Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Old English
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Charter of Cnut === This is a proclamation from [[Cnut]] to his earl [[Thorkell the Tall]] and the English people written in AD 1019. Unlike the previous two examples, this text is prose rather than poetry. For ease of reading, the passage has been divided into sentences while the [[pilcrow]]s represent the original division. {| cellspacing="10" style="white-space: wrap" |- ! scope="col" style="width:50%" | Original ! scope="col" style="width:50%" | Representation with constructed cognates |- style="vertical-align: top" | ¶ {{lang|ang|Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, tƿelfhynde and tƿyhynde, gehadode and læƿede, on Englalande freondlice.}} | ¶ Cnut, king, greets his archbishops and his lede''''(people's)''''-bishops and Thorkell, earl, and all his earls and all his '''''people'''''ship, '''''greater''''' '''(having a 1200 [[shilling]] [[weregild]])''' and '''''lesser''''' '''(200 shilling weregild)''', hooded'''(ordained to priesthood)''' and lewd'''(lay)''', in England friendly. |- style="vertical-align: top" | {{lang|ang|And ic cyðe eoƿ, þæt ic ƿylle beon hold hlaford and unsƿicende to godes gerihtum and to rihtre ƿoroldlage.}} | And I kithe'''(make known/couth to)''' you, that I will be [a] hold'''(civilised)''' lord and unswiking'''(uncheating)''' to God's rights'''(laws)''' and to [the] rights'''(laws)''' worldly. |- style="vertical-align: top" | ¶ {{lang|ang|Ic nam me to gemynde þa geƿritu and þa ƿord, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghƿær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið ƿyrcean be ðære mihte, þe me god syllan ƿolde.}} | ¶ I nam'''(took)''' me to mind the writs and the word that the [[Archbishop Lyfing]] me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere'''(everywhere)''' God's love'''(praise)''' uprear'''(promote)''', and unright'''(outlaw)''' lies, and full frith'''(peace)''' work'''(bring about)''' by the might that me God would'''(wished)''' [to] sell''''(give)'''. |- style="vertical-align: top" | ¶ {{lang|ang|Nu ne ƿandode ic na minum sceattum, þa hƿile þe eoƿ unfrið on handa stod: nu ic mid-godes fultume þæt totƿæmde mid-minum scattum.}} | ¶ Now, ne went'''(withdrew/changed)''' I not my shot'''(financial contribution, cf. Norse cognate in scot-free)''' the while that you stood'''(endured)''' unfrith'''(turmoil)''' on-hand: now I, mid'''(with)''' God's '''''support''''', that [unfrith] totwemed'''(separated/dispelled)''' mid'''(with)''' my shot'''(financial contribution)'''. |- style="vertical-align: top" | {{lang|ang|Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us ƿel licode: and þa for ic me sylf mid-þam mannum þe me mid-foron into Denmearcon, þe eoƿ mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid-godes fultume forene forfangen, þæt eoƿ næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hƿile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð.}} | Tho'''(then)''' [a] man kithed'''(made known/couth to)''' me that us more harm '''''had''''' found'''(come upon)''' than us well liked'''(equalled)''': and tho'''(then)''' fore'''(travelled)''' I, meself, mid'''(with)''' those men that mid'''(with)''' me fore'''(travelled)''', into Denmark that [to] you most harm came of'''(from)''': and that[harm] have [I], mid'''(with)''' God's '''''support''''', afore'''(previously)''' forefangen'''(forestalled)''' that to you never henceforth thence none unfrith'''(breach of peace)''' ne come the while that ye me rightly hold'''(behold as king)''' and my life beeth. |} The following is a natural Modern English translation, with the overall structure of the Old English passage preserved. Even though "earl" is used to translate its Old English cognate "eorl", "eorl" in Old English does not correspond exactly to "earl" of the later medieval period: {{blockquote|King Cnut kindly greets his archbishops and his provincial bishops and Earl Thorkell, and all his earls, and all his people, both those with a weregild of 1,200 shillings and those with a weregild of 200 shillings, both ordained and layman, in England. And I declare to you, that I will be a kind lord, and faithful to God's laws and to proper secular law. I recalled the writings and words which the archbishop Lyfing brought to me from the Pope of Rome, that I must promote the worship of God everywhere, and suppress unrighteousness, and promote perfect peace with the power which God would give me. I never hesitated from my peace payments (e.g. to the Vikings) while you had strife at hand. But with God's help and my payments, that went away. At that time, I was told that we had been harmed more than we liked; and I departed with the men who accompanied me into Denmark, from where the most harm has come to you; and I have already prevented it with God's help, so that from now on, strife will never come to you from there, while you regard me rightly and my life persists.}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)