Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Relative clause
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Examples== ===Indo-European languages=== ====English==== {{main|English relative clauses}} In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. If the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause, it comes at the beginning of the clause even though it would come at the end of an independent clause ("She is the woman ''whom'' I saw", not "She is the woman I saw ''whom''"). The choice of relative pronoun can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not,<ref>{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |author-link=Snježana Kordić |editor1-last=Suprun |editor1-first=Adam E |url-status=live |editor2-last=Jachnow |editor2-first=Helmut |title=Slavjano-germanskie jazykovye paralleli/Slawisch-germanische Sprachparallelen |series=Sovmestnyj issledovatel'skij sbornik slavistov universitetov v Minske i Bochume |publisher=Belorusskij gosudarstvennyj universitet |page=165 |language=de |chapter=Pronomina im Antezedenten und Restriktivität/Nicht-Restriktivität von Relativsätzen im Kroatoserbischen und Deutschen |trans-chapter=Pronouns in antecedents and restrictive / non-restrictive relative clauses in Serbo-Croatian and German |chapter-url=http://bib.irb.hr/datoteka/426662.PRONOMINA_IM_ANTEZEDENT.PDF |location=Minsk |year=1996 |oclc=637166830 |ssrn=3434472 |id={{CROSBI|426662}} |archive-date=29 August 2012 |archive-url=https://www.webcitation.org/6AHPw0DET?url=http://bib.irb.hr/datoteka/426662.PRONOMINA_IM_ANTEZEDENT.PDF |access-date=14 July 2019}}</ref> and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause. *For a human antecedent, "who", "whom", or "that" is usually used ("She is the person ''who'' saw me", "He is the person ''whom'' I saw", "He is the person ''that'' I saw"). For a non-human antecedent, only "that" or "which" is used. *For a non-human antecedent in a non-restrictive clause, only "which" is used ("The tree, ''which'' fell, is over there"); while either "which" or "that" may be used in a restrictive clause ("The tree ''which'' fell is over there", "The tree ''that'' fell is over there"){{mdash}}but some styles and prescriptive grammars require the use of "that" in the restrictive context. *Of the relative pronoun pair "who" and "whom", the ''subjective'' case form ("who") is used if it is the subject of the relative clause ("She is the police officer who saw me"); and, in formal usage, the ''objective'' case form ("whom") if it is the object of the verb or preposition in the relative clause ("She is the police officer whom I saw", "She is the police officer whom I talked to", "She is the officer to whom I talked"); but in informal usage "whom" is often replaced by "who". In English, as in some other languages (such as French; see below), [[restrictiveness|non-restrictive]] relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not: *"I met a woman and a man yesterday. The woman, ''who had a thick French accent'', was very tall." (non-restrictive—does not narrow down who is being talked about) *"I met two women yesterday, one with a thick French accent and one with a mild Italian one. The woman ''who had the thick French accent'' was very tall." (restrictive—adds information about who is being referred to) The status of "that" as a relative pronoun is not universally agreed. Traditional grammars treat "that" as a relative pronoun, but not all contemporary grammars do: e.g. the [[Cambridge Grammar of the English Language]] (pp. 1056–7) makes a case for treating "that" as a subordinator instead of a relative pronoun; and the [[British National Corpus]] treats "that" as a subordinating conjunction even when it introduces relative clauses. One motivation for the different treatment of "that" is that there are differences between "that" and "which" (e.g., one can say "in which" but not "in that", etc.). ====French==== {{uncited section|date=June 2024}} The system of relative pronouns in [[French language|French]] is as complicated as, and similar in many ways to, the system in English. When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, ''{{lang|fr|que}}'' is generally used, although ''{{lang|fr|lequel}}'', which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew": :''{{lang|fr|J'ai parlé avec son père et sa mère, '''laquelle''' (f. sing.) je connaissais déjà.}}'' :''{{lang|fr|J'ai parlé avec son père et sa mère, '''lesquels''' (m. pl.) je connaissais déjà.}}'' :''{{lang|fr|J'ai parlé avec son père et sa mère, '''que''' je connaissais déjà.}}'' However, in the first sentence, "whom I already knew" refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents. When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, ''{{lang|fr|qui}}'' is generally used, though as before, ''{{lang|fr|lequel}}'' may be used instead for greater precision. (This is less common than the use of ''{{lang|fr|lequel}}'' with direct objects, however, since verbs in French often reflect the grammatical number of their subjects.) Contrary to English, the relative pronoun can never be omitted in French, not even when the relative clause is embedded in another relative clause. :Here is what I think '''Ø''' happened. :''{{lang|fr|Voilà ce que je crois '''qui''' est arrivé.}}'' (literally: "Here is what I think '''that''' happened.") When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition ''de'' (of/from) would normally be used, the pronoun ''{{lang|fr|dont}}'' ("whose") is used, but does not act as a [[determiner (linguistics)|determiner]] for the noun "possessed": :''{{lang|fr|J'ai parlé avec une femme '''dont''' le fils est mon collègue.}}'' ("I spoke with a woman whose son I work with." - ''lit.'', "I spoke with a woman ''of whom'' the son is my colleague.") This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by ''{{lang|fr|de}}'': :''{{lang|fr|C'est l'homme '''dont''' j'ai parlé.}}'' ("That's the man '''of whom''' I spoke.") More generally, in modern French, ''{{lang|fr|dont}}'' can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause: :''{{lang|fr|C'est un homme '''dont''' je crois qu'il doit très bien gagner sa vie.}}'' ("That's a man '''about whom''' I believe that he must make a lot of money.") When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when ''{{lang|fr|dont}}'' is used), ''{{lang|fr|lequel}}'' is generally used, though ''{{lang|fr|qui}}'' can be used if the antecedent is human. :''{{lang|fr|Ce sont des gens '''sur lesquels''' on peut compter.}}'' ("These are people '''that''' can be depended '''on'''.") [literally: "'''on whom''' one can depend"] :''{{lang|fr|Ce sont des gens '''sur qui''' on peut compter.}}'' :''{{lang|fr|C'est une table '''sur laquelle''' on peut mettre beaucoup de choses.}}'' ("This is a table '''on which''' you can put a lot of things".) :<nowiki>*</nowiki>''C'est une table sur qui on peut mettre beaucoup de choses.'' There exists a further complication when the antecedent is a non-human indefinite pronoun. In that case, ''{{lang|fr|lequel}}'' cannot be used because it must agree in gender with its head, and an indefinite pronoun has no gender. Instead, ''{{lang|fr|quoi}}'', which usually means "what", is used. :''{{lang|fr|C'est manifestement <u>quelque chose</u> '''à quoi''' il a beaucoup réfléchi.}}'' ("This is obviously <u>something</u> '''that '''he has thought a lot '''about '''.") :<nowiki>*</nowiki>''C'est manifestement quelque chose à laquelle il a beaucoup réfléchi.'' The same happens when the antecedent is an entire clause, also lacking gender. :''{{lang|fr|Il m'a dit d'aller me faire voir, '''à quoi''' j'ai répondu que...}}'' ("He told me to get lost, '''to which''' I replied that ...") The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions ''{{lang|fr|de}}'' and ''{{lang|fr|à}}'' (at/to) contract with ''{{lang|fr|lequel}}'' to form ''{{lang|fr|duquel}}'' and ''{{lang|fr|auquel}}'', or with ''{{lang|fr|lesquel(le)s}}'' to form ''{{lang|fr|desquel(le)s}}'' and ''{{lang|fr|auxquel(le)s}}''. ====German==== [[File:Intonation of German restrictive relative clauses.jpg|thumb|350px|right|[[Intonation (linguistics)|Intonation]] of [[German language|German]] [[#Restrictive and non-restrictive|restrictive relative clauses]]]]Aside from their highly inflected forms, [[German language|German]] relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article ''der'', ''die'', ''das'', but with distinctive forms in the genitive (''dessen'', ''deren'') and in the dative plural (''denen''). Historically this is related to English ''that''. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of ''welcher'', ''welche'', ''welches'', comparable with English ''which''. As in most Germanic languages, including Old English, both of these varieties inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun which they modify, but the case from their function in their own clause. :''Das Haus, in dem ich wohne, ist sehr alt.'' ::The house in which I live is very old. The relative pronoun ''dem'' is neuter singular to agree with ''Haus'', but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun ''welchem''. However, German uses the uninflecting ''was'' ('what') as a relative pronoun when the antecedent is ''alles'', ''etwas'' or ''nichts'' ('everything', 'something', 'nothing'). :''Alles, was Jack macht, gelingt ihm.'' ::Everything that Jack does is a success. In German, all relative clauses are marked with commas. Alternatively, particularly in formal registers, participles (both active and passive) can be used to embed relative clauses in adjectival phrases: :''Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt'' ::The pictures he painted in that style are highly sought after :''Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern'' ::The government would like to further promote this industry, which has grown rather slowly over the last year. Unlike English, which only permits relatively small participle phrases in adjectival positions (typically just the participle and adverbs), and disallows the use of direct objects for active participles, German sentences of this sort can embed clauses of arbitrary complexity. ====Spanish==== {{Main|Spanish pronouns#Relative pronouns}} ====Latin==== In [[Latin]], relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in [[grammatical gender|gender]] and [[grammatical number|number]], but not in [[grammatical case|case]]: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. (Nonetheless, it is possible for the pronoun and antecedent to be in the same case.) For example: :'''''Urbēs''', '''quae''' sunt magnae, videntur. (''The '''cities''', '''which''' are large, are being seen.'') :'''''Urbēs''', '''quās''' vīdī, erant magnae.'' (''The '''cities''', '''which''' I saw, were large.'') In the former example, ''urbēs'' and ''quae'' both function as [[subject (grammar)|subjects]] in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and [[number agreement]], both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and ''urbēs'' is still in the nominative case, but ''quae'' has been replaced by ''quās'', its accusative-case counterpart, to reflect its role as the [[direct object]] of ''vīdī''. For more information on the forms of Latin relative pronouns, ''see'' [[Latin declension#Relative pronouns|the section on relative pronouns in the article on Latin declension]]. ====Ancient Greek==== [[Ancient Greek]] follows (almost) the same rules as Latin. {{fs interlinear|lang=grc|indent=3 |αἱ '''πόλεις''', '''ἃς''' εἶδον, μεγάλαι εἰσίν. |hai '''póleis''', '''hàs''' eîdon, megálai eisin. |The '''cities''', '''which''' I saw are large.}} However, there is a phenomenon in Ancient Greek called ''case attraction'', where the case of the relative pronoun can be "attracted" to the case of its antecedent. {{fs interlinear|lang=grc|indent=3 |ἄξιοι τῆς '''ἐλευθερίας''' '''ἧς''' κέκτησθε |áxioi tês '''eleutheríās''' '''hês''' kéktēsthe |Worthy '''of the freedom''' ({{lit|of which}}) you have obtained. {{=}} Worthy of the freedom which you have obtained.}} In this example, although the relative pronoun should be in the accusative case, as the object of "obtain", it is attracted to the genitive case of its antecedent ("of the freedom..."). The Ancient Greek relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ (''hós, hḗ, hó'') is unrelated to the Latin word, since it derives from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] {{PIE|*yos}}: in [[Proto-Greek language|Proto-Greek]], ''y'' before a vowel usually changed to ''h'' ([[debuccalization]]). [[Cognate]]s include [[Sanskrit]] relative pronouns ''yas, yā, yad'' (where ''o'' changed to short ''a'').<ref>{{LSJ|o(/s1|ὅς|ref}}</ref> The Greek definite article ὁ, ἡ, τό (''ho, hē, tó'') has a different origin, since it is related to the Sanskrit demonstrative ''sa, sā'' and [[Latin]] ''is-tud''.<ref>{{LSJ|o(1|ὁ|shortref}}</ref> Information that in English would be encoded with relative clauses could be represented with complex participles in Ancient Greek. This was made particularly expressive by the rich suite of participles available, with active and passive participles in present, past and future tenses. This is called [[Participle (Ancient Greek)#The attributive participle|the attributive participle]]. ====Serbo-Croatian==== [[Serbo-Croatian]] uses exactly the same principle as Latin does.<ref>{{cite book|last=Gallis |first=Arne |year=1956 |title=The syntax of relative clauses in Serbo-Croatian: Viewed on a historical basis |location=Oslo |publisher=I Kommisjon Hos H. Aschehoug |page=186 |oclc=601586}}</ref> The following sentences are the Latin examples translated to Serbo-Croatian (the same sentences apply to the Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin standard variants of the [[pluricentric language]]): {{interlinear|indent=3 | Gradovi, '''koji''' su veliki, vide se. | {the cities:NOM.M.PL} which:NOM.M.PL are:PR.3.PL large:NOM.M.PL see:PR.3.PL itself:REFL | "The cities, which are large, are being seen."}} {{interlinear|indent=3 | Gradovi, '''koje''' sam vidio, bili su veliki. | {the cities:NOM.M.PL} which:ACC.M.PL {I am:AUX.1.SG} saw:AP.M.SG were:AP.M.PL are:AUX.3.PL large:NOM.M.PL | "The cities, which I saw, were large."}} [[File:Frequency of relativizers.jpg|thumb|290px|right|[[Frequency (statistics)|Frequency]] of [[relativizer]]s in [[Serbo-Croatian]]]]In the first sentence, ''koji'' is in the [[nominative]], and in the second ''koje'' is in the [[accusative]]. Both words are two case forms of the same [[relative pronoun]], that is inflicted for [[Grammatical gender|gender]] (here: masculine), [[Grammatical number|number]] (here: plural), and [[Grammatical case|case]]. An alternative relativizing strategy is the use of the non-declinable word ''što'' 'that' to introduce a relative clause.<ref name=KordiGerm>{{cite book|last=Kordić |first=Snježana| author-link=Snježana Kordić |year=1999 |language=de |title=Der Relativsatz im Serbokroatischen|trans-title=Relative Clauses in Serbo-Croatian |series=Studies in Slavic Linguistics; vol. 10 |location=Munich |publisher=Lincom Europa |page=330 |isbn=3-89586-573-7 |oclc=42422661 |ol=2863535W |id={{CROSBI|426502}}}} [http://d-nb.info/956417647/04 Contents]. [https://web.archive.org/web/20240506233419/http://www.snjezana-kordic.de/Summary_Der_Relativ.pdf Summary].</ref> This word is used together with a [[resumptive pronoun]], i.e. a [[personal pronoun]] that agrees in gender and number with the [[antecedent (grammar)|antecedent]], while its case form depends on its function in the relative clause.<ref>{{cite journal |author1=Auwera, Johan van der |author2= Kučanda, Dubravko |title=Pronoun or conjunction - the Serbo-Croatian invariant relativizer ''što'' |journal=Linguistics |volume=23 |issue=6 |pages=917–962 |year=1985 |issn=0024-3949}}</ref> The resumptive pronoun never appears in subject function. {{interlinear|indent=3 | Onaj poznanik '''što''' si '''ga''' pozdravio... | that:NOM.M.SG acquaintance:NOM.M.SG that be:AUX.2.SG him:ACC greet:AP.M.SG | "That acquaintance that (whom) you have said 'hello' to..."}} Relative clauses are relatively frequent in modern Serbo-Croatian<ref name=KordiGerm/> since they have expanded as attributes at the expense of the [[participle]]s performing that function.<ref>{{cite book|last=Kordić |first=Snježana| author-link=Snježana Kordić |year=1997 |title=Serbo-Croatian |series=Languages of the World/Materials; vol. 148 |location=Munich & Newcastle |publisher=Lincom Europa | pages=57–60 |isbn=3-89586-161-8 |oclc=37959860 |ol=2863538W |id={{CROSBI|426503}}}} [http://bvbr.bib-bvb.de:8991/exlibris/aleph/a21_1/apache_media/I2FGYMHULBDSMDXPPEFDGV9ELUGDN2.pdf Contents]</ref> The most frequently used relative pronoun is ''koji''.<ref>{{cite book|last=Maček |first=Dora|year=1986|title=Relativization in English and Serbo-Croatian |series=The Yugoslav Serbo-Croatian - English contrastive project, New studies; vol. 3 |location=Zagreb | publisher=Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb |page=91 |oclc=14710495}}</ref> There are several ongoing changes concerning ''koji''. One of them is the spread of the genitive-accusative [[Syncretism (linguistics)|syncretism]] to the masculine inanimate of the pronoun.<ref>{{cite book|last=Browne |first=Wayles| author-link=Wayles Browne |year=1986 |title=Relative clauses in Serbo-Croatian in comparison with English |series=The Yugoslav Serbo-Croatian - English contrastive project, New studies; vol. 4 |location=Zagreb | publisher=Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb |page=165 |oclc=14368553}}</ref> The cause lies in the necessity to disambiguate the [[Subject (grammar)|subject]] and the [[Object (grammar)|object]] by [[Grammatical case|morphological]] means. The nominative-accusative syncretism of the form ''koji'' is inadequate, so the genitive form ''kojeg'' is preferred:<ref>{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |author-link=Snježana Kordić |year=1995 |language=sh |title=Relativna rečenica |trans-title=Relative Clauses |url=http://bib.irb.hr/datoteka/426507.Kordic_Relativna_recenica.pdf |url-status=live |series=Znanstvena biblioteka Hrvatskog filološkog društva; vol. 25 |location=Zagreb |publisher=Matica hrvatska & Hrvatsko filološko društvo |pages=113–128 |doi=10.2139/ssrn.3460911 |isbn=953-6050-04-8 |oclc=37606491 |lccn=97154457 |ol=2863536W |id={{CROSBI|426507}} |archive-date=4 June 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120604231658/http://bib.irb.hr/datoteka/426507.Kordic_Relativna_recenica.pdf |access-date=1 August 2019 }}</ref> {{interlinear|indent=3 |top= '''Nominative-accusative syncretism:''' | Auto '''koji''' je udario autobus | car:NOM/ACC.M.SG which:NOM/ACC.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG |}} {{interlinear|indent=3 |top= '''Genitive-accusative syncretism:''' | Auto '''kojeg''' je udario autobus | car:NOM/ACC.M.SG which:ACC/GEN.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG | "Car hit by bus"}} ====Celtic languages==== {{See also|Irish syntax#Relative clauses|Welsh syntax#Relative clauses}} The [[Celtic languages]] (at least the modern [[Insular Celtic languages]]) distinguish two types of relative clause: direct relative clauses and indirect relative clauses. A direct relative clause is used where the relativized element is the subject or the direct object of its clause (e.g. "the man ''who'' saw me", "the man ''whom'' I saw"), while an indirect relative clause is used where the relativized element is a genitival (e.g. "the man ''whose'' daughter is in the hospital") or is the object of a preposition (e.g. "the man ''to whom'' I gave the book"). Direct relative clauses are formed with a [[relative pronoun]] (unmarked for case) at the beginning; a gap (in terms of syntactic theory, a [[trace (linguistics)|trace]], indicated by (''t)'' in the examples below) is left in the relative clause at the pronoun's expected position. ;Irish {{interlinear|indent=3|abbreviations=DIR:direct | an fear a chonaic (t) mé | the man DIR-REL saw {} me | "the man who saw me"}} ;Welsh {{interlinear|indent=3|abbreviations=DIR:direct | y dyn a welais | the man DIR-REL {I saw} | "the man whom I saw"}} The direct relative particle "a" is not used with "mae" ("is") in Welsh; instead the form "sydd" or "sy'" is used: {{interlinear|indent=3|abbreviations=DIR:direct | y dyn sy'n blewog iawn | the man {DIR-REL + is} hairy very | "the man who is very hairy"}} There is also a defective verb "piau" (usually lenited to "biau"), corresponding to "who own(s)": {{interlinear|indent=3|abbreviations=DIR:direct | y dyn piau castell anferth | the man {DIR-REL + owns} castle huge | "the man who owns a huge castle"}} Indirect relative clauses are formed with a [[relativizer]] at the beginning; the relativized element remains ''in situ'' in the relative clause. ;Irish {{interlinear|indent=3|abbreviations=IND:indirect | an fear a bhfuil a iníon san ospidéal | the man IND-REL is his daughter {in the} hospital | "the man whose daughter is in the hospital"}} ;Welsh {{interlinear|indent=3|abbreviations=IND:indirect | y dyn y rhois y llyfr iddo | the man IND-REL {I gave} the book {to him} | "the man to whom I gave the book"}} Although both the Irish relative pronoun and the relativizer are 'a', the relative pronoun triggers lenition of a following consonant, while the relativizer triggers eclipsis (see [[Irish initial mutations]]). Both direct and indirect relative particles can be used simply for emphasis, often in answer to a question or as a way of disagreeing with a statement. For instance, the Welsh example above, "y dyn a welais" means not only "the man whom I saw", but also "it was the man (and not anyone else) I saw"; and "y dyn y rhois y llyfr iddo" can likewise mean "it was the man (and not anyone else) to whom I gave the book". ===Semitic languages=== ====Hebrew==== In [[Biblical Hebrew language|Biblical Hebrew]], relative clauses were headed with the word ''asher'', which could be either a [[relative pronoun]] or a [[relativizer]]. In later times, ''asher'' became interchangeable with the prefix ''she-'' (which is also used as a conjunction, with the sense of English ''that''), and in [[Modern Hebrew language|Modern Hebrew]], this use of ''she-'' is much more common than ''asher'', except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive. Further, because Hebrew does not generally use its word for ''is'', ''she-'' is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution: :''Ha-kise l'-yad-ekh.'' ("The chair is next to you." - ''lit.'', "The-chair [is] next-to-you.") :''Ha-kise '''she-'''l'-yad-ekh shavur.'' ("The chair next to you is broken."—''lit.'', "The-chair '''that'''-[is]-next-to-you [is] broken.") (This use of ''she-'' does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, ''Ha-kise adom'' means "The chair [is] red", while ''Ha-kis'e ha-adom shavur'' means "The red chair is broken"—literally, "The chair the red [is] broken.") Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the [[Academy of the Hebrew Language]]) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not: :''Ha-kise, '''she-'''at yoshevet alav, shavur.'' ("The chair, '''which''' you are sitting on, is broken.") :''Ha-kise '''she-'''at yoshevet alav shavur.'' ("The chair '''that''' you are sitting on is broken.") Nonetheless, many speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas: :''Ha-kise, '''she-'''at yoshevet alav, shavur.'' ("The chair '''that''' you are sitting on is broken," ''or'' "The chair, '''which''' you are sitting on, is broken.") One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example: :''Ha-kise, '''she-'''at yoshevet '''alav''', shavur.'' (''lit.'', "The chair, '''which''' you are sitting '''on it''', [is] broken.") More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition ''et'', used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew—unlike in English—a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, ''she-'' might more properly be called a [[relativizer]] than a relative pronoun. The [[Hebrew language|Hebrew]] [[relativizer]] ''she-'' 'that' "might be a shortened form of the Hebrew relativizer ''‘asher'' 'that', which is related to [[Akkadian language|Akkadian]] ''‘ashru'' 'place' (cf. Semitic *''‘athar''). Alternatively, [[Hebrew language|Hebrew]] ''‘asher'' derived from ''she-'', or it was a convergence of Proto-Semitic ''dhu'' (cf. Aramaic ''dī'') and ''‘asher'' [...] Whereas [[Israeli Hebrew|Israeli]] ''she-'' functions both as [[complementizer]] and relativizer, ''ashér'' can only function as a relativize."<ref>{{cite book |page=79 |first=Ghil'ad |last=Zuckermann |author-link=Ghil'ad Zuckermann |date=2006 |chapter=Chapter 3: Complement clause types in Israeli |title=Complementation: A Cross-Linguistic Typology |editor-first1=R. M. W. |editor-last1=Dixon |editor-link1=R. M. W. Dixon |editor-first2= Alexandra Y. |editor-last2= Aikhenvald |editor-link2=Alexandra Y. Aikhenvald |location=Oxford |publisher=[[Oxford University Press]]}}</ref> ====Arabic==== =====Literary Arabic===== In [[Modern Standard Arabic|Modern Standard]] and [[Classical Arabic]] there is a relative pronoun (in Arabic: {{lang|ar|الاسم الموصول}} {{transliteration|ar|DIN|''al-ism al-mawṣūl''}}) ''allaḏī'' (masculine singular), feminine singular ''allatī'', masculine plural ''allaḏīna'', feminine plural ''allawātī'', masculine dual ''allaḏānī'' (nominative) / ''allaḏayni'' (accusative and genitive), feminine dual ''allatānī'' (nom.) / ''allataynī'' (acc. and gen.). Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called ''jumlat sila'' (conjunctive sentence) while the latter is called ''jumlat sifa'' (descriptive sentence). {{fs interlinear|lang=ar|indent=3 |الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم |al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma |"The boy I saw in class yesterday is missing today". (relative pronoun present)}} {{fs interlinear|lang=ar|indent=3 |هذا فتًى رأيته في الصف أمس |hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi |"This is a boy I saw in class yesterday". (relative pronoun absent)}} =====Colloquial Arabic===== In Colloquial Arabic the multiple forms of the relative pronoun have been levelled in favour of a single form, a simple conjunction, which in most dialects is ''illi'', and is never omitted. So in Palestinian Arabic the above sentences would be: * ''alwalad illi shuftō fi (a)ssaff embārih ghāyeb alyōm'' * ''hāda walad illi shuftō fi (a)ssaff embārih'' As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw '''him''' in class..." (the ''-hu'' in ''ra'aituhu'' and the ''-ō'' in ''shuftō''). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it. ===Japonic languages=== ====Japanese==== Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase as an [[attributive verb]], occupying the same syntactic space as an attributive adjective (before the noun phrase). {{fs interlinear|indent=3 |この おいしい 天ぷら |kono oishii tempura |"this delicious tempura"}} {{fs interlinear|indent=3 |姉が 作った 天ぷら |ane-ga tsukutta tempura |sister-SUBJ make-PAST tempura |"the tempura [that] my sister made"}} {{fs interlinear|indent=3 |天ぷらを 食べた 人 |tempura-o tabeta hito |tempura-OBJ eat-PAST person |"the person who ate the tempura"}} In fact, since so-called ''i-adjectives'' in Japanese can be analyzed as intransitive stative verbs,{{Citation needed|date=May 2024}} it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex: {{fs interlinear|indent=3 |光っている ビル |hikatte-iru biru |lit-be building |"an illuminated building"}} {{fs interlinear|indent=3 |濡れている 犬 |nurete-iru inu |get_wet-be dog |"a wet dog"}} Often confusing to speakers of languages which use relative pronouns are relative clauses which would in their own languages require a preposition with the pronoun to indicate the semantic relationship among the constituent parts of the phrase. {{fs interlinear|indent=3 |紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん |kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan |tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle |"the kettle I boiled water '''in''' for tea"}} Here, the preposition "in" is missing from the Japanese ("missing" in the sense that the corresponding postposition would be used with the main clause verb in Japanese). Common sense indicates what the meaning is in this case, but the "missing preposition" can sometimes create ambiguity. {{fs interlinear|indent=3 |天ぷらを 作った 人 |tempura-o tsukutta hito |tempura-OBJ made person |(1) "the person who made the tempura"<br /> (2) "the person [someone] made the tempura '''for'''"}} In this case, (1) is the context-free interpretation of choice, but (2) is possible with the proper context. {{fs interlinear|indent=3 |僕が 記事を 書いた レストラン |boku-ga kiji-o kaita resutoran |I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant |(1) "a restaurant '''about which''' I wrote an article"<br /> (2) "a restaurant '''in which''' I wrote an article"}} Without more context, both (1) and (2) are equally viable interpretations of the Japanese sentence. ===Caucasian languages=== ====Georgian==== In [[Georgian language|Georgian]], there are two strategies for forming relative clauses. The first is similar to that of English or Latin: the modified noun is followed by a relativizer that inflects for its embedded case and may take a postposition. The relativized noun may be preceded by a determiner. {{fs interlinear|indent=3 |(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს |(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ{{=}}ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs |(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park{{=}}to he.went newspaper-DAT he.reads.it |"the man who went to the park is reading the newspaper."}} {{fs interlinear|indent=3 |(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს |(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis{{=}}ši cxovrobs |(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives |"the woman who I will write a letter to lives in [[Tbilisi]]."}} {{fs interlinear|indent=3 |ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა |Nino-m (is) sḳam-i, romel{{=}}ze-c vzivar, iqida |Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which{{=}}on-REL I.sit she.bought.it |"Nino bought the chair I am sitting in."}} A second, more colloquial, strategy is marked by the invariant particle რომ ''rom''. This particle is generally the second word of the clause, and since it does not decline, is often followed by the appropriately cased third-person pronoun to show the relativized noun's role in the embedded clause. A determiner precedes the relativized noun, which is also usually preceded by the clause as a whole. {{fs interlinear|indent=3 |წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს |c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis{{=}}ši cxovrobs |letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives |"the woman who I will write a letter to lives in [[Tbilisi]]."}} {{fs interlinear|indent=3 |მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა |me rom mas{{=}}ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida |1S REL 3S.DAT{{=}}on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it |"Nino bought the chair I am sitting in."}} Such relative clauses may be internally headed. In such cases, the modified noun moves into the clause, taking the appropriate declension for its role therein (thus eliminating the need for the third person pronouns in the above examples), and leaves behind the determiner (which now functions as a pronoun) in the matrix clause. {{fs interlinear|indent=3 |ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს |kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis{{=}}ši cxovrobs |woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives |"the woman who I will write a letter to lives in [[Tbilisi]]."}} ===Austronesian languages=== ====Indonesian==== [[Indonesian language|Indonesian]], a [[zero copula|zero-copula]] language that does not mark verb tense, allows a variety of types of relative clause, normally restrictive.<ref>{{cite book |last=Sneddon|first=J. N. |date=1996|title=Indonesian: A Comprehensive Grammar|publisher=Routledge}} §§ 2.45, 2.77, 3.97–107, 3.171–5. {{isbn|978-0415-15529-8}} </ref> They are usually introduced by the relative pronoun ''yang'', which stands for "who"/"which"/"what"/"that". {{interlinear|number=(1) |orang yang membangun rumah itu |person who build house that |"the person who built/is building that house"}} ''Yang'' is not allowed as the object of a relative clause, so that Indonesian cannot exactly reproduce structures such as "the house that Jack built". Instead, a passive form of construction must be used: {{interlinear|number=(2) |rumah yang dibangun {} Jack |house that built [by] Jack |}} Relative clauses with no antecedent to ''yang'' are possible: {{interlinear|number=(3) |yang paling mengejutkan warnanya |what most surprising its-colour |"what is most surprising is its colour"}} {{interlinear|number=(4) |yang didengarnya mengejutkan sekali |what heard-by-him surprising very |"what he heard was very surprising"}} ====Tagalog==== [[Tagalog language|Tagalog]] uses the [[Relative clause#Gapped relative clause|gapping strategy]] to form relative clauses, with the [[complementizer]], ''na'' / ''=ng'' 'that', separating the head, which is the noun being modified, from the actual relative clause. In (1a) below, ''lalaki'' 'man' serves as the head, while ''nagbigay ng bigas sa bata'' 'gave rice to the child' is the relative clause. {{interlinear|number=(1) a. | '''lalaki''' {{=}}ng nagbigay ____ ng bigas sa bata | man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child | "man that gave rice to the child"}} {{interlinear|number=b. | Nagbigay ''ang'' ''lalaki'' ng bigas sa bata. | ACT.gave NOM man ACC rice DAT child | "The man gave rice to the child."}} The gap inside the relative clause corresponds to the position that the noun acting as the head would have normally taken, had it been in a [[Sentence (linguistics)#By purpose|declarative sentence]]. In (1a), the gap is in subject position within the relative clause. This corresponds to the subject position occupied by ''ang lalaki'' 'the man' in the declarative sentence in (1b). There is a constraint in Tagalog on the position from which a noun can be relativized and in which a gap can appear: A noun has to be the subject within the relative clause in order for it to be relativized. The phrases in (2) are ungrammatical because the nouns that have been relativized are not the subjects of their respective relative clauses. In (2a), the gap is in direct object position, while in (2b), the gap is in indirect object position. {{interlinear|number=(2) a. | * '''bigas''' na nagbigay ang lalaki ____ sa bata | {} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child | for: "rice that the man gave to the child"}} {{interlinear|number=b. | * '''bata''' {{=}}ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____ | {} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {} | for: "child that the man gave rice to"}} The correct Tagalog translations for the intended meanings in (2) are found in (3), where the verbs have been passivized in order to raise the logical direct object in (3a) and the logical indirect object in (3b) to subject position. (Tagalog can have more than one [[Tagalog grammar#Trigger|passive voice]] form for any given verb.) {{interlinear|number=(3) a. | '''bigas''' na ibinigay ng lalaki sa bata | rice COMP PAS.gave GEN man DAT child | "rice that the man gave to the child"<br />(or: "rice that was given to the child by the man")}} {{interlinear|number=b. | '''bata''' {{=}}ng binigyan ng lalaki ng bigas | child COMP gave.PAS GEN man ACC rice | "child that the man gave rice to"<br />(or: "child that was given rice to by the man")}} Tagalog relative clauses can be left-headed, as in (1a) and (3), right-headed, as in (4), or internally headed, as in (5). {{interlinear|number=(4) | nagbigay ng bigas sa bata na '''lalaki''' | ACT.gave ACC rice DAT child COMP man | "man that gave rice to the child"}} {{interlinear|number=(5) a. | nagbigay na '''lalaki''' ng bigas sa bata | ACT.gave COMP man ACC rice DAT child | "man that gave rice to the child"}} {{interlinear|number=b. | nagbigay ng bigas na '''lalaki''' sa bata | ACT.gave ACC rice COMP man DAT child | "man that gave rice to the child"}} In (4), the head, ''lalaki'' 'man', is found after or to the right of the relative clause, ''nagbigay ng bigas sa bata'' 'gave rice to the child'. In (5), the head is found in some position inside the relative clause. When the head appears to the right of or internally to the relative clause, the complementizer appears to the left of the head. When the head surfaces to the left of the relative clause, the complementizer surfaces to the right of the head. There are exceptions to the subjects-only constraint to relativization mentioned above. The first involves relativizing the [[Possession (linguistics)|possessor]] of a noun phrase within the relative clause. {{interlinear|number=(6) | '''bata''' {{=}}ng nasugatan ang daliri ____ | child COMP injured.PAS NOM finger {} | "child whose finger was injured"}} In (6), the head, ''bata'' 'child', is the owner of the injured finger. The phrase ''ang daliri'' 'the finger' is the subject of the verb, ''nasugatan'' 'was injured'. Another exception involves relativizing the [[Oblique case|oblique]] noun phrase. {{interlinear|number=(7) a. | '''ospital''' (na) kung saan ipinanganak si Juan | hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan | "hospital where Juan was born"}} {{interlinear|number=b. | Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan. | ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan | "She asked where Juan was born."}} {{interlinear|number=c. | Ipinanganak si Juan ''sa'' ''ospital''. | PAS.bore NOM Juan LOC hospital | "Juan was born at the hospital."}} {{interlinear|number=d. | Saan ipinanganak si Juan? | where PAS.bore NOM Juan | "Where was Juan born?"}} When an oblique noun phrase is relativized, as in (7a), ''na'' 'that', the complementizer that separates the head from the relative clause, is optional. The relative clause itself is also composed differently. In the examples in (1a), and in (3) to (6), the relative clauses are simple declaratives that contain a gap. However, the relative clause in (7a) looks more like an [[Indirect speech|indirect]] [[Sentence (linguistics)#By purpose|question]], complete with the [[Sentence (linguistics)#By purpose|interrogative]] complementizer, ''kung'' 'if', and a pre-verbally positioned [[Interrogative word|WH-word]] like ''saan'' 'where', as in (7b). The sentence in (7c) is the declarative version of the relative clause in (7a), illustrating where the head, ''ospital'' 'hospital', would have been "before" relativization. The question in (7d) shows the direct question version of the [[Dependent clause|subordinate]] indirect question in (7b). ====Hawaiian==== Relative clauses in [[Hawaiian language|Hawaiian]]<ref>Alexander, W. D., ''Introduction to Hawaiian Grammar'', Dover, 2004 (originally 1864): 45-47.</ref> are avoided unless they are short. If in English a relative clause would have a copula and an adjective, in Hawaiian the antecedent is simply modified by the adjective: "The honest man" instead of "the man who is honest". If the English relative clause would have a copula and a noun, in Hawaiian an appositive is used instead: "Paul, an apostle" instead of "Paul, who was an apostle". If the English relative pronoun would be the subject of an intransitive or passive verb, in Hawaiian a participle is used instead of a full relative clause: "the people fallen" instead of "the people who fell"; "the thing given" instead of "the thing that was given". But when the relative clause's antecedent is a person, the English relative pronoun would be the subject of the relative clause, and the relative clause's verb is active and transitive, a relative clause is used and it begins with the relative pronoun ''nana'': ''The one who me (past) sent'' = "the one who sent me". If in English a relative pronoun would be the object of a relative clause, in Hawaiian the possessive form is used so as to treat the antecedent as something possessed: ''the things of me to have seen'' = "the things that I saw"; ''Here is theirs to have seen'' = This is what they saw". ===Andean languages=== ====Aymara==== {{interlinear|indent=3 | thuquñap punchu | dance-INF-3.POSS poncho | "the poncho he is dancing with"}} ===Chinese=== ====Mandarin==== {{Further|Chinese grammar}} In [[Mandarin Chinese]], the relative clause is similar to other adjectival phrases in that it precedes the noun that it modifies, and ends with the relative particle ''de'' (的). If the relative clause is missing a subject but contains an object (in other words, if the verb is transitive), the main-clause noun is the implied subject of the relative clause:<ref>The examples in this section are from {{cite book |last1=Li |first1=Charles N. |last2=Thompson |first2=Sandra A. |title=Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar |publisher=Univ. of California Press |date=1981 |pages=579–585}}</ref> {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |种 水果 的 农人|c1= (種水果的農人。) |zhòng shuǐguǒ de nóngrén |grow fruit PTCL farmer |"the fruit-growing farmer" or "the farmer who grows fruit"}} If the object but not the subject is missing from the relative clause, the main-clause noun is the implied object of the relative clause: {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |他们 种 的 水果|c1= (他們種的水果。) |tāmen zhòng de shuǐguǒ |they grow PTCL fruit |"the by-them-grown fruit" or "the fruit that they grow"}} If both the subject and the object are missing from the relative clause, then the main-clause noun could either be the implied subject or the implied object of the relative clause; sometimes which is intended is clear from the context, especially when the subject or object of the verb must be human and the other must be non-human: {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |(用)今天 赢 的 钱 来 付 房租|c1=((用)今天贏的錢來付房租。) |jīntiān yíng de qián fù fáng zū |today win PTCL money pay house rent |"the won-today money pays the rent" or "the money that was won today pays the rent"}} But sometimes ambiguity arises when it is not clear from the context whether the main-clause noun is intended as the subject or the object of the relative clause: {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |昨天 批评 的 人 都 不 在 这里|c1=(昨天批評的人都不在這裡。) |zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ |yesterday criticize PTCL person all not at here |"the people who criticized [others] yesterday are all not here" or "the people whom [others] criticized yesterday are all not here"}} However, the first meaning (in which the main-clause noun is the subject) is usually intended, as the second can be unambiguously stated using a passive voice marker: {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里|c1=(昨天被批評的人都不在這裡。) |zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ |yesterday PASS criticize PTCL person all not at here |"the people who were criticized yesterday are all not here"}} Sometimes a relative clause has both a subject and an object specified, in which case the main-clause noun is the implied object of an implied preposition in the relative clause: {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |我 写 信 的 毛笔|c1=(我寫信的毛筆。) |wǒ xiě xìn de máobǐ |I write letter PTCL brushpen |the brushpen that I write letters with}} It is also possible to include the preposition explicitly in the relative clause, but in that case it takes a pronoun object (a [[personal pronoun]] with the function of a relative pronoun):<ref>This example is from {{cite book |first=Chaofen |last=Sun |title=Chinese: A Linguistic Introduction |publisher=Cambridge University Press |date=2006 |page=189 |oclc=70671780}}</ref> {{fs interlinear|lang=zh|indent=3 |我 替 他 画 画 的 人|c1=(我替他畫畫的人。) |wǒ tì tā huà huà de rén |I for her/him draw picture PTCL person |"the person for whom I drew the picture"}} Free relative clauses are formed in the same way, omitting the modified noun after the particle ''de''. As with bound relative clauses, ambiguity may arise; for example, {{Lang-zh|c={{linktext|吃的}}|s=|t=|p=chī de|labels=no}} "eat (particle)" may mean "that which is eaten", i.e. "food", or "those who eat".<ref>{{harvnb|Sun|2006|page=187}}</ref> ===Creoles=== ====Hawaiian Creole English==== In [[Hawaiian Creole English]], an English-based [[creole language|creole]] also called Hawaiian Pidgin or simply Pidgin, relative clauses work in a way that is similar to, but not identical to, the way they work in English.<ref>{{cite book |last1=Sakoda |first1=Kent |last2=Siegel |first2=Jeff |title=Pidgin Grammar|publisher=Bess Press |date=2003 |pages=102ff}}</ref> As in English, a relative pronoun that serves as the object of the verb in the relative clause can optionally be omitted: For example, {{interlinear|indent=3 |Ai neva si da buk daet Lisa wen bai |I never see the book that Lisa (past) buy |I didn't see the book that Lisa bought}} can also be expressed with the relative pronoun omitted, as {{interlinear|indent=3 |Ai neva si da buk Lisa wen bai |I never see the book Lisa (past) buy |I didn't see the book Lisa bought}} However, relative pronouns serving as the subject of a relative clause show more flexibility than in English; they can be included, as is mandatory in English, they can be omitted, or they can be replaced by another pronoun. For example, all of the following can occur and all mean the same thing: {{interlinear|indent=3 |Get wan nada grl hu no kaen ste stil |There's one other girl who no can stay still |There's another girl who cannot stay still}} {{interlinear|indent=3 |Get wan nada grl no kaen ste stil |There's one other girl no can stay still |}} {{interlinear|indent=3 |Get wan nada grl shi no kaen ste stil |There's one other girl she no can stay still |}} ====Gullah==== In [[Gullah language|Gullah]], an English-based creole spoken along the southeastern coast of the United States, no relative pronoun is normally used for the subject of a relative clause. For example: {{interlinear|indent=3 |Duh him cry out so |It him cry out so |It's he who cries out so}} {{interlinear|indent=3 |Enty duh dem shum dey? |Ain't it them {saw him} there? |Isn't it they who saw him there?}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)