Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Corsican language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Literature == According to the anthropologist Dumenica Verdoni, writing new literature in modern Corsican, known as the ''Riacquistu'', is an integral part of affirming Corsican identity.<ref>{{cite web |title=Etat / identités : de la culture du conflit à la culture du projet |url=http://www.interromania.com/studii/sunta/verdoni/etats_identites.htm |first=Dumenica |last=Verdoni |publisher=Centru Culturale Universita di Corsica |work=InterRomania |access-date=2008-06-17 |language=fr |archive-url=https://web.archive.org/web/20080511144805/http://www.interromania.com/studii/sunta/verdoni/etats_identites.htm |archive-date=2008-05-11 |url-status=dead}}</ref> Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican, including Dumenicu Togniotti, director of the ''Teatru Paisanu'', which produced polyphonic musicals, 1973–1982, followed in 1980 by Michel Raffaelli's ''Teatru di a Testa Mora'', and Saveriu Valentini's ''Teatru Cupabbia'' in 1984.<ref>{{cite book |page=53 |title=Music and Gender: Perspectives from the Mediterranean |first=Tullia |last=Magrini |year=2003 |publisher=University of Chicago Press |isbn=0-226-50166-3}}</ref> Modern prose writers include Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci, and Marcu Biancarelli.<ref>{{cite journal |title=Corsican Literature Today |first=Paul-Michel |last=Filippi |journal=Transcript |issue=17 |year=2008 |url=https://www.transcript-review.org/en/issue/transcript-17-corsica/editorial.html |access-date=2008-06-26}}</ref> There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s.<ref>{{cite web|title=Auteurs |url=http://www.adecec.net/adecec-net/Anthologie/liste.php?debut=0 |publisher=ADECEC |access-date=2008-06-28 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080627074830/http://www.adecec.net/adecec-net/Anthologie/liste.php?debut=0 |archive-date=27 June 2008 }}</ref> [[Ferdinand Gregorovius]], a 19th-century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the ''vocero'', a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies. These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise. Some performers were noted at this, such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi.<ref>{{cite book|pages=275–312|title=Corsica in Its Picturesque, Social, and Historical Aspects: the Records of a Tour in the Summer of 1852|first=Ferndinand|last=Gregorovius|author-link=Ferdinand Gregorovius |others=Russell Martineau (trans.) |publisher=Longman, Brown, Green and Longmans|location=London|year=1855}}</ref> However, the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than the 17th century.<ref>{{cite journal |first=Jean |last=Chiorboli |title=The Corsican Language |url=https://www.transcript-review.org/en/issue/transcript-17-corsica/the-corsican-language.html |journal=Transcript |translator-first=Francis |translator-last=Beretti |issue=17 |year=2008 |access-date=2008-06-29}}</ref> An undated corpus of proverbs from communes may well precede it (see under ''External links'' below). Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century. At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were [[Notary|notaries]]. Between 1200 and 1425 the monastery of [[Gorgona, Italy|Gorgona]], which belonged to the [[Order of Saint Benedict]] for much of that time and was in the territory of [[Pisa]], acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica. As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there, the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican. The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from [[Patrimonio]] dated to 1220.<ref>{{cite conference |url=http://elec.enc.sorbonne.fr/CID2003/scalfati |title=Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle |last1=Scalfati |first1=Silio P. P. |year=2003 |publisher=Éditions en ligne de l'École des chartes |book-title=La langue des actes |conference=XIe Congrès international de diplomatique (Troyes, 11–13 September 2003) |access-date=30 October 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120117185652/http://elec.enc.sorbonne.fr/CID2003/scalfati |archive-date=2012-01-17 |url-status=dead}}</ref> These documents were moved to Pisa before the monastery closed its doors and were published there. Research into earlier evidence of Corsican is ongoing.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)