my allegiance :To the flag of the Philippines :And to the country it represents :With honour, justice and freedom :Put in motion by one Nation :For God :for the People, :for Nature and :for the Country.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)