Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Asia=== {{More citations needed|sub-section|date=August 2013}} ====Azerbaijan==== Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, [[AzTV]] usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.<ref>[https://afc.az/index.php?options=content&id=45#:~:text=To%20protect%20and%20implement%20creative,including%20in%20foreign%20states)%3B Azərbaycan Film Komissiyası]</ref> In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.<ref>[https://en.apa.az/media/-25905#:~:text=Survey%3A%20TV%20channels%20are%20prepared%20to%20broadcast%20films%20only%20in%20Azerbaijani,-02%20May%202007&text=Azerbaijan%20Television%20and%20Radio%20Programs,are%20mainly%20translated%20from%20Russian. Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani] — APA, 02 May 2007</ref> In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn’t have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.<ref>[https://report.az/analitika/kinoteatrlarda-tetbiq-olunan-dublyaj-ve-subtitrler-hansi-problemlere-sebeb-olur/ Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO] — Report.az, 6 sentyabr 2016</ref> Instead, foreign films were mostly shown with Azerbaijani subtitles, while some cinemas offered Turkish or Russian dubs as an option. Azerbaijani dubbed movies in cinemas are still rare. Dubbed home media was also uncommon and usually came from imports from Russia or Turkey. Since the mid-2010s, TV channels started offering more full and better-quality Azerbaijani dubs for shows and movies. In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.<ref>[https://www.balans.ws/en Balans Studio – Professional dubbing services]</ref> While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited. ====China==== China has a long tradition of dubbing foreign films into [[Standard Chinese|Mandarin Chinese]], starting in the 1930s. While during the [[Republic of China (1912–1949)|Republic of China]] era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 [[Cinema of the Soviet Union|Soviet movies]] became the main import,<ref>{{harvnb|Clark|1987|p=40}}</ref> sometimes even surpassing the local production.<ref name=":0">{{Cite book |last1=Fu |first1=Poshek |url=https://books.google.com/books?id=A8TADwAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT67 |title=The Cold War and Asian Cinemas |last2=Yip |first2=Man-Fung |date=2019-11-28 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-75729-7 |language=en}}</ref> In Communist China, most European movies were dubbed in [[Shanghai]], whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in [[Changchun Film Studio|Changchun]].<ref>{{Cite book |last=Jin |first=Haina |url=https://books.google.com/books?id=j4FGEAAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT112 |title=Chinese Cinemas in Translation and Dissemination |date=2021-11-29 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-50579-5 |language=en}}</ref> During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.<ref>{{Cite web |last=Gu |first=Yu-Bao |date=2008-10-07 |title=突击译制《卖花姑娘 |url=http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2008-10/07/content_6013755.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171128023736/http://epaper.tianjinwe.com/ |archive-date=2017-11-28}}</ref> Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.<ref name=":0" /> The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make an effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.{{Promotion inline|date=January 2025}}{{Citation needed|date=January 2025}} Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's [[Autonomous administrative divisions of China|autonomous regions]]. Notably, the Translation Department of the [[Tibetan Autonomous Region]] Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)<ref name=humes20131122>[http://www.bruce-humes.com/?p=9736 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131130085415/http://www.bruce-humes.com/?p=9736 |date=30 November 2013 }}, 22 November 2013</ref> has been dubbing movies into the [[Standard Tibetan|Tibetan language]] since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.<ref name=humes20131122/><ref>[http://www.china.org.cn/china/Off_the_Wire/2013-02/24/content_28045511.htm China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans], Xinhua News Agency, 24 February 2013.</ref> Motion pictures are dubbed for China's [[Mongols in China|Mongol-]] and [[Uyghur language|Uyghur-speaking]] markets as well.<ref>{{citation |first=Paul |last=Clark|publisher=CUP Archive |year=1987|isbn=0521326389 |title=[[Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949]]|series=Cambridge studies in film |page=[https://books.google.com/books?id=jzQ9AAAAIAAJ&pg=PA60 60]}}</ref> [[Chinese television drama]]s are often dubbed in [[putonghua|Standard Mandarin]] by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.<ref>{{cite web|url=https://www.sixthtone.com/news/1700/q%26a-with-voice-artist-on-why-dubbing-will-never-die|title=Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die|date=21 January 2017|publisher=Sixth Tone|access-date=23 December 2019}}</ref> ====Hong Kong==== In [[Hong Kong]], foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in [[Cantonese language|Cantonese]]. English-language and Mandarin programs are generally shown in original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However, most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in ''[[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]'' film series, Elijah Wood's character [[Frodo Baggins]] was dubbed into Mandarin by [[Jiang Guangtao]] for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and [[Macau]]. In the first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang. ====Taiwan==== [[Taiwan]] dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national [[Terrestrial television|terrestrial channels]] both dubbed and subtitled all foreign programs and films, and, for some popular programs, the original voices were offered in [[second audio program]]. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for [[prime time]] U.S. shows and films, while subtitling continued. In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on [[Public Television Service|PTS]] are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while [[Korean language|Korean]] dramas, [[Hong Kong]] dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a [[Cantonese]] version. ====Georgia==== In [[Georgia (country)|Georgia]], original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons. ====India==== {{See also|List of Indian dubbing artists}} In [[India]], where "foreign films" are synonymous with "[[Cinema of the United States|Hollywood films]]", dubbing is done mostly in [[Hindi language|Hindi]], [[Tamil language|Tamil]] and [[Telugu language|Telugu]]. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely [[Bengali language|Bengali]], [[Gujarati language|Gujarati]], [[Kannada]], [[Malayalam]], [[Marathi language|Marathi]], and [[Odia language|Odia]], due to lack of significant market size. Despite this, some [[Kannada language|Kannada]] and [[Malayalam]] dubs of children television programs can be seen on the [[Sun TV Network|Sun TV]] channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. ''[[Spider-Man 3]]'' was also done in the [[Bhojpuri language]], a language popular in [[East India|eastern India]] in addition to Hindi, Tamil and Telugu. ''[[A Good Day to Die Hard]]'', the most recent installment in the ''[[Die Hard (franchise)|Die Hard]]'' franchise, was the first ever Hollywood film to receive a [[Punjabi language]] dub as well. Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered in films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, ''[[Jumanji]]'', ''[[Dragonheart]]'' and ''[[Van Helsing (film)|Van Helsing]]'' having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the ''[[Barbie (film series)|Barbie]]'' films, and some Disney films. [[Disney Channel]] original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. ====Indonesia==== Unlike movie theaters in most Asian countries, those in [[Indonesia]] show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in [[Indonesian language|Indonesian]] or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in hit movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice. When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show ''[[TV Champion]]'' is fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All [[Malay language]] TV shows, including [[Malaysian animation|animated]] ones (mostly coming from neighbouring Malaysia), are subtitled instead, likely due to the language's [[mutual intelligibility]] with Indonesian. ====Iran==== [[File:Iranian Dubbing artists.jpg|thumb|A group of Iranian dubbing artists]] In [[Iran]], International foreign films and television programs are dubbed in [[Persian language|Persian]]. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in [[Persian language|Persian]]. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies. The most famous musicals of the time, such as ''[[My Fair Lady (film)|My Fair Lady]]'' and ''[[The Sound of Music (film)|The Sound of Music]]'', were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality. A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here. {| class="wikitable collapsible collapsed" !Persian dubbing artists !Actor(s)/Actress(es) !Notes |- |[[Manouchehr Esmaeili]] |[[Peter Falk]] [[Buddy Hackett]] [[Sidney Poitier]] [[Rod Steiger]] [[Peter Sellers]] |Dubbed for [[Paul Scofield]] as [[Thomas More]] in ''[[A Man for All Seasons (1966 film)]]''. |- |[[Zhaleh Kazemi]] |[[Sophia Loren]] [[Elizabeth Taylor]] [[Ingrid Bergman]] [[Vivien Leigh]] [[Eva Gardner]] |Dubbed for [[Julie Andrews]] as [[Maria von Trapp]] in ''[[The Sound of Music (film)]]''. |- |[[Changiz Jalilvand]] |[[Peter O'Toole]] [[Robert De Niro]] [[Paul Newman]] [[Burt Lancaster]] [[Richard Burton]] |Dubbed for [[Marlon Brando]] as [[Emiliano Zapata]] in ''[[Viva Zapata!]]''. |- |[[Amir Houshang Zand]] |[[James Franco]] [[Matthew Perry]] [[Simon Pegg]] [[Tom Hiddleston]] [[Orlando Bloom]] [[James McAvoy]] | |- |[[Saeed Mozaffari]] |[[Brad Pitt]] [[Jackie Chan]] [[Michael Keaton]] [[Kevin Bacon]] [[Christopher Walken]] [[Willem Dafoe]] | |- |[[Iraj Nazerian]] |[[Orson Welles]] [[Marlon Brando]] [[Lino Ventura]] [[Gene Hackman]] [[Charles Bronson]] [[Sylvester Stallone]] [[Rock Hudson]] |Dubbed for Welles as [[Charles Foster Kane]] in ''[[Citizen Kane]]'' and dubbed for Brando as [[Vito Corleone]] in ''[[The Godfather]]''. |- |[[Bahram Zand]] |[[Robert De Niro]] [[Mel Gibson]] [[Russell Crowe]] [[Jeremy Brett]] [[Roger Hanin]] | |- |[[Jalal Maghami]] |[[James Cagney]] [[Robert Redford]] [[Omar Sharif]] | |- |[[Khosro Khosroshahi]] |[[Alain Delon]] [[Dustin Hoffman]] [[Al Pacino]] | |- |[[Shervin Ghetei]] |[[Johnny Depp]] [[Tobey Maguire]] [[Mark Wahlberg]] [[Ryan Reynolds]] [[Martin Freeman]] | |- |[[Manouchehr valizadeh]] |[[Tom Cruise]] [[Will Smith]] [[Jamie Foxx]] [[Eddie Murphy]] [[Adam Sandler]] | |- |[[George Petrossi]] |[[Chris Hemsworth]] [[Nicolas Cage]] [[Jim Carrey]] [[Denzel Washington]] [[Kurt Russell]] | |- |[[Afshin Zinoori]] |[[Elijah Wood]] [[Daniel Radcliffe]] [[Leonardo DiCaprio]] [[Matt Damon]] |Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in ''[[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]'' and dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the ''[[Harry Potter (film series)|titular film series]]'' from 3 to 5. |} ====Israel==== In [[Israel]], only children's movies and TV programming are dubbed in [[Hebrew language|Hebrew]]. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks [[Arabic language|Arabic]]. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like [[Russian language|Russian]]) simultaneously. ====Japan==== In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film ''[[Morocco (film)|Morocco]]'' was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in [[Japanese language|Japanese]] on television. The first ones to be dubbed into Japanese were [[Superman (1940s cartoons)|the 1940s Superman cartoons]] in 1955. Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on [[VHS]], [[DVD]] and [[Blu-ray]]. [[LaserDisc|Laserdisc]] releases of Hollywood films were almost always subtitled, films like ''[[Godzilla: King of the Monsters (2019 film)|Godzilla: King of the Monsters]]''. Adult cartoons such as ''[[South Park]]'' and ''[[The Simpsons]]'' are shown dubbed in Japanese on the [[WOWOW]] TV channel. ''[[South Park: Bigger, Longer and Uncut]]'' was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the [[Kansai region|Kansai]] market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. [[NHK]], [[Nippon TV]], [[Fuji TV]], [[TV Asahi]], and [[Tokyo Broadcasting System|TBS]] usually follow this practice, as do software releases on [[VHS]], Laserdisc, [[DVD]] and [[Blu-ray Disc|Blu-ray]]. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions. On 22 June 2009, [[20th Century Fox]]'s Japanese division has opened up a [[Blu-ray]] lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most of the older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division [[NBCUniversal Entertainment Japan]] opening up "Reprint of Memories", along with [[:ja:ワーナー エンターテイメント ジャパン|Warner Bros. Japan]] having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases. "Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table: {| class="wikitable collapsible collapsed" !Japanese dubbing artists !Actor(s)/Actress(es) !Notes |- |[[Hiroya Ishimaru]] |[[Jackie Chan]] |Officially approved by Chan.<ref>{{cite web |date=23 August 2007 |title=Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "''Drunken Fist'' |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0011233 |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |[[Tesshō Genda]] |[[Arnold Schwarzenegger]] |Officially approved by Schwarzenegger.<ref>{{cite web |title=Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time! |url=https://eiga.com/news/20150708/10/ |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |[[Isao Sasaki]] |[[Sylvester Stallone]] [[Elvis Presley]] [[David Hasselhoff]] | |- |[[Masashi Ebara]] |[[Tom Hanks]] [[Bill Murray]] [[Wesley Snipes]] [[Robin Williams]] | |- |[[Kōichi Yamadera]] |[[Jim Carrey]] [[Will Smith]] [[Jean-Claude Van Damme]] [[Eddie Murphy]] |Officially approved by ''[[Shrek (franchise)|Shrek]]'' producer [[Jeffrey Katzenberg]] (for whom Murphy provides the voice of [[Donkey (Shrek)|Donkey]])<ref>{{cite web |date=28 October 2010 |title=Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "''Shrek'' |url=https://moviewalker.jp/news/article/18063/ |access-date=2024-07-29}}</ref> and Smith.<ref name="yamaderaandsmith">{{cite web |date=2019-06-04 |title=Tweet by Koichi Yamadera |url=https://twitter.com/yamachanoha/status/1135786827472707584}}</ref> |- |[[Kenyu Horiuchi]] |[[Brad Pitt]] [[Charlie Sheen]] [[Ben Stiller]] [[John Stamos]] |Officially approved by Pitt.<ref>{{cite web |title=Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time |url=https://news.ntv.co.jp/category/culture/f71319fac63d487895ff0fced39b233c |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |[[Takeshi Kusao]] |[[Leonardo DiCaprio]] |Dubbed throughout his 1990s films. |- |[[Daisuke Namikawa]] |[[Elijah Wood]] [[Hayden Christensen]] [[Leonardo DiCaprio]] |Officially approved by Christensen.<ref name="christensen">{{cite web |date=16 June 2022 |title=Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin! |url=https://m.youtube.com/watch?v=BsedRjp0vpo |access-date=2024-07-29 |website=[[YouTube]]}}</ref> |- |[[Yūya Uchida (voice actor)|Yūya Uchida]] |[[Leonardo DiCaprio]] [[Ryan Gosling]] | |- |[[Rikiya Koyama]] |[[George Clooney]] [[Kiefer Sutherland]] |Officially approved by Sutherland.<ref>{{cite web |date=2010-12-24 |title=『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』 |url=http://blog.livedoor.jp/rikiya_no_kimochi/archives/1363300.html |accessdate=2014-10-29}}</ref> |- |[[Kunio Murai]] |[[Harrison Ford]] |Officially approved by Ford.<ref>{{Cite web |date=5 July 2023 |title=ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙 |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0137772 |accessdate=2023-07-05 |publisher=[[シネマトゥデイ]]}}</ref> |- |[[Tsutomu Isobe]] |[[Harrison Ford]] [[Mel Gibson]] [[Chow Yun-fat]] | |- |[[Kazuhiro Yamaji]] |[[Russell Crowe]] [[Hugh Jackman]] [[Jason Statham]] [[Sean Penn]] | |- |[[Hiroe Oka]] |[[Kate Winslet]] [[Charlize Theron]] [[Kirsten Dunst]] | |- |[[Marika Hayashi]] |[[Kate Winslet]] | |- |[[Masane Tsukayama]] |[[Kevin Costner]] [[Liam Neeson]] [[Ed Harris]] [[Robert De Niro]] | |- |[[Akio Ōtsuka]] |[[Nicolas Cage]] [[Steven Seagal]] [[Denzel Washington]] [[Dolph Lundgren]] | |- |[[Masato Sako]] |[[Gary Oldman]] | |- |[[Mayumi Sako]] |[[Rachel McAdams]] [[Scarlett Johansson]] | |- |Shinpachi Tsuji |[[Gary Oldman]] [[Colm Meaney]] | |- |[[Hōchū Ōtsuka]] |[[Jean-Claude Van Damme]] [[Jeff Goldblum]] [[Donnie Yen]] [[Gary Oldman]] |Dubbed for Oldman in a few films and later dubs of his earlier films. |- |[[Jūrōta Kosugi]] |[[Billy Blanks]] [[David Duchovny]] [[Luke Perry]] [[Daniel Craig]] | |- |[[Hiroaki Hirata]] |[[Johnny Depp]] [[Matt Damon]] [[Noah Wyle]] [[Matt LeBlanc]] |Officially approved by Depp.<ref>{{cite web |date=28 January 2015 |title=Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years! |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0070185 |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |[[Keiji Fujiwara]] |[[Robert Downey Jr.]] | |- |[[Toshiyuki Morikawa]] |[[Tom Cruise]] [[Ewan McGregor]] [[Adam Sandler]] [[Keanu Reeves]] |Officially approved by Cruise<ref>{{cite web |title=NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise |url=https://news.ntv.co.jp/category/culture/d73cf84202914f4a9b82ef6a958a7a2a |access-date=2024-07-29}}</ref> and McGregor.<ref name="christensen" /> |- |[[Masako Ikeda]] |[[Audrey Hepburn]] | |- |[[Noriko Ohara]] |[[Jane Fonda]] [[Brigitte Bardot]] | |- |[[Reiko Mutō]] |[[Elizabeth Taylor]] | |- |[[Gorō Naya]] |[[Charlton Heston]] [[Clark Gable]] [[Lee Van Cleef]] |Officially approved by Heston.<ref>{{cite journal |date=18 June 2009 |title=Sarai Interview Goro Naya |journal=Sarai |publisher=[[Shogakukan]] |issue=13 |pages=16–20}}</ref> |- |[[Kiyoshi Kobayashi]] |[[James Coburn]] [[Lee Marvin]] | |- |[[Yasuo Yamada]] |[[Clint Eastwood]] [[Jean-Paul Belmondo]] |Officially approved by Eastwood.<ref>{{Cite journal |date=1965 |title=声のスターのTVスター評 |journal=テレビジョンエイジ |publisher=四季出版新社}}</ref> |- |[[Chikao Ōtsuka]] |[[Charles Bronson]] [[Richard Widmark]] | |- |[[Kenji Utsumi]] |[[Oliver Reed]] [[Steve McQueen]] | |- |[[Genzō Wakayama]] |[[Sean Connery]] [[Gene Barry]] [[Peter Graves]] [[Raymond Burr]] | |- |[[Osamu Kobayashi (voice actor)|Osamu Kobayashi]] |[[Yul Brynner]] | |- |[[Masato Yamanouchi]] |[[Montgomery Clift]] [[Tyrone Power]] | |- |[[Akiji Kobayashi]] |[[John Wayne]] | |- |[[Iemasa Kayumi]] |[[Frank Sinatra]] [[Donald Sutherland]] [[Christopher Lee]] | |- |[[Michio Hazama]] |[[Roy Scheider]] [[Steve Martin]] [[Dean Martin]] [[Sylvester Stallone]] | |- |[[Nachi Nozawa]] |[[Alain Delon]] [[Al Pacino]] [[Giuliano Gemma]] [[Bruce Willis]] | |- |[[Kei Tomiyama]] |[[Rick Moranis]] | |- |[[Tadashi Nakamura (voice actor)|Tadashi Nakamura]] |[[Leslie Nielsen]] | |- |[[Hirotaka Suzuoki]] |[[Tom Cruise]] [[John Travolta]] |Dubbed throughout his 1990s films. |- |Yurika Hino |[[Ingrid Bergman]] [[Winona Ryder]] [[Kate Winslet]] [[Julianne Moore]] | |- |[[Kotono Mitsuishi]] |[[Ellen Pompeo]] | |- |[[Chie Nakamura]] |[[Kirsten Dunst]] | |- |[[Yūko Nagashima]] |[[Sarah Jessica Parker]] | |- |[[Atomu Shimojō]] |[[Eddie Murphy]] | |- |[[Shūichi Ikeda]] |[[Jet Li]] | |- |[[Tōru Furuya]] |[[Yuen Biao]] | |- |[[Ryōtarō Okiayu]] |[[Scott Foley]] [[Taylor Kitsch]] [[Stephen Fung]] [[Lin Gengxin]] | |- |[[Yū Mizushima]] |[[Sammo Hung]] [[Mark Hamill]] | |- |[[Takayuki Sugō]] |[[Jean Reno]] [[Tommy Lee Jones]] [[Ed Harris]] | |- |[[Rica Matsumoto]] |[[Sandra Bullock]] [[Renée Zellweger]] | |- |[[Yoshito Yasuhara]] |[[Mickey Rourke]] [[Kevin Bacon]] [[Gary Oldman]] | |- |[[Maaya Sakamoto]] |[[Natalie Portman]] | |- |[[Takako Honda]] |[[Milla Jovovich]] [[Hilary Swank]] [[Halle Berry]] |Officially approved by Jovovich.<ref>{{cite web |author=Friday Roadshow Official |date=30 June 2023 |title=Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗 |url=https://x.com/kinro_ntv/status/1674751323772981248 |access-date=29 July 2024 |website=[[Twitter]]}}</ref> |- |[[Kinryū Arimoto]] |[[Christopher Walken]] | |- |[[Takanobu Hozumi]] |[[Christopher Lloyd]] | |- |[[Takeshi Aono]] |[[Christopher Lloyd]] [[Joe Pesci]] | |- |[[Taichirō Hirokawa]] |[[Roger Moore]] [[Tony Curtis]] [[Michael Hui]] [[Robert Redford]] | |- |[[Hideyuki Tanaka]] |[[Pierce Brosnan]] [[Michael Biehn]] | |- |[[Yoshisada Sakaguchi]] |[[Morgan Freeman]] | |- |[[Masaru Ikeda]] |[[Danny Glover]] [[Morgan Freeman]] | |- |[[Masahito Kawanago]] |[[Justin Long]] | |- |[[Mika Doi]] |[[Julia Roberts]] | |- |[[Wataru Takagi]] |[[Jack Black]] | |- |[[Taiten Kusunoki]] |[[Dwayne Johnson]] | |- |[[Daisuke Ono]] |[[Benjamin McKenzie]] |- |[[Shunsuke Sakuya]] |[[Patrick Wilson]] [[Ben Affleck]] | |- |[[Satoshi Mikami]] |[[Benedict Cumberbatch]] | |- |[[Daisuke Hirakawa]] |[[Orlando Bloom]] | |- |[[Yuhko Kaida]] |[[Anne Hathaway]] | |- |[[Mie Sonozaki]] |[[Anne Hathaway]] [[Kirsten Dunst]] | |- |[[Shinobu Adachi]] |[[Jennifer Aniston]] | |- |[[Kōsei Hirota]] |[[Danny Trejo]] | |- |[[Hiroshi Yanaka]] |[[John Cusack]] | |- |[[Koichi Chiba]] |[[Christopher Lee]] | |- |[[Tetsuo Kanao]] |[[Will Patton]] | |- |[[Norihiro Inoue]] |[[Anthony Edwards (actor)|Anthony Edwards]] | |- |[[Kazue Komiya]] |[[Bette Midler]] | |- |[[Toshiko Sawada]] |[[Anjelica Huston]] | |- |[[Toshiko Fujita]] |[[Glenn Close]] | |- |[[Shigeru Ushiyama]] |[[William Fichtner]] | |- |[[Megumi Han]] |[[Chloë Grace Moretz]] | |- |[[Shin-ichiro Miki]] |[[Daniel Wu]] | |- |[[Kazuo Kumakura]] |[[Alfred Hitchcock]] | |- |[[Naoya Uchida]] |[[Bruce Willis]] [[Woody Harrelson]] | |- |[[Keiko Toda]] |[[Jodie Foster]] | |- |[[Gara Takashima]] |[[Demi Moore]] [[Andie MacDowell]] [[Amy Yasbeck]] [[Emma Thompson]] | |- |[[Mami Koyama]] |[[Sharon Stone]] | |- |Yūko Sasaki |[[Robin Wright]] | |- |[[Atsuko Tanaka (voice actress)|Atsuko Tanaka]] |[[Nicole Kidman]] [[Monica Bellucci]] [[Kate Beckinsale]] | |- |[[Rica Fukami]] |[[Catherine Zeta-Jones]] | |- |[[Misa Watanabe]] |[[Cameron Diaz]] | |- |[[Yutaka Aoyama]] |[[Steve Buscemi]] | |- |[[Banjō Ginga]] |[[Michael Clarke Duncan]] | |- |[[Daisuke Gōri]] |[[Michael Clarke Duncan]] | |- |[[Naomi Kusumi]] |[[John Goodman]] | |- |[[Bin Shimada]] |[[Mark Hamill]] [[Steve Carell]] | |- |[[Haruhiko Jō]] |[[Geoffrey Rush]] | |- |[[Junpei Morita]] |[[Hugh Grant]] [[Matthew McConaughey]] [[Colin Firth]] | |- |[[Katsuhisa Hōki]] |[[Ving Rhames]] | |- |[[Hiroshi Iwasaki]] |[[Stanley Tucci]] | |- |[[Kinya Aikawa]] |[[Jack Lemmon]] | |- |[[Taro Ishida]] |[[Gene Hackman]] | |- |[[Ryoko Shiraishi]] |[[Miley Cyrus]] | |- |[[Takashi Taniguchi]] |[[Tommy Lee Jones]] | |- |[[Kazuko Yanaga]] |[[Sigourney Weaver]] | |- |[[Hiroshi Tsuchida]] |[[Joseph Gordon-Levitt]] | |- |[[Takaya Hashi]] |[[Alan Rickman]] | |- |[[Yoshimasa Hosoya]] |[[Taylor Lautner]] | |- |[[Ben Hiura]] |[[Bruce Willis]] [[John Malkovich]] [[Richard Dreyfuss]] | |- |[[Yūji Mitsuya]] |[[Michael J. Fox]] | |- |[[Yū Hayashi]] |[[Shia LaBeouf]] | |- |[[Fuminori Komatsu]] |[[Shia LaBeouf]] | |- |[[Kenshō Ono]] |[[Daniel Radcliffe]] | |- |Yumi Sudō |[[Hilary Duff]] [[Hayden Panettiere]] [[Emma Watson]] | |- |[[Yūki Tokiwa]] |[[Rupert Grint]] [[Daryl Sabara]] | |- |[[Shūhei Sakaguchi]] |[[Chris Pine]] [[Lee Byung-hun]] | |- |[[Kazuya Takahashi]] |[[Lee Byung-hun]] | |- |[[Akira Ishida]] |[[Lee Joon-gi]] | |- |[[Mitsuaki Madono]] |[[Kwon Sang-woo]] | |- |[[Masato Hagiwara]] |[[Bae Yong-joon]] | |- |[[Yumi Tōma]] |[[Kim Ha-neul]] | |- |[[Hiroki Tōchi]] |[[Will Smith]] [[Sam Worthington]] [[Wentworth Miller]] | |- |[[Hisao Egawa]] |[[Dominic Purcell]] | |- |[[Mitsuru Miyamoto]] |[[Keanu Reeves]] [[Ethan Hawke]] [[Adrien Brody]] | |- |[[Atsuko Yuya]] |[[Angelina Jolie]] | |- |[[Yasuyoshi Hara]] |[[Kurt Russell]] | |- |[[Unshō Ishizuka]] |[[Liam Neeson]] | |- |[[Shinji Ogawa]] |[[Michael Douglas]] [[Dustin Hoffman]] [[Timothy Dalton]] | |- |[[Takuya Kirimoto]] |[[Bradley Cooper]] | |- |[[Mugihito]] |[[Patrick Stewart]] | |- |[[Fumihiko Tachiki]] |[[Forest Whitaker]] [[Michael Rooker]] | |- |[[Masakazu Morita]] |[[Zac Efron]] | |- |[[Hiroshi Arikawa]] |[[Ian McKellen]] | |- |[[Kōsei Tomita]] |[[Ernest Borgnine]] | |- |[[Shūichirō Moriyama]] |[[Telly Savalas]] | |- |[[Akira Kume]] |[[Humphrey Bogart]] | |- |[[Katsunosuke Hori]] |[[William Hurt]] | |- |[[Hiroko Suzuki (voice actress)|Hiroko Suzuki]] |[[Jacqueline Bisset]] | |- |[[Manabu Ino]] |[[Tobey Maguire]] | |- |[[Tamio Ōki]] |[[Christopher Plummer]] | |- |[[Yasuyuki Kase]] |[[Paul Bettany]] [[Ryan Reynolds]] | |- |[[Yuzuru Fujimoto]] |[[James Earl Jones]] | |- |Saori Yumiba |[[Keira Knightley]] | |- |[[Minoru Uchida]] |[[Henry Fonda]] | |- |Munenori Oyamada |[[Henry Fonda]] | |- |Tomoko Shiota |[[Cate Blanchett]] | |- |Mabuki Andō |[[Jennifer Garner]] | |- |[[Asao Koike]] |[[Peter Falk]] | |- |Ryō Kurosawa |[[Gary Cooper]] | |- |Yōsuke Kondō |[[William Holden]] | |- |Hōsei Komatsu |[[Anthony Quinn]] | |- |[[Nobuo Kawai]] |[[Paul Newman]] | |- |Akio Miyabe |[[Steve McQueen]] | |- |Akira Kimura |[[Glenn Ford]] | |- |Kōji Nakata |[[Jeffrey Hunter]] | |- |Ushio Shima |[[Karl Malden]] | |- |Kei Taguchi |[[Richard Burton]] | |- |Hikaru Urano |[[James Stewart]] | |- |Nobuo Tanaka |[[Sidney Poitier]] | |- |Shinsuke Chikaishi |[[Jerry Lewis]] | |- |Takao Inoue |[[Rock Hudson]] | |- |Aiko Konoshima |[[Sophia Loren]] | |- |Reiko Tajima |[[Kathleen Turner]] | |- |Ranko Mizuki |[[Ingrid Bergman]] | |- |Tatsuya Jō |[[Gregory Peck]] | |- |Michiko Ōtsuka |[[Lauren Bacall]] | |- |Hiroko Ushida |[[Bridgit Mendler]] | |- |Tadashi Mutō |[[Jesse Eisenberg]] | |- |[[Junya Enoki]] |[[Tom Holland]] |[[Peter Parker (Marvel Cinematic Universe)|Spider-Man]] ([[Marvel Cinematic Universe]]) |} '''Lebanon''' Lebanon is a unique case in the global media landscape, as it is one of the few countries where both children’s shows and international programming are rarely dubbed. Instead, content is typically broadcast in its original language. When the original language is not English—such as in the case of anime—Arabic, French, or English subtitles are usually provided. This multilingual approach reflects Lebanon’s diverse linguistic culture and audience preferences. Dubbing was more common during the 1980s, particularly for children’s shows aired during the Lebanese Civil War. However, in recent decades, it has become increasingly rare. Among many Lebanese, especially in urban areas, dubbing is often perceived as lowbrow or associated with less cosmopolitan, rural, or lower-income audiences, and is sometimes dismissed as being “for nawar” (a colloquial and pejorative term referring to marginalized or ghetto communities). ====Malaysia==== Foreign-language programmes and films that air on [[TV2 (Malaysian TV network)|TV2]] and [[TVS (Malaysian TV channel)|TVS]]<ref>{{cite web |title=ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia |url=https://corporate.abs-cbn.com/newsroom/news-releases/2022/11/29/abs-cbn-shows-in-malaysia?lang=en |website=[[ABS-CBN]] PR. |publisher=[[ABS-CBN Corporation]] |access-date=23 January 2025 |date=29 November 2022}}</ref> are shown in their original language but have subtitles in Malay. ====North Korea==== Despite the tight control on mass media the government of [[North Korea]] has, many foreign movies and TV shows have been officially distributed within the country by a state-run recording and distribution company named ''[[Mokran Video]]''. All dubbings produced by the company are unlicensed, given the many [[International sanctions against North Korea|imposed sanctions against North Korea]]. Most movies are censored to remove mentions of foreign countries (although this is usually exclusive to western countries such as the [[United States of America]]). ====Pakistan==== In [[Pakistan]] "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on [[Nickelodeon Pakistan]] and [[Cartoon Network Pakistan]], are dubbed in [[Hindi]] in India, as Hindi and [[Urdu]], the national language of Pakistan, are [[mutually intelligible]]. However, soap operas from [[Turkey]] are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.<ref>{{cite news |title=In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials |url=https://www.firstpost.com/living/in-pakistan-indian-soap-operas-give-way-to-turkish-serials-1260549.html |access-date=15 April 2021 |work=Firstpost |date=1 December 2013}}</ref> This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.<ref>{{cite news |last1=Siddiqui |first1=Maleeha Hamid |title=Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz? |url=https://www.dawn.com/news/772593/is-tv-drama-industry-overreacting-to-turkish-soaps-blitz |access-date=15 April 2021 |work=Dawn |date=20 December 2012 |language=en}}</ref> Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.<ref>[http://latitude.blogs.nytimes.com/2013/01/10/the-geopolitics-of-soap-operas/ The Geopolitics of Soap Operas], ''[[The New York Times]]'', 10 January 2013</ref> ====Philippines==== In the Philippines, the media industry generally has mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming block on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or cinema, free or pay-TV). =====Free-to-air TV===== The prevalence of media needing to be dubbed in [[Filipino language]] has resulted in a talent pool that is capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television. Since the late 1990s, more originally English-language programs broadcast on major free-to-air networks (e.g. [[ABS-CBN]], [[GMA Network|GMA]], [[TV5 (Philippine TV network)|TV5]]) have been dubbed into Filipino. Even the former [[Studio 23]] (now [[ABS-CBN Sports and Action|S+A]]), once known for airing programs in English, had later adopted Filipino dubbing for some of its foreign programs. [[Anime|Japanese anime]] series shown on ABS-CBN, GMA and TV5 have long been dubbed into Filipino. Dubbing has also been less common in smaller free-to-air networks such as the former [[Radio Philippines Network|RPN 9]] (now [[RPTV (TV channel)|RPTV]]) whereby the original-language version of the program is aired. [[Telenovela]]s from Latin America (including Mexico) were also dubbed into Filipino. =====Pay TV===== The original language version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels. However, some pay-TV channels do specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. [[Hero (TV channel)|HERO TV]], ABS-CBN's animation channel, focused on Japanese anime series and dubbed all its programs into Filipino. This was in contrast to Animax, where their anime series are dubbed in English. ====Singapore==== In multilingual [[Singapore]], dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. [[Dual sound]] programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas,<ref>{{cite web |title=Upclose and Personal with Gerald Anderson|url=https://thefifthparlour.com/2013/05/12/upclose-and-personal-with-gerald-anderson/ |website=The Fifth Parlour |access-date=24 January 2025 |date=13 May 2013}}</ref><ref>{{cite web |title=ABS-CBN program that became famous abroad|url=https://www.pep.ph/news/local/143432/abs-cbn-programs-that-became-famous-abroad-a770-a2670-20190523-lfrm?s=thobpeiijs8tb6h2h4ufo40c8s |website=PEP.ph |access-date=23 January 2025 |date=23 May 2019}}</ref> offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The [[Speak Mandarin Campaign|deliberate policy to encourage Mandarin]] among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects ([[Min Nan|Hokkien]], Cantonese and [[Teochew dialect|Teochew]]) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled into the language of the channel they air on. ====South Korea==== In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as [[Nickelodeon]] cartoons like ''[[SpongeBob SquarePants]]'' and ''[[Danny Phantom]]''. Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in [[Korean language|Korean]], but they are not shown in theaters. Instead, they are only broadcast on South Korean television networks ([[Korean Broadcasting System|KBS]], [[Munhwa Broadcasting Corporation|MBC]], [[Seoul Broadcasting System|SBS]], [[Educational Broadcasting System|EBS]]), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as ''[[The Wizard of Oz (1939 film)|The Wizard of Oz]]'', ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]'', the ''[[Star Wars]]'' films, and ''[[Avatar (2009 film)|Avatar]]''. This may be due to the fact that the six American [[major film studio]]s may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they do not own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with [[Digital video recorder|DVRs]]. Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the ''[[Halo (series)|Halo]]'' series, the ''[[Jak & Daxter (series)|Jak & Daxter]]'' series, and the ''[[God of War (franchise)|God of War]]'' series. For the ''Halo'' games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist [[Characters of Halo|Master Chief]] (replacing [[Steve Downes]]'s voice), while [[Kim So Hyeong (voice actor)|Kim So Hyeong]] voices [[Characters of Halo|Chieftain Tartarus]], one of the main antagonists (replacing [[Kevin Michael Richardson]]'s voice). The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors: {| class="wikitable collapsible collapsed" |- ! South Korean dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes |- | [[Ahn Ji-hwan]] || [[Johnny Depp]] || |- | [[:ko:배정미|Bae Jung-Mi]] || [[Kirsten Dunst]] || |- | [[Bak Il]] || [[Pierce Brosnan]]<br />[[Michael Douglas]] || |- | [[:ko:박기량|Park Ki-Ryang]] || [[Mark Hamill]] || Dubbed Hamill as [[Luke Skywalker]] in the ''Star Wars'' film series. |- | [[Bak Yeong-hee]] || [[Carrie Fisher]]<br />[[Winona Ryder]] || Dubbed Fisher as [[Princess Leia]] in the ''Star Wars'' film series. |- | [[:ko:강희선|Kang Hee-Sun]] || [[Julia Roberts]]<br />[[Sharon Stone]] || |- | [[:ko:함수정|Ham Soo-Jung]] || [[Winona Ryder]] || |- | [[:ko:김환진|Kim Hwan-Jin]] || [[George Clooney]]<br />[[Charlie Sheen]] || |- | [[:ko:장유진|Jang Yoo-Jin]] || [[Meryl Streep]] || |- | [[Chung Misook]] || [[Sandra Bullock]]<br />[[Emma Watson]] || Dubbed Watson as [[Hermione Granger]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]]. |- | [[:ko:정소영 (성우)|Jung So-Young]] || [[Kirsten Dunst]] || |- | Kim Kwan-cheol || [[Denzel Washington]] || |- | [[:ko:권영호 (성우)|Kwon Young-Ho]] || [[John Candy]] || Dubbed Candy as Gus Polinski in the [[Seoul Broadcasting System|SBS]] dub of [[Home Alone (film)|Home Alone]]. |- | [[Kim So-hyeong]] || [[Terrence Howard]] || |- | [[Kim Youngsun]] || [[Elijah Wood]] || |- | [[:ko:이정구 (성우)|Lee Jung-Goo]] || [[Nicolas Cage]]<br />[[Richard Gere]]<br />[[Sylvester Stallone]]<br />[[Bruce Willis]] || |- | [[:ko:박조호|Park Jo-Ho]] || [[Nicolas Cage]] || |- | [[:ko:소연 (성우)|So Yeon]] || [[Keira Knightley]] || |- | [[:ko:손정아|Son Jung-Ah]] || [[Susan Sarandon]]<br />[[Sigourney Weaver]] || Dubbed Weaver as [[Ellen Ripley]] in the [[Alien (franchise)|Alien titular film series]]. |- | [[Song Do-yeong]] || [[Kim Basinger]]<br />[[Meg Ryan]] || |- | [[:ko:양지운|Yang Ji-Woon]] || [[Kevin Costner]]<br />[[Robert De Niro]]<br />[[Harrison Ford]]<br />[[Mel Gibson]] || |- | [[:ko:유해무|Yoo Hae-Moo]] || [[Samuel L. Jackson]] || |- | [[:ko:윤소라|Yoon So-Ra]] || [[Demi Moore]]<br />[[Michelle Pfeiffer]] || |- | [[:ko:유강진|Yoo Kang-Jin]] || [[Sean Connery]] || |} ====Thailand==== In [[Thailand]], foreign television programs are dubbed in [[Thai Language|Thai]], but the original soundtrack is often simultaneously carried on a [[NICAM]] audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.<ref>[https://books.google.com/books?id=56punueI7G0C&dq=TV%20stations%20%20broadcast%20the%20original%20soundtrack%20on%20the%20radio%20Thailand&pg=RA8-PA257 ''The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development''], Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257</ref> On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in [[Bangkok]] and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles. <!-- For English-language animated movies, Disney films like ''[[The Lion King]]'', ''[[Mulan (1998 film)|Mulan]]'' and ''[[Tangled]]'' are dubbed entirely in Thai. Chonnai Sukawat has provided the Thai-dubbing voice for the heroine Rapunzel in the film ''Tangled''. In the Thai version of ''Harry Potter'', [[Hermione Granger]] was dubbed by Thai singer and actress Bismillah Nana. Many English-language movies are sold on [[VCD]]s in Thailand, with the original English language and Thai subtitles, while also available with the Thai-language-dubbed version, such as ''[[Eragon (film)|Eragon]]'', ''[[Avatar (2009 film)|Avatar]]'', the ''Harry Potter'' film series, and ''The Lord of the Rings'' film series. Thai [[Thai television soap opera|lakorns]] have English subtitles if broadcast on international television channels or are sold as DVD abroad. --> This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers. {| class="wikitable collapsible collapsed" |- ! Thai dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes |- | {{ill|Ing Achita Pramote Na Ayuttaya|th|อชิตะ ปราโมช ณ อยุธยา}} ||rowspan="3"|[[Elijah Wood]] || A Thailand actor and singer who dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in the Kapook version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]. |- | {{ill|Tonsak Unon|th|ธนศักดิ์ อุ่นอ่อน}} || Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in the [[Channel 7 (Thailand)|Channel 7]] version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]. |- | {{ill|Sirichai Charoenkitthonkun|th|ศิริชัย เจริญกิจธนกุล}} || Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]]. |- | {{ill|Sitsom Mutthanukunwong|th|สิทธิสม มุทธานุกูลวงศ์}} || [[Adam Sandler]] || |- | [[Santisuk Promsiri]] || [[Gary Oldman]] || Dubbed for Oldman as [[Sirius Black]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]]. |- | {{ill|Ming Khwan Chiaprasoet|th|มิ่งขวัญ เจียประเสริฐ}} || [[Kirsten Dunst]] || Dubbed for Dunst as [[Mary Jane Watson]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]]. |- | [[Leo Putt]] || [[Tobey Maguire]] || Dubbed for Maguire as [[Spider-Man|Peter Parker / Spider-Man]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]]. |- | {{ill|Sansoen Phokkhasombat|th|สรรเสริญ โภคสมบัติ}} || [[James Franco]] || Dubbed for Franco as [[Harry Osborn]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]]. |- | {{ill|Nueatwong Srisang|th|เหนือดวง ศรีสังข์}} ||rowspan="2"|[[Daniel Radcliffe]] || Dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the [[Harry Potter (film series)|titular film series]]. He dubbed for this character in all films except for the third one where he was dubbed by a different actor. |- | {{ill|Pachara Tammon|th|พชร ธรรมมล}} || Dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the [[Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (film)|third Harry Potter film]]. |- | {{ill|Bismillah Nana|th|บิสมิลล่า นานา}} || [[Emma Watson]] || Thai actress and singer who dubbed for Watson as [[Hermione Granger]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]]. |- | {{ill|Supphaki Seksuwan|th|ศุภกิติ์ เสกสุวรรณ}} || [[Rupert Grint]] || Dubbed for Grint as [[Ron Weasley]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]]. |- | {{ill|Patra Suvarnabhumi|th|ภัทร สุวรรณภูมิ}} || [[Tom Felton]] || Dubbed for Felton as [[Draco Malfoy]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]]. |- | {{ill|Suphap Chaiwisutthikun|th|สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล}} ||rowspan="2"|[[Sean Astin]] || Dubbed for Astin as [[Samwise Gamgee]] in the Kapook version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]. |- | {{ill|Wanchai Paowiboon|th|วันชัย เผ่าวิบูลย์}} || Dubbed for Astin as [[Samwise Gamgee]] in the [[Channel 7 (Thailand)|Channel 7]] version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]. |- | {{ill|Krin Aksorndee|th|กริน อักษรดี}} || [[Leonardo DiCaprio]]<br />[[Dean O'Gorman]] || Dubbed for O'Gorman as [[List of Middle-earth Dwarves#Fíli|Fíli]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]]. |- | {{ill|Nattapong Theansawatkit|th|ณฐพงษ์ เธียรสวัสดิ์กิจ}} || [[Sam Worthington]]<br />[[Aidan Turner]] || Dubbed for Turner as [[List of Middle-earth Dwarves#Kíli|Kíli]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]]. |- | [[Itthipol Mameket]] || [[William Moseley (actor)|William Moseley]] || Dubbed for Moseley as [[Peter Pevensie]] in [[The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe]]. |- | {{ill|Chakkrit Hanwichai|th|จักรกฤษณ์ หาญวิชัย}} || [[Bruce Willis]]<br />[[Robin Williams]] † || |- | {{ill|Bancha Mebut|th|บัญชา เหมะบุตร}} || [[Jonathan Hyde]] || |- | Unknown dubbing artist || [[Sean Connery]] || |- | [[Pancake (actress)|'Pancake' Khemanit Jamikorn]] || [[Rachel Weisz]] || Only replaced her voice for [[Saphira]] in the Thai dub of [[Eragon (film)|Eragon]]. And this was the only role that she took over regarding Weisz. |- | Unknown dubbing artist || [[Mark Hamill]] || |} ====Vietnam==== In [[Vietnam]], foreign-language films and programs are often subtitled or [[voice-over]]ed on television in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. They were not dubbed until 1985. ''[[Rio (2011 film)|Rio]]'' was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. [[HTV3]] has dubbed television programs for children, including ''[[Ben 10 (TV series)|Ben 10]]'', and ''[[Ned's Declassified School Survival Guide]]'', by using various voice actors to dub over the character roles.<ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU | archive-url=https://web.archive.org/web/20210309055231/https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU| archive-date=9 March 2021 | url-status=dead|title=Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3) |publisher=YouTube |date=18 October 2011 |access-date=14 March 2013}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA | archive-url=https://web.archive.org/web/20131022074707/http://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA| archive-date=22 October 2013 | url-status=dead|title=HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer |publisher=YouTube |date=10 August 2012 |access-date=14 March 2013}}</ref> Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. Also dubbed into Vietnamese are most films and TV series produced in Asia-Pacific countries such as China and Japan, most notably HTV3 offers anime dubbed into Vietnamese. ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. While characters kept their original names, due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed, it was switched to [[VTV2]] in September 2015 when the XY series debuted. ''[[Sailor Moon (anime)|Sailor Moon]]'' also has been dubbed for HTV3 in early 2015.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)