Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Emerald Tablet
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== French sonnet translation === [[File:Title Page of Traittez de l'harmonie, et constitution generalle du vray sel, secret des Philosophes, & de l'esprit universel du monde.jpg|thumb|286x286px|Title page of the quoted work by Hesteau.]] In the fifteenth century an anonymous French version, set in verse, appeared. A revised 1621 [[sonnet]] version by {{ill|Clovis Hesteau de Nuysement|fr}} reads:<ref>{{harvnb|Kahn|1994|pp=31, 37}}; {{harvnb|Ruska|1926|pp=214-215}}.</ref> {{Verse translation|C'est un point aſſuré plein d'admiration, Que le haut & le bas n'est qu'une meſme choſe: Pour faire d'une ſeule en tout le monde encloſe, Des effects merveilleux par adaptation. D'un ſeul en a tout fait la meditation, Et pour parents, matrice, & nourrice, on luy poſe, Phœbus, Diane, l'air, & la terre, ou repoſe Cette choſe en qui gist toute perfection. Si on la mue en terre elle a ſa force entiere: Separant par grand art, mais facile maniere, Le ſubtil de l'eſpais, & la terre du feu. De la terre elle monte au Ciel; & puis en terre, Du Ciel elle deſcend, Recevant peu à peu, Les vertus de tous deux qu'en ſon ventre elle enſerre.|It’s a sure point, full of admiration, That the high and the low are but one same thing: To make from one alone, enclosed in the whole world, Marvelous effects by adaptation. Meditation has made all things of this single one, And for its parents, matrix, and nurse, they place it: Phoebus, Diana, the air, and the earth on which That thing reposes in which all perfection lies. If you change it into earth, it has its full force: Separating by great art, yet in an easy manner, The subtle from the dense, and the earth from the fire. From the earth it ascends to Heaven; and then, into earth From Heaven it descends, receiving little by little The virtues of both, which in its womb it encloses.|attr1={{harvnb|Hesteau|1639|p=10}}.|lang2=fr|attr2=literal translation.}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)