Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====China==== China has a long tradition of dubbing foreign films into [[Standard Chinese|Mandarin Chinese]], starting in the 1930s. While during the [[Republic of China (1912β1949)|Republic of China]] era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 [[Cinema of the Soviet Union|Soviet movies]] became the main import,<ref>{{harvnb|Clark|1987|p=40}}</ref> sometimes even surpassing the local production.<ref name=":0">{{Cite book |last1=Fu |first1=Poshek |url=https://books.google.com/books?id=A8TADwAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT67 |title=The Cold War and Asian Cinemas |last2=Yip |first2=Man-Fung |date=2019-11-28 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-75729-7 |language=en}}</ref> In Communist China, most European movies were dubbed in [[Shanghai]], whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in [[Changchun Film Studio|Changchun]].<ref>{{Cite book |last=Jin |first=Haina |url=https://books.google.com/books?id=j4FGEAAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT112 |title=Chinese Cinemas in Translation and Dissemination |date=2021-11-29 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-50579-5 |language=en}}</ref> During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.<ref>{{Cite web |last=Gu |first=Yu-Bao |date=2008-10-07 |title=ηͺε»θ―εΆγεθ±ε§ε¨ |url=http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2008-10/07/content_6013755.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171128023736/http://epaper.tianjinwe.com/ |archive-date=2017-11-28}}</ref> Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.<ref name=":0" /> The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make an effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.{{Promotion inline|date=January 2025}}{{Citation needed|date=January 2025}} Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's [[Autonomous administrative divisions of China|autonomous regions]]. Notably, the Translation Department of the [[Tibetan Autonomous Region]] Movie Company (θ₯Ώθθͺζ²»εΊη΅ε½±ε ¬εΈθ―εΆη§)<ref name=humes20131122>[http://www.bruce-humes.com/?p=9736 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131130085415/http://www.bruce-humes.com/?p=9736 |date=30 November 2013 }}, 22 November 2013</ref> has been dubbing movies into the [[Standard Tibetan|Tibetan language]] since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60β75 by the early 2010s.<ref name=humes20131122/><ref>[http://www.china.org.cn/china/Off_the_Wire/2013-02/24/content_28045511.htm China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans], Xinhua News Agency, 24 February 2013.</ref> Motion pictures are dubbed for China's [[Mongols in China|Mongol-]] and [[Uyghur language|Uyghur-speaking]] markets as well.<ref>{{citation |first=Paul |last=Clark|publisher=CUP Archive |year=1987|isbn=0521326389 |title=[[Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949]]|series=Cambridge studies in film |page=[https://books.google.com/books?id=jzQ9AAAAIAAJ&pg=PA60 60]}}</ref> [[Chinese television drama]]s are often dubbed in [[putonghua|Standard Mandarin]] by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.<ref>{{cite web|url=https://www.sixthtone.com/news/1700/q%26a-with-voice-artist-on-why-dubbing-will-never-die|title=Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die|date=21 January 2017|publisher=Sixth Tone|access-date=23 December 2019}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)