Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Proverb
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===In drama and film=== [[File:Dog in manger poster.jpg|thumb|Play poster from 1899.]] Similarly to other forms of literature, proverbs have also been used as important units of language in drama and films. This is true from the days of classical Greek works<ref>Russo, Joseph. 1983. The Poetics of the Ancient Greek Proverb. ''Journal of Folklore Research'' Vol. 20, No. 2/3, pp. 121–130</ref> to [[old French]]<ref>Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100–1400. Dissertation at Marburg Fr. Sömmering.</ref> to Shakespeare,<ref>Wilson, F.P. 1981. The proverbial wisdom of Shakespeare. In ''The Wisdom of Many: Essays on the Proverb'', ed. by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, pp. 174–189. New York: Garland.</ref> to 19th Century Spanish,<ref>Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. ''Paremia'' 21: 21–32.[http://www.paremia.org/wp-content/uploads/02-CAZAL.pdf Electronic form] {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20140502001353/http://www.paremia.org/wp-content/uploads/02-CAZAL.pdf |date=2014-05-02}}</ref> 19th century Russian,<ref>Grylack, B. R. (1975). The function of proverbs in the dramatic works of [[Alexander Ostrovsky|Aleksandr Nikolaevic Ostrovskij]]. New York University doctoral dissertation.</ref> to today. The use of proverbs in drama and film today is still found in languages around the world, with plenty of examples from Africa,<ref>Adeoti, Gbemisola. "The loudness of the “Unsaid”: Proverbs in selected African drama." ''Legon Journal of the Humanities'' 30, no. 1 (2019): 82–104.</ref> including [[Yoruba language|Yorùbá]]<ref>Akíntúndé Akínyemi. 2007. The use of Yorùbá proverbs in Alin Isola's historical drama ''Madam Tinubu: Terror in Lagos''. ''Proverbium'' 24:17–37.</ref><ref>Yusuf, Habibat Fayoke, and Tayo Lamidi. "Translation Strategies of Proverbs in Selected Yoruba Nollywood Epic Movies." ''Ibadan Journal of Humanistic Studies'' 28, no. 1 (2018): 155–171.</ref> and [[Igbo language|Igbo]]<ref>Ezenwamadu, Nkechi Judith. "The Use of Proverbs i [[Zulu Sofola]]'s King Emene." ''Online Journal of Arts, Management & Social Sciences'' 2, no. 1 (2017).</ref><ref>Ezenwamadu, Nkechi Judith, and Chinyere Theodora Ojiakor. "Proverbs and Postproverbial Stance in Selected Plays of Emeka Nwabueze and Zulu Sofola." ''Matatu'' 51, no. 2 (2020): 432–447.</ref> of Nigeria. A film that makes rich use of proverbs is ''[[Forrest Gump]]'', known for both using and creating proverbs.<ref>Stephen David Winick. 1998. "The proverb process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture". University of Pennsylvania dissertation.</ref><ref>Stephen David Winick. 2013. Proverb is as proverb does. ''Proverbium''30:377–428.</ref> Other studies of the use of proverbs in film include work by Kevin McKenna on the Russian film ''[[Aleksandr Nevsky]]'',<ref>Kevin McKenna. 2009. "Proverbs and the Folk Tale in the Russian Cinema: The Case of Sergei Eisenstein's Film Classic Aleksandr Nevsky." ''The Proverbial «Pied Piper» A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday'', ed. by Kevin McKenna, pp. 277–292. New York, Bern: Peter Lang.</ref> Haase's study of an adaptation of [[Little Red Riding Hood]],<ref>Donald Haase. 1990. Is seeing believing? Proverbs and the adaptation of a fairy tale. ''Proverbium'' 7: 89–104.</ref> Elias Dominguez Barajas on the film ''[[Viva Zapata!]]'',<ref>Elias Dominguez Baraja. 2010. ''The function of proverbs in discourse'', p. 66, 67. Berlin: de Gruyter Mouton.</ref> and Aboneh Ashagrie on ''[[The Athlete (2009 film)|The Athlete]]'' (a movie in Amharic about [[Abebe Bikila]]).<ref>Aboneh Ashagrie. 2013. The Athlete: a movie about the Ethiopian barefooted Olympic champion. ''Journal of African Cultural Studies'' Vol. 25, No. 1, 119–121.</ref> Television programs have also been named with reference to proverbs, usually shortened, such [[Birds of a Feather (TV series)|Birds of a Feather]] and [[Diff'rent Strokes]]. In the case of ''[[Forrest Gump]]'', the screenplay by [[Eric Roth]] had more proverbs than the novel by [[Winston Groom]], but for ''[[The Harder They Come]]'', the reverse is true, where the novel derived from the movie by [[Michael Thelwell]] has many more proverbs than the movie.<ref>Coteus, Stephen. 2011. "Trouble never sets like rain": Proverb (in)direction in Michael Thelwell's ''The Harder They Come''. ''Proverbium'' 28:1–30.</ref> [[Éric Rohmer]], the French film director, directed a series of films, the "Comedies and Proverbs", where each film was based on a proverb: ''[[The Aviator's Wife]]'', ''[[Le Beau mariage|The Perfect Marriage]]'', ''[[Pauline at the Beach]]'', ''[[Full Moon in Paris]]'' (the film's proverb was invented by Rohmer himself: "The one who has two wives loses his soul, the one who has two houses loses his mind."), ''[[The Green Ray]]'', ''[[Boyfriends and Girlfriends]]''.<ref>Pym, John. 1986/1987. Silly Girls. ''Sight and Sound'' 56.1:45–48.</ref> Movie titles based on proverbs include ''[[Murder Will Out (1939 film)]]'', ''Try, Try Again'', and ''[[The Harder They Fall (1956 film)|The Harder They Fall]]''. A twisted anti-proverb was the title for a [[Three Stooges]] film, ''[[A Bird in the Head]]''. The title of an award-winning Turkish film, [[Three Monkeys (film)|Three Monkeys]], also invokes a proverb, though the title does not fully quote it. They have also been used as the titles of plays:<ref>Bryan, George. 2002. Proverbial titles of dramas. ''Proverbium'' 19:65–74.</ref> ''[[Don't throw the baby out with the bathwater|Baby with the Bathwater]]'' by [[Christopher Durang]], ''Dog Eat Dog'' by [[Mary Gallagher]], and ''[[The Dog in the Manger]]'' by [[Charles Hale Hoyt]]. The use of proverbs as titles for plays is not, of course, limited to English plays: ''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'' (A door must be open or closed) by [[Paul de Musset]]. Proverbs have also been used in musical dramas, such as ''The Full Monty'', which has been shown to use proverbs in clever ways.<ref>Konstantinova, Anna. 2012. Proverbs in an American musical: A cognitive-discursive study of "The Full Monty". ''Proverbium'' 29:67–93.</ref> In the lyrics for ''[[Beauty and the Beast]]'', Gaston plays with three proverbs in sequence, "All roads lead to.../The best things in life are.../All's well that ends with...me."
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)