Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Chinese language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Modern borrowings === {{Excessive examples|section|date=April 2024}} {{See also|Translation of neologisms into Chinese|Transcription into Chinese characters}} Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation ([[calque]]s), phonetic translation (by sound), or [[phono-semantic matching|a combination of the two]]. Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words to represent imported concepts, such as technical expressions and [[international scientific vocabulary]], wherein the Latin and Greek components are usually converted one-for-one into the corresponding Chinese characters. The word 'telephone' was initially loaned phonetically as {{zhc|s=德律风|t=德律風}} ({{tlit|zh|délǜfēng}}; Shanghainese {{tlit|wuu|télífon}} {{IPA|[təlɪfoŋ]}})—this word was widely used in Shanghai during the 1920s, but the later {{zhc|s=电话|t=電話|p=diànhuà|l=electric speech}}, built out of native Chinese morphemes became prevalent. Other examples include {| cellpadding="5" | {{zhc|s=电视|t=電視|p=diànshì|l=electric vision}} || 'television' |- | {{zhc|s=电脑|t=電腦|p=diànnǎo|l=electric brain}} || 'computer' |- | {{zhc|s=手机|t=手機|p=shǒujī|l=hand machine}} || 'mobile phone' |- | {{zhc|s=蓝牙|t=藍牙|p=lányá|l=blue tooth}} || '[[Bluetooth]]' |- | {{zhc|s=网志|t=網誌|p=wǎngzhì|l=internet logbook}}{{efn|Hong Kong and Macau Cantonese}} || 'blog' |} Occasionally, compromises between the transliteration and translation approaches become accepted, such as {{zhc|s=汉堡包|t=漢堡包|p=hànbǎobāo|l=hamburger}} from {{zhc|s=汉堡|l=Hamburg}} + {{zhc|c=包|l=bun}}. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes ([[phono-semantic matching]]), such as {{zhc|s=马利奥|t=馬利奧|p=Mǎlì'ào}} for the video game character '[[Mario]]'. This is often done for commercial purposes, for example {{zhc|s=奔腾|t=奔騰|p=bēnténg|l=dashing-leaping}} for '[[Pentium]]' and {{zhc|s=赛百味|t=賽百味|p=Sàibǎiwèi|l=better-than hundred tastes}} for '[[Subway (restaurant)|Subway]]'. Foreign words, mainly [[proper noun]]s, continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, 'Israel' becomes {{zhc|c=以色列|p=Yǐsèliè}}, and 'Paris' becomes {{zhc|c=巴黎|p=Bālí}}. A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=shāfā|l=sofa}}, {{zhc|s=马达|t=馬達|p=mǎdá|l=motor}}, {{zhc|c=幽默|p=yōumò|l=humor}}, {{zhc|s=逻辑|t=邏輯|p=luóji, luójí|l=logic}}, {{zhc|s=时髦|t=時髦|p=shímáo|l=smart (fashionable)}}, and {{zhc|c=歇斯底里|p=xiēsīdǐlǐ|l=hysterics}}. The bulk of these words were originally coined in Shanghai during the early 20th century and later loaned from there into Mandarin, hence their Mandarin pronunciations occasionally being quite divergent from the English. For example, in Shanghainese {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=sofa}} and {{zhc|s=马达|t=馬達|l=motor}} sound more like their English counterparts. Cantonese differs from Mandarin with some transliterations, such as {{zhc|c=梳化|j=so1 faa3,2|l=sofa}} and {{zhc|c=摩打|j=mo1 daa2|l=motor}}. Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. From French, {{zhc|c=芭蕾|p=bālěi}} and {{zhc|s=香槟|t=香檳|p=xiāngbīn}} were borrowed for 'ballet' and 'champagne' respectively; {{zhc|c=咖啡|p=kāfēi}} was borrowed from Italian {{lang|it|caffè}} 'coffee'. The influence of English is particularly pronounced: from the early 20th century, many English words were borrowed into Shanghainese, such as {{zhc|s=高尔夫|t=高爾夫|p=gāo'ěrfū|l=golf}} and the aforementioned {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=shāfā|l=sofa}}. Later, American [[soft power]] gave rise to {{zhc|c=迪斯科|p=dísīkē|l=disco}}, {{zhc|s=可乐|t=可樂|p=kělè|l=cola}}, and {{zhc|s=迷你裙|p=mínǐqún|l=miniskirt}}. Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English, such as {{zhc|c=卡通|j=kaa1 tung1|l=cartoon}}, {{zhc|c=基佬|j=gei1 lou2|l=gay people}}, {{zhc|c=的士|j=dik1 si6,2|l=taxi}}, and {{zhc|c=巴士|j=baa1 si6,2|l=bus}}. With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, for example, {{zhc|s=粉丝|t=粉絲|p=fěnsī|l=fans}}, {{zhc|c=黑客|p=hēikè|l=hacker}}, and {{zhc|c=博客|p=bókè|l=blog}}. In Taiwan, some of these transliterations are different, such as {{zhc|c=駭客|p=hàikè|l=hacker}} and {{zhc|c=部落格|p=bùluògé|l=interconnected tribes}} for 'blog'. Another result of English influence on Chinese is the appearance of so-called {{zhc|s=字母词|t=字母詞|p=zìmǔcí|l=lettered words}} spelled with letters from the English alphabet. These have appeared in colloquial usage, as well as in magazines and newspapers, and on websites and television: {| cellpadding=5 |{{zhi|s=三G手机}} 'third generation of cell phones' || ← || {{zhc|c=三|p=sān|l=three}} || + || ''G''; 'generation' || + || {{zhc|s=手机|p=shǒujī|l=cell phone}} |- |{{zhi|c=IT界}} 'IT circles' || ← || ''IT'' ||+|| {{zhc|c=界|p=jiè|l=industry}} |- | {{zhi|s=CIF价}} 'Cost, Insurance, Freight' || ← || ''CIF'' || + || {{zhi|s=价|p=jià|l=price}} |- | {{zhi|c=e家庭}} 'e-home' || ← || ''e''; 'electronic' || + || {{zhi|c=家庭|p=jiātíng|l=home}} |- | {{zhi|s=W时代}} 'wireless era' || ← || ''W''; 'wireless' || + || {{zhi|s=时代|p=shídài|l=era}} |- | {{zhi|c=TV族}} 'TV-watchers' || ← || ''TV''; 'television' || + || {{zhi|c=族|p=TV zú|l=clan}} |} Since the 20th century, another source of words has been kanji: Japan re-molded European concepts and inventions into {{langx|ja|和製漢語|[[wasei-kango]]|lit=Japanese-made Chinese|label=none}}, and many of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, {{zhi|s=经济|t=經濟|p=jīngjì}}; {{langx|ja|経済|keizai|label=none}} in Japanese, which in the original Chinese meant 'the workings of the state', narrowed to 'economy' in Japanese; this narrowed definition was then re-imported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)