Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Bible
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== Incorporations from Theodotion ==== The Book of Daniel is preserved in the 12-chapter Masoretic Text and in two longer Greek versions, the original Septuagint version, {{circa|100 BCE}}, and the later [[Theodotion]] version from {{circa|second century CE}}. Both Greek texts contain three [[additions to Daniel]]: The [[Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children]]; the story of [[Susanna (Book of Daniel)|Susannah and the Elders]]; and the story of [[Bel and the Dragon]]. Theodotion's translation was so widely copied in the [[Early Christian]] church that its version of the [[Book of Daniel]] virtually superseded the Septuagint's. The priest [[Jerome]], in his preface to Daniel (407 CE), records the rejection of the Septuagint version of that book in Christian usage: "I ... wish to emphasize to the reader the fact that it was not according to the Septuagint version but according to the version of Theodotion himself that the churches publicly read Daniel."<ref>{{cite web |title=St. Jerome, Commentary on Daniel (1958) pp. 15β157 |url=http://www.tertullian.org/fathers/jerome_daniel_02_text.htm |website=www.tertullian.org |access-date=2 February 2022 |archive-date=26 May 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100526033151/http://www.tertullian.org/fathers/jerome_daniel_02_text.htm |url-status=live }}</ref> Jerome's preface also mentions that the ''[[Hexapla]]'' had notations in it, indicating several major differences in content between the Theodotion Daniel and the earlier versions in Greek and Hebrew. Theodotion's Daniel is closer to the surviving Hebrew Masoretic Text version, the text which is the basis for most modern translations. Theodotion's Daniel is also the one embodied in the authorized edition of the Septuagint published by [[Sixtus V]] in 1587.<ref>[[s:Catholic Encyclopedia (1913)/Book of Daniel|Catholic Encyclopedia (1913)]]</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)