Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Language interpretation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Military interpreting=== [[File:U.S. Army Sgt. Bardia Afsari, left, a translator assigned to the 1st Brigade Combat Team, 82nd Airborne Division, talks with Staff Sgt. John Evans, right, assigned to 340th Military Information Support Team 120528-A-NI188-030.jpg|thumb|A US military interpreter sits with Afghan army soldiers, [[Ghazni province]]]] Interpreters are often used in a [[military]] context, carrying out interpretation usually either during [[military combat|active military combat]] or during [[Military operations other than war|noncombat operations]]. Interpretation is one of the main factors in [[Multinational force|multi-national]] and [[multi-lingual]] cooperation and [[military cohesion]] of the military and [[civilian]] populations. During inactive military operations, the most common goal of military interpreters is to increase [[Group cohesion|overall cohesion]] in the military unit, and with the civilian population. One of the primary forces behind the feeling of an occupation is a lack of [[mutual intelligibility]]. During the [[War in Afghanistan]], the use of American soldiers that did not speak the [[languages of Afghanistan]], and the primary recruitment from northern Afghanistan, primarily [[Tajiks]], led to a feeling of the United States and Tajik forces as an [[occupying force]].<ref>{{Cite journal|url=http://www.jstor.org/stable/23345249|title=Ethnic Brother or Artificial Namesake? The Construction of Tajik Identity in Afghanistan and Tajikistan|author=Brasher, Ryan|year=2011|journal=Berkeley Journal of Sociology|volume=55|pages=97–120|jstor=23345249}}</ref> This feeling was most common in majority [[Pashtun]] areas of the country, which in turn was one of the main causes of the [[Taliban]]'s resurgence. If interpreters are not present inside war zones, it becomes extremely common for [[Cultural conflict|misunderstandings]] from the civilian population and a military force to [[Domino effect|spiral into an open conflict]], or to produce animosity and distrust, forming the basis of a [[Conflict (process)|conflict]] or an [[insurgency]].<ref>{{Cite journal|url=https://www.academia.edu/228635|title=Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators|first=Mona|last=Baker |journal=Translation and Violent Conflict |volume=16 |number=2 |date=2010 |via=www.academia.edu}}</ref> Military interpreters are commonly found in [[Iraq]] and have been largely effective, particularly in the [[Kurdistan Regional Government|Kurdish held regions]] (Kurdistan Regional Government), during the fighting against [[ISIS]]. Military interpreters were the primary drivers in [[cooperation]] between the [[Operation Inherent Resolve|coalition]] and the [[Iraqi population]] and [[Military of Iraq|military]]. Likewise managing to produce [[Peace|stability]] in areas held by the coalition, Kurdish interpreters were known for being a primary aid in this endeavour.<ref>{{Cite book|url=https://doi.org/10.1057/9780230235410_11|title=Globalization, Political Violence and Translation|first=Moira|last=Inghilleri|editor-first1=Esperanza|editor-last1=Bielsa|editor-first2=Christopher W.|editor-last2=Hughes|date=14 April 2009|publisher=Palgrave Macmillan UK|pages=207–221|via=Springer Link|doi=10.1057/9780230235410_11}}</ref> The fundamental act of interpreting during [[Shootout|active combat]] is extremely [[Psychological stress|stressful]] and dangerous. It is, however, necessary when different-language [[battalion]]s are fighting together with no common [[Pivot language|intermediate language]]. Misunderstandings in this context are most often [[death|fatal]], the most common misinterpretations are [[Geopositioning|positioning]] and attempted [[Breakout (military)|break outs]]. In the [[Societal collapse|chaos]] of combat, however, it can be very easy to make a mistake in interpreting, particularly with the immense noise and changing locations.<ref>{{cite journal |url=https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1075490.pdf |title=The Contextual over the Referential in Military Translation |author=Musallam Al-Ma'ani |publisher=Canadian Center of Science and Education |issn=1916-4742 |journal=English Language Teaching |volume=8 |number=8 |date=2015}}</ref> Military interpreters are also used within single [[armies]] instead of multi-lingual cooperation. In this context, a military interpreter is usually a given job in each [[Military unit|unit]]. Common examples include [[Bosnia]], Pakistan, Switzerland, and South Africa. This use of assigning soldiers with different languages to a single battalion helps reinforce a feeling of [[In-group and out-group|unity]] in the military force.<ref>{{citation |chapter-url=https://ebuah.uah.es/xmlui/bitstream/handle/10017/47427/reconsiderando_valero_2014.pdf?sequence=4#page=15 |chapter=Wartime Interpreting: Exploring the Experiences of Interpreters and Translators |last=Capelli |first=Paolo |title=(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict |editor-last=Valero-Garcés |editor-first=Carmen |publisher=University of Alcalá |date=2014 |access-date=23 April 2022}}</ref><ref>{{cite web |url=https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_intervention.pdf |title=On the ethics of translators' interventions |last=Pym |first=Anthony |date=2009 |access-date=23 April 2022}}</ref> For an historical example, see also [[Austro-Hungarian Army#Linguistics and translations|Linguistics and translations in the Austro-Hungarian Army]].
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)