Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Isan language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Language threats=== ====Negative perceptions==== Acknowledgment of the unique history of the Isan language and the fact it is derived from a closely related albeit separate language is lacking, with the official and public position being that the language is a dialect of Thai. As a result of the great difference from Thai, based on tone, nasal vowels of a different quality and a special set of Lao vocabulary unfamiliar to Thai speakers, it is considered an 'inferior form of Thai' as opposed to its own separate language. The traditional avoidance of the language in the formal sphere re-enforces the superiority of Thai, which the Isan people have [[internalized oppression|internalized]] to the point many do not have high opinions of their first language. Combined with vocabulary retentions, many of which sound oddly archaic or have become pejorative in Standard Thai, perpetuate the myth and negative perception of Isan as an uncouth language of rural poverty and hard agricultural life. Due to associations with [[Laos]], the language was also viewed as a potential fifth column for Lao [[irredentism]] and the spread of [[communism]] into Thailand.<ref name="Signs">Draper, J. (2013). Introducing Multilingual Thai - Isan - English Signage in a Thai University. Journal of Lao Studies, 4(1), 11–42.</ref> It was in the recent past quite common for Isan people to be corrected or ridiculed when they spoke because of their incomplete mastery of Standard Thai.<ref name="Alex"/> In polling of language favorability amongst the general population of Thailand, the Isan language ranks last after Standard Thai and the primary Thai dialect of the other regions.<ref name="Hugo">Lee, Hugo, Y.-H. (2014). '[http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.639.8792&rep=rep1&type=pdf Speaking like a love entrepreneur: Language choices and ideologies of social mobility among daughters of peasants in Thailand's tourist sites]'. ''Language, Discourse and Society'', 3(1), pp. 110-143. Madrid, Spain: International Sociological Association.</ref> As a result of the need for Standard Thai proficiency in order to have better educational and employment prospects and avoid discrimination, anecdotal evidence suggests that more and more Isan children are being raised in the Thai language and are discouraged from using the local language at home.<ref name="Alex">Alexander, S. T. and McCargo, D. (2014), Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. J Sociolinguistics, 18: 60–86.</ref> The Thai language has already begun to displace the predominance of Isan in the major market towns, in part because they are often also administrative centers, and in some major cities, universities have attracted students from other regions.<ref name="Signs"/> ====Code-switching==== Since the late 1930s, Isan has been a bilingual area, with most people using Isan at home and in the village, but due to diglossia, switching to Thai for school, work and formal situations. Like all bilingual societies, Isan speakers often [[code-switching|code-switch]] in and out of the Thai language. For example, in an analysis of the eighty-eight volumes of the comic ''หนูหิ่น อินเดอะซิตี้'' ({{lit|Little Hin}} in the city), the Thai language was used 62.91 percent of the time to properly quote someone—such as someone that speaks Thai, 21.19 percent of the time to provide further explanation and 8.61 percent of the time to re-iterate a previous statement for clarification.<ref>พิมพ์โพยม พิทักษ์1 และ บัญญัติ สาลี. (2559/2016). [https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/73660/59377 หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลางและภาษาไทยถิ่นอีสาน ของหนูหิ่น ในการ์ตูนเรื่อง หนูหิ่น อินเดอะซิตี้]. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์. 5(2). pp. 91-109. (Thai and English)</ref> There are seven areas where the Thai language is employed, aside from direct quotation, such as the following: explanations, interjections, Thai culture, emphasis, re-iterations and jokes.<ref>พระมหาอธิวัฒน์ บุดดานาง และ รัตนา จันทร์เทาว. (2561/2018). หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลาง ภาษาไทยถิ่นอีสานและภาษาบาลี ในการแสดงธรรม ของพระอาจารย์สมภพ โชติปญฺโญ. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม. 7(1). pp. 123-153.</ref> Although some Isan people may not speak the language well, Thai is a convenient language of clarification, especially between Isan speakers of different dialects that may be unfamiliar with local terms of the other speaker. As Isan does not exist in formal, technical, political or academic domains, it is generally more comfortable for Isan speakers to use Thai in these areas as a result of the diglossia, with many Isan speakers unaware or unfamiliar with native terms and ''[[belles-lettres]]'' that are still used in contemporary Lao. Thai is also sometimes used to avoid Isan features that are stigmatized in Thai, such as retention of vocabulary that is pejorative or archaic as well as Lao pronunciations of cognate words that sound 'folksy'. Despite the fact that code-switching is a natural phenomenon, younger generations are blurring the distinction between languages, using more Thai-like features and as they forget to switch back to Isan, language shift takes hold.<ref name="Alex"/><ref name="Tossa-2007"/> ====Thai-influenced language shift==== The Thai language may not be the primary language of Isan, but Isan people are in constant exposure to it. It is required to watch the ever-popular [[soap opera]]s, news, and sports broadcasts or sing popular songs, most of it produced in Bangkok or at least in its accent. Thai is also needed as a written language for instructions, to read labels on packages, road signs, newspapers and books. Isan children who may struggle to acquire the language, are forced to learn the language as part of [[compulsory education]] and often when they are older, for employment. Although attitudes towards regional cultures and languages began to relax in the late 1980s, the legal and social pressures of Thaification and the need for Thai to participate in daily life and wider society continue. The influence of Thai aside, anecdotal evidence suggests that many older Isan lament the corruption of the spoken language spoken by younger generations and that the younger generations are no longer familiar with the traditional Lao forms used by previous generations.<ref name="Tossa-2007"/><ref name="Planning">Draper, J. (2015). Towards a curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand. Current Issues in Language Planning, 16(3), 238-258.</ref> In a 2016 study of language shift, villagers in an Isan-speaking village were divided by age and asked to respond to various questionnaires to determine lexical usage of Lao terms, with those born prior to 1955, those born between 1965 and 1990 and those born after 1990. The results show what would be expected of a language undergoing language shift. As Isan and Thai already have a similar grammatical structure and syntax, the main variance is in lexical shift, essentially the replacement of Isan vocabulary. The oldest generation, at the time in their 60s or older, uses very normative Lao features little different than those found in Laos. The middle generations, ranging from 35 to 50 years of age, had a greater prevalence of Thai vocabulary, but overall maintained a traditional Isan lexicon, with the Thai terms usually not the primary spoken forms. The youngest generation, although still arguably using very many Lao phrases and vocabulary, had a remarkable replacement of Isan vocabulary, with Thai forms becoming either the primary variant or replacing the Isan word altogether. Similarly, when Isan usage has two variants, generally a common one not understood in Thai and another that is usually a cognate, younger speakers tend to use the cognates with greater frequency, pushing their speech to Thai as older speakers will use them in variance.<ref name="Prom">Promkandorn, S. (2016). Language Vitality and Lexical Variation of the Isan Language in Rongsan Village, Phayao Province. [Unpublished Master's of Linguistics Thesis]. Phayap University, Chiang Mai, Thailand.</ref> Thai loan words were generally localized in pronunciation, easing them into the flow of Isan conversation and unnoticeable to most but the oldest members of the community that preserve 'proper Isan' usage. Although the youngest generation was still speaking a distinct language, each generation brings the increased risk of the Isan language's extinction as it becomes relexified to the point of no longer being a separate language but a dialect of Thai with some Lao influence. The lack of official usage, official support for its maintenance and lack of language prestige hinder attempts to revitalize or strengthen the language against the advance of Thai.<ref name="Planning"/> {| class="wikitable" |+ Thai relexification in the speech of Isan youth in Rongsan Village<ref name="Prom"/> ! colspan="2" | Central Thai ! colspan="2" | Isan ! colspan="2" | Lao ! colspan="2" |Isan youth ! Gloss |- | {{lang|th|โหระพา}}<br>''horapha'' | {{IPA|/hǒː.ráʔ.pʰāː/}} | {{lang|tts|อีตู่}}<br>''i tu'' | {{IPA|/ʔìː túː/}} | {{lang|lo|ອີ່ຕູ່}}<br>''i tou'' | {{IPA|/ʔīː tūː/}} | {{lang|tts|โหระพา}}<br>''horapha'' | {{IPA|/hǒː.làʔ.pʰâː/}} | 'Thai basil' |- | {{lang|th|พี่สาว}}<br>''phi sao'' | {{IPA|/pʰîː sǎːw/}} | {{lang|tts|เอื้อย}}<br>''ueai'' | {{IPA|/ʔɯ̂aj/}} | {{lang|lo|ເອື້ອຍ}}<br>''ueai'' | {{IPA|/ʔɯ̂aj/}} | {{lang|tts|พี่สาว}}<br>''phi sao'' | {{IPA|/pʰīː sǎːw/}} | 'older sister' |- | {{lang|th|คนใบ้}}<br>''khon bai'' | {{IPA|/kʰōn bâj/}} | {{lang|tts|คนปากกืก}}<br>''khon pak kuek'' | {{IPA|/kʰôn pàːk kɯ̀ːk/}} | {{lang|lo|ຄົນປາກກືກ}}<br>''khôn pak kuk'' | {{IPA|/kʰón pȁːk kɯ̏ːk/}} | {{lang|tts|คนใบ้}}<br>''khon bai'' | {{IPA|/kʰôn bâj/}} | 'mute' (person) |- | {{lang|th|กระรอก}}<br>''krarok'' | {{IPA|/kràʔ.rɔ̂ːk/}} | {{lang|tts|กระฮอก}}<br>''krahok'' | {{IPA|/kǎʔ.hɔ̂ːk/}} | {{lang|lo|ກະຮອກ}}<br>''kahok'' | {{IPA|/káʔ.hɔ̂ːk/}} | {{lang|tts|กระรอก}}<br>''krarok'' | {{IPA|/kǎʔ.lɔ̑ːk/}} | 'squirrel' |- | {{lang|th|กระซิบ}}<br>''krasip'' | {{IPA|/kràʔ.síp/}} | {{lang|tts|ซิ่ม}}<br>''sim'' | {{IPA|/sīm/}} | {{lang|lo|ຊັບຊິຶ່ມ}}<br>''sap suem'' | {{IPA|/sāp sɯ̄m/}} | {{lang|tts|กระซิบ}}<br>''krasip''<br> | {{IPA|/kǎʔ.sìp/}} | 'to whisper' |- | {{lang|th|งีบ}}<br>''ngip'' | {{IPA|/ŋîːp/}} | {{lang|tts|เซือบ}}<br>''suep'' | {{IPA|/sɯ̂ap/}} | {{lang|lo|ເຊືອບ}}<br>''suep'' | {{IPA|/sɯ̂ap/}} | {{lang|th|งีบ}}<br>''ngip'' | {{IPA|/ŋîːp/}} | 'to nap' |- | {{lang|th|รวม}}<br>''ruam'' | {{IPA|/rūam/}} | {{lang|tts|โฮม}}<br>''hom'' | {{IPA|/hôːm/}} | {{lang|lo|ໂຮມ}}<br>''hôm'' | {{IPA|/hóːm/}} | {{lang|tts|รวม}}<br>''ruam'' | {{IPA|/lûam/}} | 'to gather together'<br>'to assemble' |- | {{lang|th|ลูก}}<br>''luk'' | /lûːk/ | {{lang|tts|หน่วย}}<br>''nuai'' | /nūaj/ | {{lang|lo|ຫນ່ວຍ}}/{{lang|lo|ໜ່ວຍ}}<br>''nouay'' | /nūaj/ | {{lang|tts|ลูก}}<br>''luk'' | /lȗːk/ | 'fruit'<br>(classifier) |- | {{lang|th|ไหล่}}<br>''lai'' | /làj/ | {{lang|tts|บ่า}}<br>''ba'' | /báː/ | {{lang|lo|ບ່າ}}<br>''ba'' | /bāː/ | {{lang|tts|ไหล่}}<br>''lai'' | /lāj/ | 'shoulder'<br /> |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)